Bulgaria has consistently and in good faith implemented United Nations Security Council sanctions as an instrument for achieving a negotiated settlement to the conflict, notwithstanding the strong negative impact on the country's economy. |
Болгария последовательно и добросовестно осуществляет санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в качестве инструмента достижения согласованного урегулирования конфликта, несмотря на их серьезные негативные последствия для экономики страны. |
The British Government believes that any effort to promote peace and cooperation in the Balkans can only be effective when the conflict in the region has been resolved. |
Правительство Великобритании считает, что любые усилия по содействию миру и сотрудничеству на Балканах могут быть эффективными лишь в случае урегулирования нынешнего конфликта в регионе. |
The process of settling the Yugoslav conflict could, in our opinion, be intensified by expanding the composition of the Contact Group and studying new approaches. |
Процесс урегулирования югославского конфликта, по нашему мнению, мог бы ускориться в результате расширения состава Контактной группы и изучения новых подходов. |
The Balkan conflict is also frequently linked with the crisis of the United Nations and with the perceived need to create a more effective international security mechanism for resolving regional conflicts. |
Конфликт на Балканах также часто связывается с кризисом Организации Объединенных Наций и с якобы существующей потребностью в создании более эффективного международного механизма обеспечения безопасности для урегулирования региональных конфликтов. |
Part of that settlement must include arrangements for arms limitations and confidence-building measures that will prevent further outbreaks of conflict in the Balkans. |
Составной частью этого урегулирования должны стать договоренности об ограничении вооружений и мерах укрепления доверия, которые предотвратят возникновение в будущем конфликта на Балканах. |
It believes that any unilateral act purporting to establish a sovereign Abkhaz entity would violate the commitments assumed by the Abkhaz side to seek a comprehensive political settlement of the Georgian-Abkhaz conflict. |
Он считает, что любой односторонний акт, имеющий своей целью создание суверенного абхазского образования, был бы нарушением взятых абхазской стороной обязательств по поиску всеобъемлющего политического урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
Azerbaijan, for its part, is continuously displaying its readiness for constructive cooperation with the mediators in order to bring about a peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijan conflict. |
Азербайджан со своей стороны постоянно проявлял и проявляет свою готовность к конструктивному сотрудничеству с посредниками для достижения мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта. |
Understandably, the United Nations and the rest of the international community can play only a limited role in the resolution of the conflict. |
Понятно, что Организация Объединенных Наций и остальная часть международного сообщества могут играть только ограниченную роль в процессе урегулирования этого конфликта. |
My delegation fully supports a peaceful resolution of the conflict that has plagued that region of the world for so many years. |
Моя делегация всецело поддерживает идею мирного урегулирования этого конфликта, который в течение столь длительного времени омрачал жизнь этого региона земного шара. |
My delegation believes that the various peace-keeping operations being conducted in countries riven by conflict must be accompanied and supported by the parallel and systematic establishment of mechanisms for a peaceful settlement. |
Моя делегация считаем, что различные операции по поддержанию мира, проводимые в раздираемых конфликтами странах, должны сопровождаться и поддерживаться параллельным и систематическим созданием механизмов для их мирного урегулирования. |
Consistent with the enhanced peacemaking role of the United Nations, the National Council has advanced a plan to assist the Secretary-General's mandate to find a solution to the East Timor conflict. |
Сообразно укрепленной миротворческой роли Организации Объединенных Наций Национальный совет выдвинул план содействия мандату Генерального секретаря по отысканию урегулирования восточнотиморского конфликта. |
For many years, the Security Council has been closely associated with the persistent efforts aimed at achieving a just and lasting settlement of the complex issues involved in the Middle East conflict. |
Долгие годы Совет Безопасности ассоциировался с настойчивыми усилиями, направленными на достижение справедливого и прочного урегулирования сложных вопросов, составляющих суть ближневосточного конфликта. |
Our hemisphere is a region relatively free from conflict, with a lower level of arms expenditures and a tradition of peaceful and judicial settlement of disputes. |
Наше полушарие - это район, относительно свободный от конфликтов, с низким уровнем расходов на вооружения и с традициями мирного и справедливого урегулирования споров. |
In our continuing effort to find a resolution to the unfortunate situation in Bougainville, my Prime Minister has recently taken an initiative to bring the conflict to a peaceful end. |
В процессе наших продолжающихся усилий по обеспечению урегулирования прискорбной ситуации в Бугенвиле наш премьер-министр недавно предпринял инициативу, направленную на мирное урегулирование этого конфликта. |
We believe that a renewal of dialogue in good faith is essential to resolving this conflict and that a negotiated solution within the framework of an appropriate international mechanism is still within reach. |
Мы считаем, что возобновление добросовестного диалога чрезвычайно важно для урегулирования этого конфликта и что урегулирование на основе переговоров в рамках соответствующего международного механизма по-прежнему находится в пределах досягаемости. |
Peace-building must also, of course, enhance the capacity of a society to manage conflict; mediation between groups and factions is crucially important. |
Миростроительство должно также, безусловно, способствовать укреплению потенциала общества в деле урегулирования конфликтов; жизненно важное значение имеет в этом случае посредничество между группами и фракциями. |
Donors should scrutinize continuously the progress made in the human rights field and in the efforts to reach a peaceful resolution of the conflict. |
Донорам следует непрерывно следить за развитием событий в области прав человека, а также в области мирного урегулирования конфликта. |
A. The internal armed conflict and the peace process |
А. Внутренний вооруженный конфликт и процесс мирного урегулирования |
The developments in the Middle East constitute a new beginning in the efforts aimed at finding a comprehensive all-embracing solution to the conflict that has racked the region for far too long. |
События на Ближнем Востоке знаменуют начало нового этапа в усилиях, направленных на поиски комплексного всеобъемлющего урегулирования конфликта, который чересчур долго терзает регион. |
To ensure genuine stability in the region, all parties to this extended conflict, especially Jordan, Syria and Lebanon, need to contribute to a settlement. |
Для обеспечения подлинной стабильности в регионе необходимо, чтобы все стороны в этом затянувшемся конфликте, включая, в первую очередь, Иорданию, Сирию и Ливан, внесли свой вклад в достижение урегулирования. |
In Western Asia, despite countless efforts exerted towards a peaceful settlement of the conflict, Afghanistan remains the theatre of a bloody civil war. |
В Западной Азии, несмотря на многочисленные усилия, прилагаемые для достижения мирного урегулирования конфликта, Афганистан по-прежнему остается театром кровопролитной гражданской войны. |
We call upon the people of Mozambique to seize this opportunity to firmly demonstrate faith in their own ability to resolve finally the many years of conflict they have endured. |
Мы призываем народ Мозамбика воспользоваться этой возможностью, чтобы твердо продемонстрировать веру в свои собственные силы в вопросе окончательного урегулирования многолетнего конфликта. |
Mr. MUTHAURA (Kenya) said that United Nations peace-keeping operations were a valuable and sometimes indispensable means of conflict management. |
Г-н МУТАУРА (Кения) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются ценным, а подчас и просто необходимым инструментом урегулирования конфликтов. |
New Zealand applauded the ongoing efforts to find a political solution to the conflict, including those of the United Nations special mission. |
Новая Зеландия высоко оценивает усилия по обеспечению политического урегулирования конфликта, прилагаемые, в частности, Специальной миссией Организации Объединенных Наций. |
The women of Yugoslavia were taking active steps to push the Government towards exerting its influence in favour of a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Женщины Югославии предпринимают активные шаги, с тем чтобы добиться от правительства оказания влияния в целях мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |