The IPU biannual dialogue between political leaders on both sides of the conflict resumed at the 106th Inter-Parliamentary Conference and is expected to continue to provide support for the Secretary-General's efforts to promote a political settlement in Cyprus. |
На 106-й Межпарламентской конференции возобновился проводимый раз в два года в рамках МС диалог между политическими лидерами обеих сторон конфликта, который, как ожидается, будет и дальше оказывать поддержку усилиям Генерального секретаря, направленным на содействие достижению политического урегулирования на Кипре. |
We see a lot of optimism in Mr. Gambari's presentation today and I wish to hail his efforts in trying to advance the peaceful settlement of the quarter-century-old conflict that continues to ravage Angola and to bring suffering to the people of the country. |
Сегодняшнее выступление г-на Гамбари отличается большим оптимизмом, и я хотел бы воздать должное усилиям, которые он предпринимает в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта, продолжающегося в Анголе в течение двадцати пяти лет и причиняющего страдания народу этой страны. |
As a Council, we have to keep the issue of children - the severe impact that armed conflict has on them and the particular difficulties they face in post-conflict resettlement - strongly in mind when we approach the tasks of peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Как члены Совета, мы должны серьезно учитывать вопрос о положении детей - тяжелые последствия для них вооруженных конфликтов и особые трудности, с которыми они сталкиваются в постконфликтный период, - при решении задач в процессах мирного урегулирования, миротворчества и миростроительства. |
And we have had very difficult experiences in countries emerging from conflict, with large numbers of people returning and resources rapidly dwindling after emergencies have subsided, as in Rwanda, Liberia and Bosnia, just to mention a few examples. |
Имеется весьма печальный опыт в странах, находящихся на постконфликтном этапе, в которые возвращается огромное число беженцев и ресурсы которых быстро тают после урегулирования чрезвычайных ситуаций; к их числу относятся Руанда, Либерия, Босния и некоторые другие страны. |
That work involves continuing efforts to prevent conflict, as demonstrated in the Organization's support for Nigeria and Cameroon when they reached agreement in June on ways to implement a settlement of the four-decades-long dispute over Bakassi. |
Это было подтверждено той поддержкой, которую Организация оказала Нигерии и Камеруну, когда им удалось достичь в июне этого года соглашения о путях урегулирования спора в отношении Бакасси, который длится уже сорок лет. |
A second seminar on State-legal aspects of the settlement of the conflict, to be held in Tbilisi in July 2001, was cancelled because of incidents on the ground. |
Второй семинар, посвященный вопросам государственности и правовым аспектам урегулирования, который планировалось провести в Тбилиси в июле 2001 года, был отменен из-за ряда инцидентов на местах. |
After 16 years of chaos and conflict, France supports in particular the idea of bringing together small groups of decision makers to address specific issues in order to establish an environment conducive to a genuine political process. |
После 16 лет хаоса и вражды Франция в особенности поддерживает идею создания немногочисленных групп лиц, ответственных за принятие решений, в целях урегулирования конкретных проблем и создания благоприятных условий для эффективного политического процесса. |
It should then be possible for the Quartet to look again at the Road Map with a view to restating its goals, principles and final destination, with the aim of securing a two-State solution to the Middle East conflict within an acceptable framework. |
После этого «четверка» сможет вновь обратиться к «дорожной карте», с тем чтобы заявить о ее задачах, принципах и конечной цели обеспечения урегулирования ближневосточного конфликта на основе решения о двух государствах в рамках приемлемых договоренностей. |
Mr. Hirse, noting the accomplishments of the United Nations peacekeeping operations, said that early action to address the root causes of conflicts and to bring parties together for peaceful settlement of their differences was more productive than waiting until conflict erupted. |
Г-н Хирсе отмеча успехи, достигнуты в рамках проведения Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира, говорит, что заблаговременные действия по решению лежащих в основе конфликтов проблем и сближению позиций сторон в целях мирного урегулирования их разногласий более продуктивны, чем ожидание вспышки конфликта. |
For three years, the Government of the Republic of Burundi has freely and sovereignly opted for inclusive dialogue as a means of settling the Burundian conflict. |
Три года назад правительство Республики Бурунди, действуя независимо и самостоятельно, приняло решение начать диалог с участием всех сторон в качестве способа урегулирования бурундийского конфликта. |
The international community as a whole welcomed that United States initiative and hoped that it would lead to new dynamism and thus a political solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Все международное сообщество приветствовало эту инициативу Соединенных Штатов и выразило надежду на то, что она придаст новый импульс этому процессу и что в результате этого шага будут найдены пути политического урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
Not least, there was agreement on the need for a political solution to the conflict and that the OSCE could be helpful in promoting a dialogue to that end. |
Не последним по важности можно считать и соглашение о необходимости политического урегулирования конфликта и признание того факта, что в этом контексте ОБСЕ могла бы оказать помощь в содействии диалогу. |
The instruments of preventive diplomacy, including early warning, post-conflict peace-building and preventive deployment, are among the means available to the international community to deal with conflict or pre-conflict situations that threaten peace and security and place civilian populations at risk. |
Инструменты превентивной дипломатии, включая ранее предупреждение, постконфликтное миростроительство и превентивное развертывание, входят в число имеющихся в распоряжении международного сообщества средств урегулирования конфликтов или предконфликтных ситуаций, которые ставят под угрозу мир и безопасность и представляют опасность для гражданского населения. |
Finally, I state solemnly that the Republic of Moldova remains open to dialogue and will continue to try to find a peaceful solution to the conflict. |
В заключение я хотел бы со всей ответственностью заявить, что Республика Молдова по-прежнему открыта для диалога и будет и впредь изыскивать пути мирного урегулирования конфликта. |
Supporting coalitions of women that work together across lines of conflict to call for attention to women's human rights remains one of the most effective paths to strengthening gender equality in peacebuilding and post-conflict resolution. |
Оказание поддержки женским коалициям, которые, действуя по обе стороны конфликта, привлекают внимание к проблеме прав человека женщин, по-прежнему является одним из наиболее эффективных методов укрепления гендерного равенства в условиях миростроительства и постконфликтного урегулирования. |
Town halls, group presentations and conflict competence mini-workshops were held during each mission visit as well as in the area of responsibility of the regional branches. |
Во время каждого посещения миссий, а также в районах ответственности региональных отделений проводились общие собрания, групповые выступления и мини-практикумы для развития навыков урегулирования конфликтов. |
Since 2009, it has been developing a joint project with the United Nations system on strengthening national capacities for the prevention and management of intercultural conflict in Chile, 2009-2011, which is based on the Declaration. |
С 2009 года оно разрабатывает совместный проект с системой Организации Объединенных Наций, касающийся укрепления национального потенциала в целях предупреждения и урегулирования межкультурных конфликтов в Чили в период 2009 - 2011 годов, в основе которого лежит Декларация. |
The objective of the training was to enhance the capacity of ajaweed (mediation) committees and civil society organizations to address conflict at the local level and contribute to conditions for durable solutions for internally displaced persons. |
Эти учебные занятия преследовали цель обеспечить, чтобы комитеты и организации гражданского общества, занимающиеся посредничеством, имели более широкие возможности в плане урегулирования конфликтов на местом уровне и способствовали созданию условий, позволяющих на устойчивой основе решать проблемы внутренне перемещенных лиц. |
Against this background, the high-ranking officials of the Republic of Armenia continued their bellicose statements, thus openly and deliberatively challenging the perspectives of the negotiated settlement of the conflict and provoking an escalation of the situation. |
На фоне этих событий высокопоставленные должностные лица Республики Армения продолжали выступать с воинственными заявлениями, подрывая тем самым открытым и преднамеренным образом возможности достижения в ходе переговоров урегулирования конфликта и провоцируя эскалацию ситуации. |
To settle the conflict, it was suggested that runners set out from Carthage and Cyrene and the point at which they met would be the frontier between the two empires. |
Для урегулирования этого конфликта было предложено отправить навстречу друг другу послов из Карфагена и Кирены, и в том месте, где они встретятся, будет проведена граница между двумя империями. |
Regarding water and other issues, formal venues for stakeholder participation and conflict management are inadequate, and as a result, conflicts are often even exacerbated instead of being prevented or appropriately managed. |
Официальные механизмы участия и урегулирования конфликтов, связанных с водными ресурсами и иными вопросами, не отвечают предъявляемым требованиям и часто не только не дают возможности предупредить или должным образом урегулировать конфликты, но и обостряют их. |
Pending a final resolution to the conflict, we believe that an important confidence-building measure would be the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы считаем, что до окончательного урегулирования этого конфликта важной мерой укрепления доверия стало бы создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
There is now finally some progress in the attempts to find a solution to the conflict in Darfur, and we have a responsibility to ensure that it is implemented. |
Наконец-то наши попытки, направленные на поиск путей урегулирования решения конфликта в Дарфуре, увенчались определенным успехом, и теперь на нас лежит ответственность за воплощение достигнутых результатов в жизнь. |
Similarly, a group of like-minded States and organizations, by focusing their efforts, could have a considerable impact in promoting a peaceful conclusion to this conflict by supporting and pressuring the parties to engage fully and to honour all commitments. |
Группа государств и организаций, занимающих аналогичную позицию, фокусируя свои усилия, также могла бы оказать значительное влияние на перспективы достижения мирного урегулирования этого конфликта, поддерживая стороны и оказывая на них давление, чтобы они прилагали максимум усилий и выполняли все свои обязательства. |
Through its Women Peacemaker Program (WPP), IFOR is actively promoting the United Nations's Security Council Resolution 1325 on Women, Peace and Security by training women in the use of non-violent conflict transformation. |
С помощью своей программы «Женщины-миротворцы» МБП активно продвигает резолюцию 1325 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о женщинах, мире и безопасности, проводя с женщинами учебные занятия по использованию навыков ненасильственного урегулирования конфликтов. |