It is because its very raison d'être is the quest for a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara that the Frente POLISARIO once again reaffirms its willingness to continue cooperating with the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General. |
Поскольку весь смысл его существования заключается именно в поисках справедливого и долговременного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтверждает свою готовность продолжать сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The use of force to settle this conflict will cause material damage and great loss of human life and leave deep scars for a long time to come. |
Применение силы для урегулирования этого конфликта приведет к материальному ущербу и к гибели большого числа людей и оставит после себя глубокие шрамы на долгое время. |
It had concluded that the advisory opinion provided to the international community, including civil society organizations, an ideal way to pursue its efforts to secure a peaceful settlement to the conflict. |
На ней был сделан вывод о том, что это консультативное заключение предоставляет международному сообществу, включая организации гражданского общества, идеальный инструмент для осуществления его усилий по обеспечению мирного урегулирования конфликта. |
If this approach is adopted, it is necessary to ensure that the judgement creditor's right does not conflict with insolvency policies requiring equality of treatment among the grantor's unsecured creditors. |
Если этот подход будет принят, то необходимо будет обеспечить, чтобы право кредитора по суду не вступало в коллизию с принципами урегулирования дела о несостоятельности, требующими равного отношения ко всем необеспеченным кредиторам лица, передавшего обеспечительное право. |
The Governments of countries in conflict must, in turn, demonstrate political will by taking concrete measures towards greater flexibility as a prior condition necessary for a climate favourable to the peaceful negotiation of conflicts. |
Правительства же стран, переживающих конфликты, должны, в свою очередь, продемонстрировать политическую волю, принимая конкретные меры по обеспечению большей гибкости, что совершенно необходимо для создания климата, благоприятного для мирного урегулирования конфликтов с помощью переговоров. |
That conflict had grave consequences for the internal order and had international repercussions, including the participation of external actors such as the United Nations in order to find a political solution to the problem. |
Этот конфликт имел серьезные последствия для внутреннего порядка, и для его урегулирования потребовалось вмешательство международного сообщества, в частности, Организации Объединенных Наций, с тем чтобы найти политическое решение проблемы. |
During their meeting, the Secretary-General told the Special Rapporteur that a possible United Nations involvement would depend on the settlement of the conflict as well as the attitude of the parties. |
Во время их беседы Генеральный секретарь сказал Специальному докладчику о том, что возможное участие Организации Объединенных Наций будет зависеть от урегулирования конфликта, а также от отношения других сторон. |
The hopes that the Settlement Plan approved by the Security Council in 1991 and accepted by Morocco had raised for a peaceful resolution to the conflict by means of a referendum had been frustrated. |
Надежды на мирное урегулирование конфликта посредством проведения референдума, порожденные планом урегулирования, утвержденным Советом Безопасности в 1991 году и одобренным Марокко, не оправдались. |
The Council, as it addresses issues of conflict, peace and security, needs to have an interlocutor with which we can mutually consider the differing roles in these areas. |
Совету при рассмотрении вопросов урегулирования конфликтов и обеспечения мира и безопасности необходимо иметь партнера, с которым он мог бы совместно обсуждать вопрос о разделении ответственности в этих областях. |
We will never stop fulfilling our mission to mediate alongside the African Union to urge our Sudanese brothers to renounce war once and for all and to promote sincere dialogue in order to resolve the conflict. |
Мы никогда не прекратим исполнения нашей посреднической миссии вместе с Африканским союзом, настоятельно призывая наших суданских братьев раз и навсегда отказаться от войны и содействуя искреннему диалогу в целях урегулирования конфликта. |
Ms. Maillé said that her Government was strongly committed to addressing the plight of children in armed conflict, as was shown by Canada's chairmanship of the donor group of the Office of the Special Representative. |
Г-жа Майе говорит, что ее делегация решительно привержена делу урегулирования тяжелого положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, о чем свидетельствует председательствование Канады в группе доноров Канцелярии Специального представителя. |
To the grave consequences for a civilian population that has already been tested long enough are being added the dark prospect of tension and conflict between peoples and cultures and the regrettable reintroduction of war as a way to resolve untenable situations. |
К серьезным последствиям для гражданского населения, которое уже достаточно долго страдает, добавились бы мрачные перспективы напряженности и конфликта между народами и культурами и достойное сожаления возобновление обращения к войне как к средству урегулирования выходящих из-под контроля ситуаций. |
He welcomed both the report and the ongoing work of the Special Representative, and said that his organization remained committed to the issue of children in armed conflict. |
Оратор дает высокую оценку докладу и текущей работе Специального представителя и говорит, что его организация как и прежде привержена делу урегулирования проблем детей, находящихся в условиях вооруженных конфликтов. |
As had happened with the Settlement Plan of 1990-1991, Morocco was refusing to cooperate with the United Nations and continued to reject any solution to the conflict that was based on the principle of self-determination. |
Как и в отношении плана урегулирования 19901991 годов, Марокко отказывается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и по-прежнему отвергает любое решение конфликта на основе принципа самоопределения. |
With regard to Western Sahara, he welcomed the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to bring about a just and acceptable settlement of that conflict, which had existed for more than 20 years. |
Что касается Западной Сахары, то Буркина-Фасо выражает удовлетворение в связи с усилиями, предпринятыми Генеральным секретарем и его Личным посланником в целях достижения справедливого и приемлемого урегулирования конфликта, длящегося уже более 20 лет. |
Negotiations should be without preconditions and should be based on the terms of reference of the Security Council and General Assembly resolutions so that we can reach a final settlement for that conflict. |
Такие переговоры следует начать без каких бы то ни было предварительных условий и вести их, ориентируясь на положения резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, чтобы достичь окончательного урегулирования этого конфликта. |
The process of political settlement of the conflict that has been conducted within the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) during the last 12 years has thus far yielded no results. |
Процесс политического урегулирования конфликта, проводимый Минской группой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в последние 12 лет, пока так и не дал результатов. |
As in the Middle East, the international community has a strong vested interest in supporting a peaceful resolution of cross-straits conflict, based on the "one China" position that was adopted and settled by the United Nations in 1971. |
Как и на Ближнем Востоке, международное сообщество глубоко заинтересовано в поддержке мирного урегулирования конфликта по обе стороны пролива, исходя из позиции «Один Китай», которая была одобрена и утверждена Организацией Объединенных Наций в 1971 году. |
Research shows that there is a probability of 0.5 that countries that have had a conflict will return to war within five years of a peace agreement. |
Исследования показывают, что существует 50/50 вероятность того, что в стране, пережившей конфликт, вновь вспыхнет война в течение пяти лет после мирного урегулирования. |
Too often in the Security Council we have received briefings from the Secretariat or the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs that have made reference to United Nations appeals for funding in conflict or peace-building programme areas having been - at best - only partially funded. |
Слишком уж часто в ходе брифингов в Совете Безопасности Секретариат или Управление по координации гуманитарной деятельности упоминают о том, что призывы к финансированию программ урегулирования конфликтов или миростроительства финансируются в лучшем случае лишь частично. |
My delegation also takes note of the continuing efforts made by the United Nations and its agencies to assist Member States in addressing the root causes of conflict and in building their long-term capacity for the peaceful settlement of disputes. |
Моя делегация также отмечает продолжающиеся усилия Организации Объединенных Наций и ее учреждений по оказанию помощи государствам-членам в деле устранения коренных причин конфликтов и расширения своих долгосрочных возможностей для мирного урегулирования споров. |
The refusal of the parties to comply with Security Council resolutions 1397 and 1402 has a serious impact on the credibility of the United Nations and its ability to act as an indispensable tool in the search for a solution to the conflict. |
Отказ сторон от выполнения резолюций 1397 и 1402 Совета Безопасности имеет серьезные последствия для авторитета Организации Объединенных Наций и ее способности действовать в качестве незаменимого инструмента в поисках урегулирования конфликта. |
Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. |
Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
We would like to put on record our appreciation for the work of the United Nations, UNPOB and all the parties who have worked to seek, facilitate and implement a peaceful solution to the conflict in that territory. |
Мы хотели бы официально заявить о нашей признательности за работу Организации Объединенных Наций, ЮППОБ и всех сторон, которые работают для поисков, содействия и осуществления мирного урегулирования конфликта на этой территории. |
Curricula should be reformed to include such concepts as community-based forest management and ecosystem management, and must include skills training in participatory planning, implementation, coordination, networking, negotiation and conflict management. |
Учебные программы должны быть изменены таким образом, чтобы включить концепции, такие, как общинное лесоводство и управление экосистемой, а также должны включать профессиональную подготовку по вопросам расширенного планирования, осуществления и координации деятельности, создания сетей, ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |