(Tajikistan), referring to the settlement of the armed conflict and amnesty legislation, said it was important to bear in mind that Tajikistan had undergone more than six years of civil and armed conflict. |
Г-н ХАМИДОВ (Таджикистан), отвечая на вопросы относительно урегулирования вооруженного конфликта и законодательства об амнистии, отмечает, что важно помнить о том, что в Таджикистане уже более шести лет продолжается гражданский вооруженный конфликт. |
Only focusing on prevention and addressing both the symptoms and the root causes of conflict can result in the fundamental settlement of a conflict, and in the protection of civilians. |
Только сосредоточение внимания на предотвращении, а также на устранении как симптомов, так и первопричин конфликтов, может стать залогом прочного урегулирования конфликтов и обеспечения защиты гражданских лиц. |
on the conflict in the Democratic Republic of the Congo by all parties involved, which represents a viable basis for a resolution of the conflict in the country, |
по вопросу о конфликте в Демократической Республике Конго всеми вовлеченными сторонами, которое представляет собой реальную основу для урегулирования конфликта в этой стране, |
Before the end of this century, we shall have to strive to resolve peacefully the most important conflict to outlive the cold war: the conflict with the brotherly Republic of Cuba. |
В последние годы этого столетия нам предстоит приложить все усилия в целях мирного урегулирования наиболее серьезного конфликта, оставшегося от времен "холодной войны": конфликта с братской Республикой Куба. |
Proof of our concern is that we are working to find peaceful solutions to the conflict in Rwanda and to the conflict in Burundi, beginning with the priority problem of the return of refugees. |
Доказательством нашей озабоченности является наша работа над поиском мирных решений конфликта в Руанде и Бурунди, начиная с урегулирования первоочередной проблемы возвращения беженцев. |
The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. |
Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта. |
It also urged all parties to the conflict to stop the bloodshed and to continue to seek an overall negotiated settlement of the conflict, again emphasizing that a military option would have incalculable consequences and would not lead to a durable peace. |
Она призывает также все стороны в конфликте положить конец кровопролитию и продолжать поиск путей всеобъемлющего урегулирования кризиса путем переговоров, вновь подчеркивая, что военное решение чревато непредсказуемыми последствиями и не принесет прочного мира. |
Peace-building shall mean the adoption of political, socio-economic and legal measures following the settlement of an armed conflict for the purpose of promoting the restoration of an atmosphere of trust, mutual relations and cooperation between the conflicting parties and preventing a renewed outbreak of conflict. |
Под построением мира (миростроительством) понимается осуществление мер политического, социально-экономического и правового характера, предпринимаемых после урегулирования вооруженного конфликта в целях оказания поддержки восстановлению обстановки доверия, взаимных связей и сотрудничества между конфликтовавшими сторонами, предотвращения рецидива конфликта. |
In this regard, Ukraine once again calls upon all parties to the conflict to remain steadily on the road outlined in Madrid in order to achieve a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East conflict. |
В этом плане Украина вновь призывает все стороны конфликта продолжать идти по пути, намеченному в Мадриде, для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
The Summit reaffirmed the need to continue to assist the Somali people in finding a peaceful solution to the conflict and further stressed that the ultimate responsibility for resolving the conflict rests with the Somali people. |
Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость продолжения оказания помощи сомалийскому народу в обеспечении мирного урегулирования конфликта и подчеркнули далее, что главную ответственность за урегулирование конфликта несет сомалийский народ. |
The participants voiced a number of demands concerning a settlement of the Georgian/Abkhaz conflict, including the prompt repatriation of refugees and internally displaced persons, a major role for "people's diplomacy" and the withdrawal of the CIS peacekeeping force from the zone of conflict. |
Их участники выдвинули ряд требований в отношении урегулирования грузино-абхазского конфликта, включая требования о том, чтобы незамедлительно осуществить репатриацию беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, отвести важную роль "народной дипломатии" и вывести из зоны конфликта миротворческие силы СНГ. |
Uganda reiterates her readiness to work closely with States in the region, the Organization of African Unity, the United Nations and all other parties interested in the conflict to find a peaceful solution to the current internal conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда вновь заявляет о своей готовности работать в тесном сотрудничестве с государствами региона, Организацией арабского единства, Организацией Объединенных Наций и всеми другими заинтересованными сторонами в целях обеспечения урегулирования нынешнего внутреннего конфликта в Демократической Республике Конго мирными средствами. |
We have developed a training module on conflict analysis and peace, as well as on conflict impact assessments, which include gender components for use in our development assistance programmes, and we are continuing to incorporate the concepts of resolution 1325 into those programmes. |
Мы разработали учебный модуль для рассмотрения вопросов урегулирования конфликтов и достижения мира, а также вопросов, касающихся оценки воздействия конфликтов, который включает гендерные компоненты для использования в наших программах помощи в целях развития, и мы продолжаем включать концепции резолюции 1325 в эти программы. |
It appeals to all parties to the conflict to intensify direct negotiations with a view to achieving a political settlement to the conflict guaranteeing the restitution of occupied territories and the return of refugees and displaced persons, satisfactory alternative status as well as security for Nagorny Karabakh. |
Ассамблея призывает все стороны конфликта к интенсификации прямых переговоров с целью достижения мирного урегулирования конфликта, который гарантировал бы освобождение оккупированных территорий, возвращение беженцев и перемещенных лиц, удовлетворительный вариант статуса Нагорного Карабаха и его безопасность. |
I wish to associate myself with the Secretary- General in congratulating the parties to the conflict on the positive results they have achieved so far towards finding a durable solution to the conflict. |
Хочу присоединиться к Генеральному секретарю и поздравить стороны в конфликте с позитивными результатами, которых они добились к настоящему времени в поисках прочного урегулирования конфликта. |
There was little movement towards resolving the conflict in Georgia over the status of Abkhazia, but there were a few positive signs of progress in the conflict settlement process over South Ossetia. |
Ситуация в отношении урегулирования конфликта в Грузии из-за статуса Абхазии практически не изменилась, однако были отмечены некоторые позитивные сдвиги в процессе урегулирования конфликта в связи с Южной Осетией. |
In the continuum from conflict to post-conflict situations, once a crisis is contained and peace achieved, the next response called for is taking the right measures to help consolidate the peace and, in so doing, preventing a return to conflict. |
В ходе последовательного перехода от конфликта к постконфликтным ситуациям, то есть в период после урегулирования кризиса и установления мира, следующей мерой является принятие надлежащих мер, способствующих укреплению мира и тем самым предотвращению возобновления конфликта. |
We speak with the legitimacy of having been ourselves the battleground of the last conflict of the cold war and we understand how the mediation of the international community can help to find a solution to a conflict and give hope to a desperate nation. |
Мы высказываем свое мнение на законных основаниях, поскольку сами участвовали в последнем конфликте эпохи «холодной войны» и хорошо понимаем, насколько полезными могут быть посреднические услуги международного сообщества в деле изыскания путей урегулирования конфликта и возвращения надежды отчаявшейся нации. |
The restoration of the rule of law in a society that has experienced conflict over a period of time is essential for the sustainable resolution of conflict and rebuilding a just society. |
Восстановление правопорядка в обществе, на протяжении определенного периода времени переживавшем конфликт, совершенно необходимо для долгосрочного урегулирования этого конфликта и восстановления в этом обществе справедливости. |
The most recent report of the Secretary-General on the subject also pointed out that a prompt and predictable humanitarian response can bring sustainable relief to civilians caught in an armed conflict only when there is a political solution to the conflict. |
В своем последнем докладе по этому вопросу Генеральный секретарь также подчеркнул, что оперативное и предсказуемое гуманитарное реагирование может способствовать оказанию устойчивой чрезвычайной помощи гражданским лицам, оказавшимся в ситуации конфликта лишь в том случае, если найден политический путь урегулирования конфликта. |
The painful experiences of the war of independence and the recent political and military conflict of 7 June 1998, and its collateral effects, have taught us that war is not the best way to resolve a conflict. |
Мучительный опыт, связанный с войной за независимость, а также с недавним военно-политическим конфликтом, начавшимся 7 июня 1998, и вызванными им последствиями, учит нас, что война - это не лучший способ урегулирования конфликта. |
We maintain that the illicit export of Sierra Leonean diamonds not only is the root and fuel of the conflict, but also constitutes a major obstacle to a peaceful resolution of the conflict. |
Мы считаем, что незаконный экспорт алмазов Сьерра-Леоне не только служит основной причиной продолжения этого конфликта, но также является серьезным препятствием на пути мирного урегулирования этого конфликта. |
The only fair and legitimate solution to the conflict was a transparent referendum on self-determination under the auspices of the United Nations; any other political solution would only lead to renewed conflict. |
Единственным справедливым и законным вариантом урегулирования этого конфликта является проведение референдума по вопросу о самоопределении под эгидой Организации Объединенных Наций и в условиях транспарентности; любое другое политическое решение приведет лишь к возобновлению конфликта. |
The political will of the Security Council and the international community to assist the parties to a conflict must be accompanied by equal political will from those parties to find a peaceful solution to the conflict. |
Политическая воля Совета Безопасности и международного сообщества и их готовность помогать сторонам в том или ином конфликте должны сопровождаться ничуть не меньшими политической волей и стремлением тех самых сторон изыскать мирный путь урегулирования их конфликта. |
It is also an indispensable precondition for the creative and non-violent transformation of conflict in a way that contributes to peace-building, to the extent that we are capable of changing conflict into cooperation, positively and creatively acknowledging our opponents by means of dialogue. |
Он является непременным условием творческого и мирного урегулирования конфликтов, содействующего миростроительству и позволяющего нам позитивно и творчески переходить от конфликтов к сотрудничеству посредством признания в рамках диалога позиций наших оппонентов. |