Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
Calls upon all parties to the conflict to cease hostilities, to implement fully the provisions of the Ceasefire Agreement, and to use the JMC to resolve disputes over military issues; призывает все стороны в конфликте прекратить военные действия, полностью осуществить положения Соглашения о прекращении огня и использовать СВК для урегулирования споров по военным вопросам;
The summit should consider how best to continue its support for the legitimate Government of Sierra Leone, how to achieve a political settlement of the conflict and how to relieve the humanitarian needs of the Sierra Leonean people. На встрече на высшем уровне следует рассмотреть наиболее эффективные пути оказания поддержки законному правительству Сьерра-Леоне со стороны ЭКОВАС, пути достижения политического урегулирования конфликта и меры по удовлетворению гуманитарных потребностей населения Сьерра-Леоне.
I also welcome the various efforts that have been made to secure a peaceful solution to the conflict through dialogue, including those by the President of the Gambia and the Reverend Jesse Jackson. ЗЗ. Я также приветствую различные усилия, предпринимавшиеся для обеспечения мирного урегулирования конфликта путем диалога, в том числе усилия президента Гамбии и Его Преподобия Джесси Джексона.
On the ongoing peace process in Arusha, both foreign ministers reiterated that the Arusha peace initiative remained the most viable and peaceful avenue for bringing about a peaceful and sustainable end to the Burundi conflict. Что касается текущего арушского мирного процесса, то оба министра вновь заявили, что Арушская мирная инициатива по-прежнему обеспечивает наиболее реальный и мирный путь к обеспечению мирного и прочного урегулирования конфликта в Бурунди.
The European Union considers the elections and the referendum null and void and the holding of them detrimental to the efforts to find a peaceful solution to the conflict within the Geneva process. Европейский союз считает выборы и референдум не имеющими законной силы и считает, что их проведение нанесло ущерб усилиям по поиску мирного урегулирования конфликта в рамках женевского процесса.
It is imperative that further loss of human life and material destruction be prevented, in particular that the safety of the civilian population be assured, and that the path to a negotiated settlement of the conflict be reopened. Настоятельно необходимо предотвратить дальнейшую гибель людей и уничтожение имущества в целях обеспечения, в частности, безопасности гражданского населения и восстановления условий для согласованного урегулирования конфликта.
The prospects for a peaceful resolution of the conflict and for durable solutions for the displaced rest in the hands not only of the Government of Azerbaijan and the authorities of Nagorno-Karabakh, but also depend upon the position taken by Armenia and other powers in the region. Перспективы мирного урегулирования конфликта и нахождения долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются перемещенные лица, определяются не только правительством Азербайджана и властями Нагорного Карабаха, но и зависят от позиции Армении и других стран данного региона.
A proposal presented by OSCE to the parties in September 1997 had generated considerable optimism within the international community that a solution to the conflict would be found before the end of the year. В сентябре 1997 года ОБСЕ представила странам предложение, с которым международное сообщество связывало большие надежды на то, что урегулирования конфликта удастся достичь до окончания 1997 года.
With this aim, the Minsk Group co-chairmen undertook a visit to the region in mid-May, just days prior to the visit of the Representative, and ascertained that there existed considerable differences in the approaches of the parties to the conflict settlement process. С этой целью в середине мая сопредседатели Минской группы совершили поездку в данный регион, состоявшуюся за несколько дней до визита Представителя, и удостоверились в существовании значительных расхождений в подходах обеих сторон к процессу урегулирования конфликта.
This would be unacceptable to a large segment of society and would be a serious impediment to reaching a settlement of the ongoing conflict in the south, since one demand of the SPLA is the establishment of a secular State. Этот момент неприемлем для значительной части населения и явится серьезным препятствием на пути урегулирования продолжающегося конфликта на юге страны, поскольку одним из требований НОАС является создание светского государства.
In this connection, the Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations to the Commission on Human Rights that the respect of human rights and humanitarian law must be regarded as a basic component of the overall strategy for seeking a solution to the conflict. В этой связи Специальный докладчик хотел бы вновь напомнить о своих рекомендациях Комиссии по правам человека, в соответствии с которыми соблюдение прав человека и гуманитарного права необходимо рассматривать в качестве одного из основных компонентов общей стратегии урегулирования конфликта.
He stressed, however, that the safe area policy could not provide a fundamental political solution to the conflict, and predicted that the policy might encounter "a series of difficulties in the course of implementation". Однако он подчеркнул, что политика безопасных районов не может служить основополагающим политическим методом урегулирования конфликтов, и предостерег в отношении того, что осуществление этой политики может быть сопряжено с "рядом трудностей".
Its recognition that the conflict did not start in May 1998 but that it goes back to July 1997 and its call for an investigation into these events is significant since it has a bearing on the framework for a peaceful solution. Признание с ее стороны того факта, что конфликт начался не в мае 1998 года, а в июле 1997 года, и ее призыв провести расследование этих событий, имеет существенное значение, поскольку оно влияет на контуры мирного урегулирования.
The Regional Summit reviewed the situation in Burundi and was concerned that, despite all the efforts deployed for a negotiated solution to the conflict in Burundi, no significant progress had been achieved. Участники региональной Встречи на высшем уровне рассмотрели положение в Бурунди и выразили озабоченность по поводу того, что, несмотря на все усилия, предпринимаемые в целях урегулирования конфликта в Бурунди путем переговоров, никакого существенного прогресса не достигнуто.
The Subcommittee welcomed the supportive role of the IGAD Partners Forum and the international community to the IGAD peace process on South Sudan and urged them to continue to encourage the parties to the conflict to reach a peaceful settlement. Подкомитет с удовлетворением отметил конструктивную роль Форума партнеров МОВР и международного сообщества в осуществлении мирного процесса МОВР на Юге Судана и настоятельно призвал их по-прежнему поощрять стороны в конфликте к достижению мирного урегулирования.
In that context, the Ministers for Foreign Affairs and the Executive Secretary of the Community of Portuguese-Speaking Countries hereby declare their readiness to help provide a diplomatic solution to the crisis and their support for any initiative that may put an end to the conflict affecting Guinea-Bissau. В этой связи министры иностранных дел и исполнительный секретарь Сообщества португалоговорящих стран заявляют о своей готовности оказать содействие в поиске дипломатических путей урегулирования кризиса и о своей поддержке любой инициативы, которая может положить конец конфликту в Гвинее-Бисау.
They call on the parties and the Russian Federation to support the continuation of the peacekeeping operation of the peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States in order to secure favourable and peaceful conditions for the continuation of negotiations to achieve a comprehensive settlement of the conflict. Они призывают стороны и Российскую Федерацию поддержать продолжение операции по поддержанию мира, осуществляемой миротворческими силами Содружества Независимых Государств, чтобы обеспечить благоприятные и мирные условия для продолжения переговоров с целью достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта.
The lack of trust between the two communities in Kosovo, against the background of increasing violence, and the distance between the political positions as to how the conflict could be resolved, strongly reinforced the need for a committed high-level international involvement in the negotiation process. Отсутствие доверия между обеими общинами в Косово в условиях растущего насилия, а также расхождения между политическими позициями в отношении путей урегулирования конфликта со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости активного международного участия на высоком уровне в процессе переговоров.
In regard to the substantive aspects of the conflict, the Ministerial Committee acknowledged that the two parties continue to hold "divergent points of view both on the origin and evolution of the dispute and the issues which must be considered to resolve the crisis". Что касается существенных аспектов конфликта, то Комитет на уровне министров признал, что обе стороны продолжают придерживаться "кардинально различных точек зрения в отношении происхождения и развития спора и вопросов, которые должны быть рассмотрены для урегулирования кризиса".
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах.
Calls for the continued search for a peaceful solution of the border conflict with the active support of the Intergovernmental Authority on Development, OAU and the Security Council of the United Nations; призывает продолжать поиск путей мирного урегулирования пограничного конфликта при активном содействии Межправительственного органа по вопросам развития, ОАЕ и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций;
The mandate of the facilitators was to submit, to the parties concerned, a framework for the resolution of the conflict which would be acceptable to both parties and not to make recommendations. Мандат содействующих сторон заключался в том, чтобы представить заинтересованным сторонам исходные принципы урегулирования конфликта, которые были бы приемлемы для обеих сторон, а не выносить рекомендации.
Zimbabwe remains committed to the search for a negotiated settlement to the conflict in accordance with the Charters of the United Nations, the Organization of African Unity and the Southern African Development Community. Зимбабве, как и прежде, привержена поиску урегулирования конфликта на основе переговоров в соответствии с уставами Организации Объединенных Наций, Организации африканского единства и Сообщества по вопросам развития стран юга Африки.
Ethiopia's official and clear withdrawal of the Tigray map of 1997 and its clear announcement that it respected the borders between the two countries delineated by clear treaties during the colonial period thus forms a fundamental element of the peaceful settlement of the conflict. Таким образом, одним из основополагающих условий мирного урегулирования конфликта являются официальное и однозначное изъятие из обращения Эфиопией карты Тигре 1997 года и ее четкое заявление о том, что она уважает границы между двумя странами, установленные на основании ясных договоров колониального периода.
In connection with the air strikes begun today by the North Atlantic Treaty Organization against Serbian military targets, the Ministry of Foreign Affairs expresses its concern that no peaceful means of solving the existing dispute among the various parties to the conflict in Kosovo has been found. В связи с тем, что Организация Североатлантического договора приступила сегодня к нанесению воздушных ударов по сербским военным объектам, Министерство иностранных дел выражает свою озабоченность тем, что не были найдены пути мирного урегулирования спора между различными сторонами, вовлеченными в конфликт в Косово.