Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
Throughout this year, the Co-chairs of the OSCE Minsk Group, with the active support of the personal representative of the Spanish chairmanship, Mr. José Borrell, have made considerable efforts to facilitate peaceful solutions to the Nagorno-Karabakh conflict. В течение этого года сопредседатели Минской группы ОБСЕ при активной поддержке личного представителя Действующего председателя г-на Хосе Боррелла предприняли значительные усилия в целях содействия поиску путей мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе.
Concluding his report, the Secretary-General recalled the three questions that he had asked his Personal Envoy when he had appointed him in 1997 regarding the resolution of the conflict over Western Sahara. В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о заданных им своему Личному посланнику при назначении последнего в 1997 году трех вопросах по поводу урегулирования конфликта в Западной Сахаре.
As we begin 1999, does the prospect for a peaceful resolution of the Ethiopian-Eritrean conflict look any brighter? Представляются ли перспективы мирного урегулирования эфиопско-эритрейского конфликта более обнадеживающими по состоянию на начало 1999 года?
Without that kind of customization, we believe that generic, standard-issue formulas will not be well-suited to the resolution of the conflict in which we find ourselves at this moment deeply involved, and whose long-term outcome is of great concern to us. Без учета такого рода специфики, по нашему мнению, общие стандартные формулы вряд ли хорошо подойдут для урегулирования конфликта, в котором мы глубоко увязли и перспективные результаты которого вызывают у нас огромную озабоченность.
Peace and security in the region cannot be achieved without a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, as well as other regional conflicts, and the removal of external pressure, including foreign military presence. Мира и безопасности в регионе не достичь без разрешения армяно-азербайджанского конфликта и урегулирования других региональных конфликтов, без устранения факторов внешнего давления, включая иностранное военное присутствие.
The real tragedy of the Middle East conflict is that barely a year and a half ago, the peace process had brought us so close to achieving a final settlement. Подлинная драма ближневосточного конфликта заключается в том, что всего лишь полтора года тому назад мирный процесс был весьма близок к достижению окончательного урегулирования.
Ireland, in common with its EU partners, continues to believe that the only way to reach a comprehensive settlement of the conflict is through the Quartet road map. Ирландия вместе со своими партнерами по Европейскому союзу по-прежнему считает, что единственный путь для комплексного урегулирования конфликта - это «дорожная карта» «четверки».
The increasing number of casualties over the past several months among Azerbaijani civilians residing in the front-line areas represents yet another piece of evidence testifying to Armenia's apparent disregard of its obligations under international law and in the context of the ongoing conflict settlement process. Рост числа жертв среди азербайджанских гражданских лиц, проживающих в прифронтовых районах, является еще одним доказательством явного невыполнения Арменией своих обязательств по международному праву и в рамках текущего процесса урегулирования конфликта.
In that regard, the United Nations should be responsible for dealing with what appears today to be a trend towards the professionalization of international mediation, which relegates to the background the legal instruments ratified by specialized institutions to deal with a given conflict. В этой связи Организация Объединенных Наций должна заниматься, похоже, намечающейся сегодня тенденцией к профессионализации международного посредничества, которое отодвигает на второй план ратифицированные специализированными учреждениями правовые документы для урегулирования того или иного конфликта.
The Special Rapporteur would not see any insurmountable difficulty in providing that settlement procedures shall remain accessible in times of armed conflict, or at least not precluding that possibility. Специальный докладчик не видит никаких непреодолимых трудностей для того, чтобы предусмотреть или по крайней мере не исключать доступность процедур урегулирования во время вооруженного конфликта.
While we reflect on the governance of the United Nations, we must also spare no effort to ensure that we can be effective in resolving conflict in those areas where human suffering is at its worst. Размышляя о системе управления Организации Объединенных Наций, мы не должны также щадить усилий для обеспечения эффективности в деле урегулирования конфликтов в тех районах, где люди страдают больше всего.
The Russian MPs, without penetrating the essence and details of the Transnistrian conflict settlement process, have subjectively interpreted the Moldovan leadership's actions to restore the country's territorial unity, and took the position of attorneys of one of the conflicting sides. Депутаты Государственной Думы, не вникнув в суть и детали процесса приднестровского урегулирования, необъективно оценили действия руководства Республики Молдова по восстановлению территориального единства страны, оказавшись в роли адвокатов одной из сторон конфликта.
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта.
Before the events in August, UNOMIG assisted the efforts of Germany as the Coordinator of the Group of Friends to advance a plan for the settlement of the Georgian-Abkhaz conflict. До августовских событий МООННГ оказывала содействие усилиям, предпринимаемым Германией в качестве координатора Группы друзей, в целях продвижения плана урегулирования грузино-абхазского конфликта.
At the second international meeting on the situation in Darfur, held in Tripoli, where all parties to the conflict were called on to reach a peace agreement, progress had also been made on the joint African Union/United Nations road map. Недавно в ходе прошедшей в Триполи второй Международной конференции по Дарфуру всем сторонам-участницам было предложено работать во имя достижения мира; прогресс наблюдается и в реализации программы политического урегулирования в Дарфуре.
The perceptiveness of the mediator will ensure a precise reading of the existing perceptions/misperceptions of the conflicting parties - a critical dimension to be considered in conflict mediation, given their potential impact upon the options available for crisis resolution. Восприимчивость посредника обеспечит точную интерпретацию верных и неверных представлений сторон в конфликте - чрезвычайно важный фактор, который должен приниматься во внимание при осуществлении посредничества в конфликтах с учетом их потенциального воздействия на возможные варианты урегулирования кризиса.
Recognizing that the Darfur conflict cannot be resolved militarily and that a durable solution can only be obtained through an inclusive political process, признавая, что дарфурский конфликт не может быть урегулирован военным путем и что добиться прочного урегулирования можно лишь на основе открытого для участия всех сторон политического процесса,
Moreover, such actions undermine the collective efforts being exerted, regionally and internationally, to overcome the deadlock and to launch a credible political process, at the same time that they threaten the viability of the two-State solution to the conflict. Кроме того, такие действия подрывают коллективные региональные и международные усилия, призванные изыскать выход из сложившейся тупиковой ситуации и инициировать заслуживающий доверия политический процесс, а также ставят под угрозу перспективы урегулирования конфликта на основе создания двух государств.
The organization has contributed to the work of the United Nations by training and ordaining ministers each year as messengers and agents promoting an interfaith approach as a tool for resolving global conflict and fostering equality and harmony. Организация вносила вклад в работу Организации Объединенных Наций, ежегодно обеспечивая подготовку и посвящение в сан священников, которые выступают в качестве посланников и поборников межрелигиозного подхода как одного из инструментов урегулирования глобальных конфликтов и содействия равенству и гармоничному сосуществованию.
The outcomes of those initiatives identified strengthening local governance mechanisms, empowerment of the native administration, bringing perpetrators of violence to justice, compensation and respect for land ownership as essential to the resolution of the conflict. В документах, принятых в результате проведения этих мероприятий, подчеркивалась необходимость укрепления механизмов управления на местах, расширения полномочий местных органов власти, привлечения к ответственности виновных в совершении актов насилия, выплаты компенсаций, а также уважения к праву землевладения как важнейшей предпосылки для урегулирования конфликта.
Both the parties are called to NCW for a personal hearing and are counselled to resolve the conflict; Обе стороны приглашаются в Национальную комиссию по делам женщин на индивидуальный прием и получают консультационную помощь в целях урегулирования конфликта;
The parties must not allow this process to stall further or derail, as it represents the best chance to achieve a peaceful solution to a long and deadly conflict that has ravaged the country and claimed so many innocent lives. Стороны не должны допускать дальнейшего торможения или срыва этого процесса, поскольку он представляет собой наилучший шанс для достижения мирного урегулирования длительного и смертоносного конфликта, опустошающего страну и унесшего столь много жизней ни в чем не повинных людей.
Her delegation was deeply concerned by political developments in the Middle East, which had a direct bearing not only on the humanitarian and human rights situation but also on the long-term prospects for finding a solution to the conflict. Делегация Южной Африки глубоко обеспокоена политической ситуацией, складывающей на Ближнем Востоке, поскольку она оказывает самое непосредственное воздействие на гуманитарную ситуацию, на положение в области прав человека и на перспективы долгосрочного урегулирования этого конфликта.
In a further, written right of reply submitted later in the debate, the Algerian delegation noted that the situation of the concerned populations could not be dissociated from a resolution of the conflict. На более поздней стадии обсуждения делегация Алжира, вновь воспользовавшись правом на ответ, указала в своем письменном представлении, что положение соответствующего населения нельзя рассматривать в отрыве от проблемы урегулирования конфликта.
Rather than endeavouring to put into effect the appeals protocols, the Secretariat has taken a wait-and-see attitude designed to make it less likely that the settlement plan will be implemented and to shift the efforts to resolve the conflict towards a possible third alternative. Со своей стороны Секретариат, вместо того чтобы добиваться обязательного соблюдения протоколов по апелляциям, занял выжидательную позицию, с тем чтобы снизить вероятность реализации Плана урегулирования и переориентировать усилия по разрешению конфликта на возможный третий альтернативный вариант.