Visits to 7 sectors and 15 counties with respect to conflict management training and International Computer Driving License training and testing |
Поездки в 7 секторов и 15 графств для осуществления подготовки по вопросам урегулирования конфликтов и изучения базовых навыков работы на компьютере, а также проведение соответствующих экзаменов |
Results include the resolution of 142 conflicts relating to land title issues, attributable to the training of community members in conflict mediation (UN-Habitat, UNHCR, UNOPS, WFP). |
Ее результатами стало разрешение 142 конфликтов, связанных с правами собственности на землю, благодаря обучению членов общин навыкам урегулирования конфликтов на основе посредничества («ООН-Хабитат», УВКБ, ЮНОПС, ВПП). |
Standards for tenure, terms and conditions of service, conflict of interest, discipline, liability indemnification, security clearance, travel authorization and remuneration, and mechanisms to address disagreements should be established. |
Необходимо решать следующие вопросы: сроки действия полномочий, условия службы, конфликт интересов, дисциплинарные нормы, ответственность по компенсации, порядок получения разрешений и допусков, порядок оформления поездок, вознаграждение и механизмы урегулирования разногласий. |
Furthermore, I encourage Governments and development and humanitarian agencies to work closely together to support countries in the aftermath of conflict in developing and implementing durable solution strategies for returning refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, я призываю правительства, учреждения по вопросам развития и гуманитарные учреждения тесно сотрудничать в целях поддержки усилий стран, недавно вышедших из конфликта, по разработке и реализации долгосрочных стратегий урегулирования проблем, позволяющих добиться возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
3 training workshops on leadership, negotiation and conflict transformation skills for 14 members, including parliamentarians, party leaders and senior defence and security officers |
Организация З учебных семинаров по развитию навыков руководства, проведения переговоров и урегулирования конфликтов для 14 участников, включая членов парламента, партийных лидеров и старших офицеров сил обороны и старших сотрудников служб безопасности |
They include tactics for entering the dispute, analysing the conflict, planning the mediation, identifying parties' interests, facilitating parties' negotiations and helping them generate proposals, drafting agreements and developing implementation plans. |
Она охватывает методы работы на начальном этапе урегулирования спора, анализ конфликта, планирование посреднической деятельности, выявление интересов сторон, содействие организации переговоров между сторонами и оказание сторонам помощи в подготовке предложений, разработке проектов соглашений и планов практической деятельности. |
As the principal task following a conflict is assuring peace and stability, certain factors relating to the formulation and implementation of a peace agreement may be of critical importance to meeting the requirements of collective and individual security, and also to the wider ramifications of peacebuilding. |
Так как после урегулирования конфликта основной задачей становится обеспечение мира и стабильности, определенные факторы, связанные с разработкой и осуществлением мирного соглашения, могут приобретать особую важность в связи с необходимостью обеспечения коллективной и индивидуальной безопасности, а также в связи с более широкими задачами миростроительства. |
The plan calls for greater inclusion of women in peacekeeping missions and in decision-making related to government policy as well as promoting the competencies of women in negotiating and resolving conflict. |
В плане сформулирован призыв к более широкому вовлечению женщин в миротворческие миссии и в принятие решений касательно государственной политики, а также к пропаганде компетентности женщин в плане ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
To that end, and with support from the Peacebuilding Fund, UNIPSIL developed a non-State actors project that seeks to promote dialogue and participation among political actors, while enhancing the capacity of key non-State actors in the areas of conflict mitigation and resolution. |
В этих целях и при поддержке Фонда миростроительства ОПООНМСЛ разработало проект «Негосударственные субъекты», целью которого является содействие диалогу и партнерству политических субъектов, а также укрепление потенциала ключевых негосударственных субъектов в области ослабления последствий и урегулирования конфликта. |
Quick-impact projects are still required in order to facilitate the stakeholders' pursuit of an inclusive peace process and the creation of conditions conducive to a peaceful resolution to the conflict in Darfur. |
Проекты с быстрой отдачей остаются важным базисом, на который заинтересованные стороны опираются в своих усилиях по обеспечению всеохватного мирного процесса и созданию благоприятных условий для мирного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
In its statement, Azerbaijan pointed out that"[t]he OSCE provides an ongoing forum for discussions on settling the conflict between Armenia and Azerbaijan" and took "positive note of the support of the Chairperson-in-Office for mediation efforts in that regard". |
В своем заявлении Азербайджан отметил, что «ОБСЕ является постоянным форумом для проведения обсуждений по вопросу урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном» и с удовлетворением принял к сведению «поддержку, которую действующий Председатель оказывает посредническим усилиям в этом плане». |
While it remains difficult to provide conclusive recommendations on durable solutions to displacement in a country still torn by armed conflict, a number of key principles and considerations remain central to addressing situations of displacement in the Syrian context. |
Хотя сейчас еще сложно дать окончательные рекомендации, касающиеся долгосрочных решений проблемы перемещения населения внутри страны, в которой до сих пор бушует вооруженный конфликт, ряд ключевых принципов и соображений имеет огромное значение для урегулирования этой проблемы в сирийском контексте. |
The documents in question prove the unsubstantiated nature of the Armenian version of events and testify to the intentional non-fulfilment by Yerevan of the requirements of the Security Council resolutions, and its determined efforts to undermine the process of settling the conflict on the basis of international law. |
Данные документы доказывают несостоятельность армянской версии событий и свидетельствуют о намеренном невыполнении Ереваном требований резолюций Совета Безопасности и его целенаправленных усилиях по подрыву процесса урегулирования конфликта на основе международного права. |
Actual 2012: re-establishment of local conflict management mechanisms through local councils, tribal councils and community leadership |
Фактический показатель за 2012 год: восстановление местных механизмов урегулирования конфликтов с помощью местных советов, советов племен и общинных лидеров |
With regard to a negotiated settlement, the Panel brought together SPLM/North and the Government of the Sudan on 26 July for negotiations on political and security issues underlying the continuing conflict in Blue Nile and Southern Kordofan States. |
Что же касается урегулирования путем переговоров, то Группа обеспечила участие представителей НОДС/Север и правительства Судана в состоявшихся 26 июля переговорах по политическим вопросам и вопросам безопасности, лежащих в основе продолжающегося конфликта в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
During its participation in the Staff Management Committee meeting held in Arusha in June 2012, the Office offered to assist with the development and delivery of conflict management training modules for staff representatives. |
В ходе своего участия в совещании Комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, состоявшемся в Аруше в июне 2012 года, Канцелярия предложила оказать содействие в разработке и предоставлении представителям персонала учебных модулей по вопросам урегулирования конфликтов. |
Frequently, disputes to title and access to land and real property are at the root of tensions and conflict and, if not properly addressed, can give rise to new cycles of violence. |
Зачастую коренной причиной напряженности и конфликта являются споры о правах на землю и недвижимое имущество и доступе к ним, и в отсутствие надлежащего урегулирования такие споры могут привести к возобновлению насилия. |
Some progress was made against the first benchmark relating to the achievement of a comprehensive political solution to the conflict, thanks mainly to the progress, albeit modest, in the implementation of the Doha Document for Peace (see paras. 3 and 4, above). |
Удалось добиться определенного прогресса в достижении первого контрольного показателя, касающегося обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, главным образом по причине достижения успехов, хотя и скромных, в деле осуществления Дохинского документа о мире (см. пункты 3 и 4 выше). |
At the same time, I would continue to provide support, in partnership with the African Union, to efforts to reach a comprehensive and inclusive settlement to the conflict through the implementation of the African Union and United Nations framework for the Darfur peace process. |
В то же время я буду продолжать оказывать поддержку, в сотрудничестве с Африканским союзом, усилиям, направленным на достижение всеобъемлющего и инклюзивного урегулирования конфликта на основе осуществления концепции Африканского союза и Организации Объединенных Наций для мирного процесса в Дарфуре. |
We took note with appreciation of the readiness of the Ukrainian Chairmanship to contribute to the resolution of the existing conflicts in the OSCE area and would like to highlight that every conflict situation and its resolution are unique and require continuity, consistency and expertise of mediators. |
Мы с признательностью приняли к сведению готовность Украины в качестве Председателя внести свой вклад в урегулирование существующих конфликтов на пространстве ОБСЕ и хотели бы подчеркнуть, что каждая конфликтная ситуация и путь ее урегулирования уникальны и требуют от посредников постоянства, последовательности и компетентности. |
The Mission will also continue to interact with government agencies and concessionaires to establish functional early warning and conflict mitigation mechanisms to address the perennial social conflicts associated with land access, loss of livelihoods and labour disputes. |
Миссия будет также продолжать сотрудничать с государственными учреждениями и концессионерами для создания механизмов раннего предупреждения и смягчения конфликтов в целях урегулирования непрекращающихся социальных конфликтов, связанных с доступом к земельным ресурсами, потерей средств к существованию и трудовыми спорами. |
5 conflict mediation and resolution skills training conducted for representatives of the local authorities and civil society, and facilitation of 6 joint seminars/conferences, to advance inter-communal dialogue and reconciliation in conflict-affected areas |
Проведение 5 учебных занятий по вопросам посредничества в конфликтах и их урегулирования для представителей местных органов власти и гражданского общества и помощь в проведении 6 совместных семинаров/конференций для развития межобщинного диалога и примирения в районах, затронутых конфликтом |
A strong rule of law, which protects human rights, helps prevent and mitigate violent crime and conflict by providing legitimate processes for the resolution of grievances and disincentives for crime and violence. |
Строгое соблюдение принципа верховенства права, обеспечивающее защиту прав человека, содействует предотвращению и смягчению последствий преступлений с применением насилия и конфликтов путем создания легитимных механизмов урегулирования жалоб и принятия мер, сдерживающих рост преступности и насилия. |
The President of Armenia needs to grasp that the only way to achieve the soonest resolution of the conflict is to engage in negotiations in good faith with Azerbaijan and to withdraw his troops from Azerbaijani territories. |
Президент Армении должен понять, что единственный способ достижения скорейшего урегулирования этого конфликта - это начать переговоры в духе доброй воли с Азербайджаном и вывести войска Армении с азербайджанских территорий. |
Organization and conduct of 13 workshops/events for civilians living in conflict-prone areas on conflict management with particular emphasis on promoting the involvement of women and youth in dialogue for peace |
Организация и проведение 13 практикумов/мероприятий для гражданских лиц, живущих в районах, подверженных конфликтам, по вопросам урегулирования конфликтов с уделением особого внимания вовлечению женщин и молодежи в обсуждение вопросов поддержания мира |