Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Урегулирования

Примеры в контексте "Conflict - Урегулирования"

Примеры: Conflict - Урегулирования
Workshops were held in all five states of Darfur and Khartoum for 1,238 participants, including 553 women in support of traditional conflict management mechanisms Семинары по вопросу о поддержке традиционных механизмов урегулирования конфликтов были проведены во всех 5 штатах Дарфура, а также в Хартуме с участием 1238 человек, включая 553 женщины
Mr. Timerman (Observer for Argentina) said that the question of the Malvinas Islands reflected one of the overarching goals of the United Nations: to prevent armed conflict and promote the peaceful settlement of disputes. Г-н Тимерман (наблюдатель от Аргентины) говорит, что вопрос о Мальвинских островах затрагивает одну из главнейших задач Организаций Объединенных Наций: предотвращение вооруженных конфликтов и поощрение мирного урегулирования споров.
Late in 2012, the Fund transferred $1 million for a joint programme (UNDP, UN-Habitat) focused on mapping stakeholders and building capacities of communities and Government structures to manage conflict in urban hotspots. Во второй половине 2012 года Фонд перевел 1 млн. долл. США на осуществление совместной программы (ПРООН, ООН-Хабитат), направленной на выявление заинтересованных сторон и укрепление потенциала общин и государственных структур в области урегулирования конфликтов в городских очагах напряженности.
The purpose of the hearing was to establish the role that parliaments can and often do play in the various stages of conflict and post-conflict management, against the backdrop of the work of the United Nations as the premier global organization mandated to deal with such issues. Целью этих слушаний было определение той роли, которую парламенты могут играть и нередко играют на некоторых этапах урегулирования конфликта и в постконфликтной ситуации, с учетом деятельности Организации Объединенных Наций как основной глобальной организации, которой вверено решение таких вопросов.
Currently, the Republic of Armenia attaches special significance to the issues of peaceful settlement of the conflict of Nagorno-Karabakh and recognition of the Nagorno-Karabakh people's right to self-determination. В настоящее время Республика Армения придает особое значение вопросам мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта, а также признания права народа Нагорного Карабаха на самоопределение.
Fully supporting the efforts by the Secretary-General and his Personal Envoy for Western Sahara to achieve a lasting solution to the conflict, Lesotho urged the two parties to begin direct negotiations. Всецело поддерживая усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем и его Личным посланником по Западной Сахаре в целях долгосрочного урегулирования конфликта, Лесото настоятельно призывает обе стороны начать прямые переговоры.
To resolve the question of Western Sahara, the parties to the conflict must adopt a more flexible approach in negotiations and must be prepared to make painful but necessary compromises. Для урегулирования вопроса о Западной Сахаре стороны в конфликте должны принять более гибкий подход к переговорам и быть готовы идти на тяжелые, но необходимые компромиссы.
Mr. Tangara (Gambia) said that his Government strongly encouraged the parties to the protracted conflict in Western Sahara to engage in dialogue, adopt a spirit of compromise and demonstrate firmer political will to advance the political process and achieve a peaceful resolution to their dispute. Г-н Тангара (Гамбия) говорит, что правительство его страны настоятельно призывает стороны в затянувшемся конфликте вокруг Западной Сахары установить диалог, проявить готовность к компромиссам и продемонстрировать более твердую политическую волю для содействия политическому процессу и достижения мирного урегулирования их спора.
They were intended to undermine the only possible solution to the conflict, namely the establishment of two States living side by side in peaceful coexistence. Они призваны не допустить реализации единственно возможного варианта урегулирования конфликта, а именно варианта, основанного на принципе сосуществования двух государств, живущих бок о бок в условиях мира.
Piracy off the coast of East Africa and in the Gulf region was another problem that ultimately could only be resolved by dealing with the conflict in Somalia. Пиратство у побережья Восточной Африки и в районе Залива - это еще одна проблема, решить которую в конечном итоге можно только путем урегулирования конфликта в Сомали.
The Government has been providing decisive leadership in resolving the conflict in Rakhine State in a manner that will ensure national security, promote the rule of law and protect human rights. Правительство решительно руководит осуществлением мер в целях урегулирования конфликта в национальной области Ракхайн таким образом, чтобы это позволило обеспечить национальную безопасность, верховенство права и защиту прав человека.
This should involve support for the education of young people, the re-examination of traditions and challenging values and notions of masculinity based on aggression and control and the development of skills to resolve conflict in a non-violent manner. Эта поддержка должна включать оказание помощи в повышении уровня образования молодежи, пересмотр традиций и критический анализ принципов и понятий мужественности, основанных на агрессивности и желании все контролировать, а также развитие навыков урегулирования конфликтов ненасильственным образом.
(b) To promote interfaith education as a means of resolving global conflict and fostering tolerance and understanding among all faith and cultural traditions; Ь) содействие межконфессиональному образованию в качестве средства урегулирования глобальных разногласий и содействия терпимости и взаимопониманию между людьми всех религиозных и культурных традиций;
Before the start of the strike, the mediation and arbitration of the conflict of interest are mandatory only if parties jointly decided to take those steps. до начала забастовки для урегулирования конфликта интересов обязательными являются процедуры посредничества или арбитража, если стороны примут совместное решение о принятии таких мер;
Despite much controversy and attitudinal changes among the different Governments that followed the conflict, acts of genocide committed against Mayan peoples have been admitted, including in cases brought before the Inter-American Court of Human Rights. ЗЗ. Несмотря на разногласия и изменчивое отношение со стороны разных правительств после урегулирования конфликта, акты геноцида, совершенные против народа майя, были признаны, включая те случаи, когда были возбуждены дела в Межамериканском суде по правам человека.
I remain concerned at the lack of progress towards achieving a permanent ceasefire and long-term solution to the conflict, as envisaged in resolution 1701 (2006). Я по-прежнему обеспокоен отсутствием достаточного прогресса в деле обеспечения постоянного прекращения огня и долговременного урегулирования конфликта, о которых говорится в резолюции 1701 (2006).
He responded that all matters concerning the resolution of the conflict with Djibouti could only be addressed through the mediation of Qatar, and that no other intermediary was necessary. Он ответил, что все вопросы, касающиеся урегулирования конфликта с Джибути, могут быть решены лишь через посредничество Катара и что необходимости в другом посреднике нет.
Further efforts are urgently required by the international community and the Security Council, in particular, to resolve the conflict in Syria and address the region's large and growing humanitarian crisis. Необходимо, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности, в частности, срочно предприняли дополнительные усилия для урегулирования конфликта в Сирии и прекращения тяжелого и расширяющегося гуманитарного кризиса в регионе.
Mr. Klein (United States of America) said that as special political missions had evolved over the decades, they had come to play invaluable roles in preventing and resolving conflict. Г-н Клейн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что за последние десятилетия специальные политические миссии изменили свой характер и стали играть неоценимую роль в деле предотвращения и урегулирования конфликтов.
All parties, avoiding unilateral measures that undermined trust and diminished chances of achieving a lasting negotiated solution, should show the necessary flexibility and political will to end the conflict. Все стороны должны избегать принятия односторонних мер, которые подрывают доверие и уменьшают шансы на достижение долговременного урегулирования на основе переговоров, а также продемонстрировать необходимую гибкость и политическую волю, чтобы положить конец конфликту.
In this context, my Special Envoy reached out to Presidents Kabila, Kagame and Museveni several times and urged them to remain committed to a peaceful settlement of the conflict. В этой связи мой Специальный посланник несколько раз обращалась к президентам Кабиле, Кагаме и Мусевени и настоятельно призывала их сохранять приверженность делу мирного урегулирования конфликта.
Bearing in mind that peace is indispensable to achieving a democratic and equitable international order, every effort must be undertaken to settle disputes through peaceful means, to prevent armed conflict and to end ongoing wars. Ввиду того, что мир является необходимым условием достижения демократического и справедливого международного порядка, следует приложить все силы для урегулирования споров мирными средствами, предотвращения вооруженных конфликтов и прекращения ведущихся войн.
In order to deal with conflict issues, our organization brought together communities living along the Rift Valley and in the Nyanza region that had experienced the post-election violence and displacement in 2008. В целях урегулирования конфликтных ситуаций наша организация организовала встречу представителей общин из провинций Рифт-Валли и Ньянза, где после выборов 2008 года имели место акты насилия и исход населения.
Highlighting the importance of finding a political solution to the Syrian crisis, he praised the staff members of UNICEF who were working to help Syrian girls and boys affected by conflict. Отметив важность поиска политического решения для урегулирования сирийского кризиса, он высоко оценил работу сотрудников ЮНИСЕФ, помогающих сирийским девочкам и мальчикам, пострадавшим в ходе конфликта.
Coordinating and agreeing on the Forces' activities with the Head of the peacekeeping mission, in order to contribute to a political resolution of the conflict; координация и согласование с Главой миротворческой миссии деятельности КМС в целях содействия решению задач политического урегулирования конфликта;