However, owing to the lack of willingness on the part of the belligerents to implement a ceasefire and arrive at a peaceful solution of the ongoing conflict, the international community is facing unprecedented funding problems regarding aid for Afghanistan. |
Однако из-за неготовности воюющих сторон договориться о прекращении огня и достичь мирного урегулирования текущего конфликта международное сообщество сталкивается с беспрецедентными финансовыми проблемами, связанными с оказанием помощи Афганистану. |
Unless a peaceful resolution of divergent interests is found, such tensions may escalate into open conflict, thus leading to outflows of refugees and displaced persons. |
Если не удается обеспечить мирного урегулирования противоположных интересов, такая напряженность может вылиться в открытый конфликт, что приведет к появлению потоков беженцев и перемещенных лиц. |
A liaison capacity will be established in Addis Ababa to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations engaged in the prevention, control and resolution of conflict in Africa. |
В Аддис-Абебе будут созданы возможности для обеспечения связи в целях укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, занимающимися вопросами предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов в Африке. |
As soon as the first indications appeared that the process of settling the Middle East conflict was making headway, Jordan hastened to join in working for the success of that historic initiative, which was launched with determination at Madrid. |
Как только появились первые признаки того, что в ходе процесса урегулирования ближневосточного кризиса отмечается прогресс, Иордания поспешила присоединиться к работе во имя успеха этой исторической инициативы, которая была решительно предпринята в Мадриде. |
In the draft resolution the General Assembly would appreciate the efforts of the international community in providing assistance to the Somali people and would call upon all Somali parties to seek peaceful means to resolve the ongoing political conflict. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает усилия международного сообщества в деле предоставления помощи сомалийскому народу и призывает все сомалийские стороны искать мирные средства урегулирования продолжающегося политического конфликта. |
Activities may include support for the establishment of special tribunals, disarmament and demilitarization, the promotion of indigenous mechanisms for conflict-resolution, and inter-community projects which cut across the lines of conflict. |
Такая деятельность может включать в себя оказание поддержки созданию специальных трибуналов, организацию разоружения и демилитаризации, содействие формированию местных механизмов для урегулирования конфликтов и осуществление межобщинных проектов, охватывающих население по обе стороны линии конфликта. |
The two delegations had committed themselves to a process of dialogue that would permit the achievement of a political settlement to the conflict and they had expressed their intention to convene a new round of talks in Bougainville in 1996. |
Обе делегации приняли участие в диалоге с целью достижения политического урегулирования конфликта и продемонстрировали свое намерение вновь собраться в Бугенвиле в 1996 году. |
After a political solution to the conflict is attained, additional objectives will be to develop and implement all the necessary components in achieving a governmental, prioritized mine-clearance programme coordinated with the international humanitarian assistance and rehabilitation efforts. |
После достижения политического урегулирования конфликта возникнут дополнительные задачи, такие, как разработка и осуществление всех необходимых компонентов для подготовки правительственной программы разминирования, предусматривающей очередность выполнения работ по разминированию и координируемой с международными усилиями по оказанию гуманитарной помощи и восстановлению. |
The OSCE Minsk group remains resolved to continue its efforts to achieve the settlement of the Nagorny Karabakh conflict in accordance with resolutions of the United Nations Security Council and the OSCE decisions. |
Минская группа ОБСЕ по-прежнему полна решимости продолжать свои усилия в целях достижения урегулирования нагорно-карабахского конфликта в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решениями ОБСЕ. |
The leader of the Tajik opposition, Mr. Nuri, during his negotiations with my Special Representative in Tehran, stated that there was no military solution to the Tajik conflict and that it should be resolved only through political dialogue. |
Лидер таджикской оппозиции г-н Нури во время его переговоров с моим Специальным представителем в Тегеране заявил, что нет военного пути урегулирования таджикского конфликта и что он может быть разрешен только на основе политического диалога. |
Taking into account the need to continue the political dialogue aimed at bringing about a speedy settlement of the conflict and achieving national harmony, the United Tajik Opposition is extending the period of validity of the Tehran Agreement for three months, until 26 August 1996. |
Учитывая необходимость продолжения политического диалога в целях скорейшего урегулирования конфликта и достижения национального согласия, Объединенная таджикская оппозиция (ОТО) продлевает срок действия Тегеранского соглашения на три месяца - до 26 августа 1996 года. |
The systematic and persistent efforts of the international community aimed at reaching a comprehensive settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia, still runs up against the intransigence of the Abkhaz leadership, which fails to consider compromise a moral category. |
Систематические и настойчивые усилия международного сообщества, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, по-прежнему наталкиваются на непримиримую позицию абхазского руководства, которое отказывается считать компромисс моральной категорией. |
Previously, the Republic of Uzbekistan has repeatedly expressed its position regarding the ways of a peaceful settlement of the conflict in Afghanistan, which consists of the following: |
Ранее Республика Узбекистан неоднократно излагала свою позицию в отношении путей мирного урегулирования конфликта в Афганистане, которые включают в себя: |
These ritualistic letters merely obscure the fact that the Government of Lebanon is directly responsible for the volatile situation along its southern border, and that it continues to reject available means for resolving the conflict. |
Эти ставшие своего рода ритуальными письма лишь затушевывают тот факт, что правительство Ливана несет прямую ответственность за нестабильное положение вдоль его южной границы и что оно по-прежнему отвергает имеющиеся средства урегулирования конфликта. |
The Council of Europe declares its readiness to contribute to the search for a peaceful settlement of the conflict and stability in the region and to redress human suffering and institutional damage. |
Совет Европы заявляет о своей готовности внести вклад в поиск мирного урегулирования конфликта и установление стабильности в регионе и содействовать облегчению страданий людей и устранению ущерба, нанесенного институциональным структурам. |
Slovakia attaches great importance to the political resolution of the Kosovo conflict, and appreciates the efforts of the United Nations, the Secretary-General, the Contact Group dealing with the former Yugoslavia and regional organizations to this end. |
Словакия придает огромное значение вопросу политического урегулирования конфликта в Косово, и мы признательны Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю, а также контактной группе по бывшей Югославии и региональным организациям за соответствующие усилия на этих направлениях. |
But seeking a lasting settlement through the warlords, as has repeatedly and unambiguously been demonstrated throughout the conflict, has proved to be wishful thinking; uncertainty reigns, and the culture of impunity persists. |
Однако поиски прочного урегулирования путем переговоров между враждующими группировками, как неоднократно и недвусмысленно было продемонстрировано в ходе конфликта, оказались несбыточными мечтами; в стране царят нестабильность и безнаказанность. |
As I noted in my recent briefing to the Council on the protection of civilians, efforts to find a peaceful solution to the conflict in northern Uganda must be strengthened through an internationally supported process. |
Как я указывал в своем недавнем брифинге в Совете по вопросу о защите гражданских лиц, усилия по поиску путей урегулирования конфликта в Северной Уганде мирными средствами должны подкрепляться мерами, принимаемыми при международной поддержке. |
In April 1996, the Government's Supreme Council for Peace put forward a political charter, a non-binding document containing a general framework for a political solution of the civil conflict in the Sudan. |
В апреле 1996 года Высший совет мира, действующий при правительстве Судана, издал политическую хартию - не имеющий обязательной силы документ, который предусматривает общие рамки политического урегулирования гражданского конфликта в Судане. |
It was essential, therefore, that the parties to the conflict should put aside their bitterness and their mistrust and participate actively in the quest for a peaceful settlement. |
Поэтому крайне важно, чтобы стороны в конфликте забыли свои обиды и недоверие и приняли активное участие в поиске путей мирного урегулирования. |
The Executive Secretary presented to the Commission a conference room paper on the theme "Recovery in South-East Europe after a settlement of the conflict in Yugoslavia: elements for a contribution by ECE". |
Исполнительный секретарь представил Комиссии документ зала заседаний по теме "Оживление в Юго-Восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии: элементы вклада со стороны ЕЭК". |
The mediation initiative of the President of Ukraine, Mr. Leonid Kuchma, on the settlement of the Kosovo conflict was made public literally in its first hours, on 24 March. |
Посредническая инициатива Президента Украины г-на Леонида Кучмы в отношении урегулирования косовского конфликта была предана гласности буквально в первые же ее часы - 24 марта. |
Although during the last several years the fact-finding missions undertaken by the Secretary-General have immediately preceded peace operations after a conflict has been resolved as part of efforts towards reconstruction and the consolidation of peaceful conditions, the Organization has not yet intervened before the outbreak of conflicts. |
Хотя на протяжении последних нескольких лет миссии по установлению фактов, осуществляемые Генеральным секретарем, непосредственно предшествовали операциям по поддержанию мира после урегулирования конфликта в рамках усилий, направленных на восстановление и укрепление мирных условий, случаев вмешательства Организации до возникновения конфликтов еще не было. |
There needs to be a global effort of education and training, led by the United Nations, which empowers people at all levels with the peacemaking skills of dialogue, respect for human rights, mediation, conflict transformation, consensus-building and cooperation. |
Для этого необходимы глобальные усилия в области образования и подготовки кадров под эгидой Организации Объединенных Наций, которые позволят вооружить людей на всех уровнях навыками строительства мира, ведения диалога, уважения прав человека, посредничества, урегулирования конфликтов, формирования консенсуса и сотрудничества. |
The Council notes with deep concern that no significant progress has yet been achieved towards a comprehensive political settlement of the conflict, including on the political status of Abkhazia, respecting the sovereignty and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. |
Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не достигнуто существенного прогресса в направлении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта, включая вопрос о политическом статусе Абхазии, при уважении суверенитета и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |