As we have seen from recent developments in the Middle East, the parties involved must show a strong will to resolve the conflict through peaceful means. |
Как показали недавние события на Ближнем Востоке, соответствующие стороны должны продемонстрировать энергичную волю для урегулирования конфликта мирными средствами. |
The tragic events in Kosovo and East Timor only confirm the universality of human rights and the importance of a timely resolution of conflict by appropriate means. |
Трагические события в Косово и в Восточном Тиморе лишь подтверждают универсальность прав человека и важность оперативного урегулирования конфликтов надлежащими средствами. |
This is the occasion to reaffirm that the solid base for a definitive resolution of the conflict remains the effective implementation of comprehensive mandatory sanctions. |
Пользуясь случаем, хотел бы подтвердить, что прочной основой для окончательного урегулирования конфликта по-прежнему является эффективное осуществление всеобъемлющих обязательных санкций. |
But, for better clarification of the facts, let me briefly touch on the issues of aggression, peaceful settlement of the conflict, and violations of human rights. |
Однако в целях уточнения фактов позвольте мне вкратце коснуться вопросов агрессии, мирного урегулирования конфликта и нарушений прав человека. |
When violent conflict does erupt, a genuine effort is needed to exhaust political options, before such a confrontation intensifies. |
Если возникший конфликт все-таки сопряжен с насилием, его эскалацию могут предотвратить лишь энергичные усилия по использованию всех возможностей политического урегулирования. |
In particular, the words "settling the dispute or conflict" should be replaced by "maintaining or restoring international peace and security". |
В частности, слова "урегулирования спора или конфликта" должны быть заменены словами "поддержания или восстановления международного мира и безопасности". |
Beyond all doubt, the countries in the region must be constantly consulted regarding measures that are to be taken for the settlement of the conflict. |
Вне всякого сомнения, в отношении тех мер, которые планируется принять для урегулирования этого конфликта, необходимо постоянно консультироваться со странами региона. |
Relevant resolutions of the Security Council and the decisions of the OSCE have made it possible to create a necessary normative legal basis for the settlement of this conflict. |
Создана необходимая для урегулирования конфликта нормативно-правовая база на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и решений ОБСЕ. |
Azerbaijan believes that international organizations, as well as the entire international community, should more actively utilize their potential to further promote the peaceful negotiation process and the achievement of a political settlement to the conflict. |
Азербайджан считает, что возможности международных организаций, всего международного сообщества в деле продолжения мирного переговорного процесса и достижения политического урегулирования конфликта должны быть значительно активизированы. |
The alarming frequency of armed conflict clearly calls for a commitment on the part of all concerned to make every effort to settle disputes by peaceful means. |
Очевидно, что вызывающая обеспокоенность частота вооруженных конфликтов выдвигает необходимость проявления всеми заинтересованными сторонами приверженности и приложения максимальных усилий для урегулирования споров мирными средствами. |
President Buyoya's determination to pursue all-inclusive negotiations has resulted in improved relations between the Government and those who are interested in advancing a negotiated and peaceful settlement of Burundi's conflict. |
ЗЗ. Решимость президента Буйоя продолжать всеобъемлющие переговоры позволила улучшить отношения между правительством и всеми, кто заинтересован в достижении прогресса в деле мирного урегулирования бурундийского конфликта путем переговоров. |
But it will also seek to make headway on social and economic issues aimed at supporting progress towards a comprehensive settlement of the conflict. |
На ней будет также предпринята попытка продвинуться вперед в решении социальных и экономических вопросов в целях обеспечения прогресса в деле достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
This means that, in the view of the parties, the referendum under the plan remains the best framework for settling the Western Sahara conflict. |
Это означает, что, по мнению сторон, референдум в соответствии с планом остается наилучшей основой для урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
It also urges the parties to the conflict to begin, under his auspices, a dialogue in order to achieve a lasting political settlement. |
Он также настоятельно призывает стороны в конфликте начать под эгидой Специального представителя диалог в целях достижения прочного политического урегулирования. |
Still in the same sphere, it would be desirable for the United Nations Secretary-General to send a representative to all African meetings dealing with conflict settlement. |
Аналогичным образом, было бы желательно, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направлял своего представителя на все африканские форумы по рассмотрению урегулирования кризисов. |
The people of Bosnia and Herzegovina demonstrated enormous courage and determination in seeking a peaceful solution of the conflict by abandoning the course of violence, destruction and war. |
Народ Боснии и Герцеговины продемонстрировал огромное мужество и решимость в поисках путей мирного урегулирования конфликта, отказавшись от методов насилия, разрушений и войны. |
In Kosovo, we have in the last few months witnessed an alarming deterioration, where the parties seem determined to resolve the conflict by military means. |
В течение последних нескольких месяцев мы были свидетелями вызывающего тревогу ухудшения ситуации в Косово, когда стороны, казалось, были решительно настроены взяться за оружие для урегулирования конфликта. |
The Albanian delegation is of the opinion that no sustainable solution to the conflict in Kosovo can be found without respecting the will of the Kosovar Albanians. |
Делегация Албании считает, что невозможно достичь никакого долговременного урегулирования конфликта в Косово, не обеспечив уважение волеизъявления косовских албанцев. |
Significantly, ECOWAS bears the distinction of being the first regional organization to collaborate with the United Nations in achieving the peaceful settlement of a conflict. |
Существенно то, что ЭКОВАС явилось первой региональной организацией, сотрудничавшей с Организацией Объединенных Наций в достижении мирного урегулирования конфликта. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia qualifies this most recent Azerbaijani move as a preparatory campaign to justify its plans for a military solution to the Nagorny Karabakh conflict. |
Министерство иностранных дел Республики Армения расценивает эту последнюю акцию Азербайджана как подготовительную кампанию, призванную оправдать его планы в отношении урегулирования нагорно-карабахского конфликта военным путем. |
Liberians know only too well the consequences of a protracted conflict and therefore urge all parties to the various conflicts to seek a negotiated settlement of their differences. |
Либерийцы слишком хорошо знакомы с последствиями длительного конфликта и поэтому призывают все стороны различных затянувшихся конфликтов искать урегулирования их споров путем переговоров. |
What are the chief difficulties encountered by the Federal Government in resolving this internal conflict? |
Каковы основные трудности, с которыми сталкивается федеральное правительство в процессе урегулирования этого внутреннего конфликта? |
The former President had lost popular support because of the socio-economic orientation of his regime and its position on the resolution of the Nagorny Karabakh conflict. |
Бывший президент потерял поддержку населения из-за социально-экономической ориентации его правления и его позиции в отношении урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
The members of the Council called on the rebels to seize the opportunity to achieve a negotiated settlement to the conflict, within the framework of the Arusha process. |
Члены Совета призвали повстанцев использовать возможности для урегулирования конфликта путем переговоров в рамках Арушского процесса. |
This gratitude expressed to the Personal Envoy and this recapitulation indicate clearly the obstacles raised on the path towards a settlement of the conflict over Western Sahara. |
Это выражение признательности Личному посланнику и это резюме ясно указывают на те препятствия, которые возникли на пути урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |