For its part the European Union had worked consistently to find solutions to the conflict, in particular by sending the first monitoring mission in 1991 and by creating the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Со своей стороны, Европейский союз не прекращал поиска путей урегулирования конфликта, направив, в частности, первую миссию по наблюдению в 1991 году и организовав Международную конференцию по бывшей Югославии. |
It was becoming increasingly urgent to achieve a peaceful settlement of the conflict within the framework of the relevant Security Council resolutions in order to avert even more serious political and humanitarian consequences. |
Все более насущной становится задача мирного урегулирования конфликта в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности, с тем чтобы избежать еще более серьезных последствий как с политической, так и с гуманитарной точек зрения. |
However small an armed conflict was, the international community had a duty to give it due attention, providing assistance and cooperation in the interest of finding a solution. |
Как бы ни был мал тот или иной вооруженный конфликт, международное сообщество обязано уделить ему должное внимание, обеспечивая помощь и сотрудничество в интересах достижения урегулирования. |
In that connection, she appealed to women in all of the States of the former Yugoslavia to organize themselves with a view to pressing their Governments to reach a peaceful settlement to the conflict. |
В этой связи она призывает женщин во всех государствах бывшей Югославии организоваться и оказать давление на свои правительства в целях достижения мирного урегулирования конфликта. |
From the outbreak of the conflict in the former Yugoslavia, the United Nations Security Council, through its relevant resolutions, has been actively pursuing the achieving of a lasting peace settlement of the crisis. |
С самого начала конфликта в бывшей Югославии Совет Безопасности Организации Объединенных Наций посредством своих соответствующих резолюций активно добивается надежного урегулирования кризиса мирным путем. |
The implementation of these sanctions has undeniably had a significant positive effect, facilitating the efforts of the international community to contribute to a just, lasting and peaceful solution to the conflict based on the principles spelt out in the relevant Security Council and General Assembly resolutions. |
Осуществление этих санкций, несомненно, имело положительный эффект, способствовав усилиям международного сообщества, направленным на обеспечение справедливого, прочного и мирного урегулирования конфликта на основе принципов, изложенных в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Their mandates should be expanded to enable them to carry out studies and seminars in the area of conflict management and peace-building, and their financial problems should be addressed. |
Необходимо расширить их мандаты, предусмотрев проведение исследований и семинаров по вопросам урегулирования конфликтов и миростроительства, а также заняться их финансовыми проблемами. |
My delegation therefore favours a draft resolution calling for the lifting of the embargo, and hopes that, through frank and open dialogue, based on mutual respect and sovereign equality, it will be possible to reach a solution to this long conflict between the two States. |
Поэтому моя делегация выступает за проект резолюции, призывающий снять эмбарго, и надеется, что при помощи откровенного и открытого диалога, основанного на взаимном доверии и суверенном равенстве, станет возможным достичь урегулирования этого затяжного конфликта в отношениях между двумя государствами. |
Within the CSCE, Canada has concentrated on developing the means for effective conflict management by establishing a range of instruments from fact-finding and good offices to mediation and preventive diplomacy. |
В рамках СБСЕ Канада делает упор на развитие средств эффективного урегулирования конфликтов путем разработки целого ряда инструментов от миссий по установлению фактов и добрых услуг до посредничества и превентивной дипломатии. |
Four years after the negotiated settlement of its civil conflict, Nicaragua has worked hard to overcome the many obstacles to the establishment of peace, democracy and development. |
Четыре года спустя после достижения урегулирования своего гражданского конфликта на основе переговоров Никарагуа упорно трудится над преодолением многочисленных препятствий на пути к достижению мира, демократии и развития. |
Russia will continue to encourage the parties to the Bosnian conflict not to lose the chance of a peaceful settlement and will contribute to the operation for its implementation under United Nations command. |
Россия будет и дальше побуждать стороны не упустить шанс мирного урегулирования боснийского конфликта, внесет свой вклад в операцию по его осуществлению под командованием Организации Объединенных Наций. |
He considered the agreement between the two visionary leaders as marking the most vital breakthrough for the achievement of a just, lasting and comprehensive settlement of the conflict in the Middle East. |
Он охарактеризовал соглашение между двумя этими обладающими даром предвидения руководителями как важнейший прорыв в деле достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Malaysia has consistently voiced its support for a comprehensive solution to the Middle East conflict, one that would bring lasting peace and stability to all the countries in the region, in line with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Малайзия неоднократно выражала свою поддержку цели всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта, которое принесло бы прочный мир и стабильность всем странам региона в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
We call on the parties to exercise the utmost restraint and unreservedly to support efforts with a view to a peaceful settlement of the conflict that has long plagued the region. |
Мы призываем все стороны проявлять максимум выдержки и безоговорочно поддерживать усилия с целью мирного урегулирования конфликта, который в течение длительного времени являлся бременем для региона. |
Swaziland has fully supported the efforts of the United Nations and the European Community to bring about a negotiated settlement to the conflict; and we recognize the work of those involved in the process towards peace. |
Свазиленд полностью поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и Европейского сообщества, направленные на достижение мирного урегулирования конфликта на основе переговоров; и мы отмечаем работу тех, кто участвует в процессе достижения мира. |
The signature in Arusha on 4 August last of an agreement between the two parties proves that a political settlement of a conflict is always possible if all sides have the will. |
Подписание в Аруше 4 августа сего года соглашения между обеими сторонами свидетельствует о том, что всегда возможен политический путь урегулирования конфликта при наличии доброй воли у всех сторон. |
We appeal to the parties concerned to resolve their differences at the negotiating table, taking into account the elections, which have been declared free and fair by international observers, as a reference for a political settlement of the Angolan conflict. |
Мы призываем все заинтересованные стороны урегулировать свои разногласия за столом переговоров с учетом выборов, которые были объявлены международными наблюдателями свободными и справедливыми, как точки отсчета для политического урегулирования ангольского конфликта. |
We warmly congratulate the leaders of both sides on their courageous move, and hope that the momentum towards a comprehensive settlement of the Middle East conflict will pick up speed as a result. |
Мы тепло поздравляем руководителей обеих сторон с их мужественным шагом и надеемся, что в результате ускорится поступательное движение в направлении всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
As a result, many persons are still hesitant to utilize the justice system, and in view of the fact that a peaceful solution to the conflict has not yet been found, a strengthening of the rule of law is crucial for persons to feel safe. |
В силу такого положения дел многие люди по-прежнему колеблются, когда речь идет об обращении к правосудию, а учитывая тот факт, что мирный способ урегулирования конфликта пока не найден, укрепление законности имеет решающее значение для обеспечения безопасности людей. |
The imposition of sanctions was intended, inter alia, to exert the necessary pressure in order to achieve the political objective of a negotiated and peaceful solution to the conflict. |
Введение санкций было нацелено, в частности, на оказание необходимого давления с целью достижения политического урегулирования конфликта с помощью переговоров и мирных средств. |
While a judicial procedure could be viewed as a necessary component of the Council's management of a conflict, that was a determination which must be made by the Council and not by a State party or by the prosecutor. |
Хотя судебная процедура и может рассматриваться в качестве одного из необходимых компонентов урегулирования Советом конфликта, это определение должен выносить Совет, а не государство-участник или прокурор. |
We attach the utmost importance to the preservation of the territorial integrity, sovereignty and unity of Georgia and firmly believe that the international community should deploy all efforts to bring about a just solution to the conflict on that basis. |
Мы придаем исключительно большое значение сохранению территориальной целостности, суверенитета и единства Грузии и твердо верим в то, что международное сообщество должно приложить все усилия для достижения справедливого урегулирования конфликта на этой основе. |
In this context, we would like to welcome the talks between Portugal and Indonesia under the auspices of the United Nations to find a just solution to this conflict. |
В этом контексте мы хотели бы приветствовать переговоры между Португалией и Индонезией под эгидой Организации Объединенных Наций, направленные на поиск путей справедливого урегулирования этого конфликта. |
Too often, the United Nations has been confined to policing indefinitely a fragile and hostile peace between parties that, even after decades, show no real inclination to assume responsibility for securing a resolution of the conflict. |
Слишком часто функции Организации Объединенных Наций ограничиваются бесконечным политическим контролированием хрупкого и враждебного мира между сторонами, которые, даже спустя десятилетия, не проявляют никакой реальной склонности взять на себя ответственность за обеспечение урегулирования конфликта. |
The efforts to find a peaceful solution to the conflict in and around Nagorny Karabakh within the CSCE Minsk process is being strengthened by political support from the Security Council, manifested once again last week with the adoption of resolution 884 (1993). |
Предпринимаемые в рамках Минского процесса СБСЕ усилия по отысканию мирного урегулирования в Нагорном Карабахе и вокруг него подкрепляются политической поддержкой Совета Безопасности, вновь проявившейся на прошлой неделе в принятии резолюции 884 (1993). |