| The Committee cautioned that the continuation of a policy of fait accompli on the ground posed a grave threat to the prospects for a peaceful, negotiated solution of the conflict. | Комитет предостерегал, что продолжение политики свершившегося факта на местах серьезно угрожает перспективам мирного урегулирования конфликта за столом переговоров. |
| The introduction of this draft resolution to the General Assembly complements efforts by the Security Council in respect of a resolution of the conflict. | Представление этого проекта резолюции Генеральной Ассамблее дополняет усилия Совета Безопасности в том, что касается урегулирования конфликта. |
| While important, the problem of the return of displaced persons is not the only one in the context of achieving a comprehensive and long-term settlement of the Georgian-Abkhaz conflict. | Проблема возвращения беженцев и перемещенных лиц важная, но не единственная в контексте достижения всеобъемлющего и долгосрочного урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
| Likewise, we strongly appeal to them to take swift action to rebuild confidence and resume dialogue with a view to finding a peaceful settlement of the conflict. | Мы также решительно призываем их предпринять оперативные действия по укреплению доверия и возобновлению диалога с целью поисков мирного урегулирования конфликта. |
| Ukraine urges all parties that are involved in the conflict to immediately end hostilities and to engage, without delay, in negotiations to achieve a peaceful settlement. | Украина настоятельно призывает все стороны, вовлеченные в конфликт, немедленно прекратить военные действия и безотлагательно начать переговоры в целях достижения мирного урегулирования. |
| The settlement model for the inter-Tajik conflict, involving assistance from the United Nations and guarantor States, has been acknowledged as a unique example of both peacebuilding and preventive diplomacy. | Модель урегулирования межтаджикского конфликта при содействии Организации Объединенных Наций и стран-гарантов признана уникальным примером как миротворческих усилий, так и превентивной дипломатии. |
| (e) To support a coherent policy for conflict management and sanctions; | е) поддержку согласованной политики в плане урегулирования конфликтов и вынесения наказаний; |
| Training for instructors in conflict management in the Department of Education | Подготовка инструкторов по вопросам урегулирования конфликтов в Департаменте образования |
| The most important role of the House of Federation in the prevention, management and resolution of conflict is reflected in its mandate of determining the right to self-determination. | Наиболее важная роль Совета Федерации в деле предотвращения, пресечения и урегулирования конфликтов отражена в его мандате, касающемся определения права на самоопределение. |
| National, regional and local levels of governance expand their capacities to reduce conflict and manage the equitable delivery of public services | Расширяется потенциал управления на региональном и местном уровнях для урегулирования конфликтов и содействия равноправному предоставлению общедоступных услуг |
| (b) Progress towards development and promotion of local conflict mitigation and resolution capacities | Ь) Прогресс в создании и укреплении местных механизмов смягчения последствий и урегулирования конфликтов |
| Information played a paramount role in furthering the dialogue between cultures and religions in order to find urgent solutions to armed conflict and terrorism. | Информация играет решающую роль в развитии диалога между культурами и религиями в целях поиска скорейших путей урегулирования вооруженных конфликтов и искоренения терроризма. |
| It also called upon the Security Council to use its authority to advance the process and break the stalemate in the conflict. | Танзания также призывает Совет Безопасности использовать свой авторитет, чтобы придать дополнительный импульс данному процессу и вывести из тупика процесс урегулирования конфликта. |
| They help staff to better understand options available to them to address conflict and they promote early solutions close to the source of the problem. | Они помогают сотрудникам более глубоко понять имеющиеся в их распоряжении возможности для урегулирования конфликтов и разрабатывают первоначальные решения непосредственно у истоков проблемы. |
| Through its international meetings programme for 2010, the Committee intends to continue to generate wide support for a peaceful solution of the conflict, based on international law and relevant United Nations resolutions. | Посредством своей программы международных совещаний на 2010 год Комитет намерен и впредь заниматься мобилизацией широкой поддержки мирного урегулирования конфликта на основе международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| NEPAD and all regional and subregional initiatives of trade, economic and cultural cooperation, conflict management, peacekeeping and reconstruction should be promoted and strengthened. | НЕПАД и все региональные и субрегиональные инициативы в области торговли, экономического и культурного сотрудничества, урегулирования конфликтов, миротворчества и восстановления следует поощрять и укреплять. |
| Border co-operation and efforts to seek a solution to the conflict in transnistria featured in the European Neighbourhood Action Plans agreed with both Moldova and Ukraine last year. | Сотрудничество в пограничных вопросах и усилия, направленные на поиск путей урегулирования конфликта в приднестровском регионе, нашли отражение в планах действий европейской политики добрососедства, согласованных с Молдовой и Украиной в прошлом году. |
| The Government would also provide an initial $30 million to a compensation fund to address claims of people affected by the conflict. | Правительство также предоставит первоначальные 30 млн. долл. США в компенсационный фонд для урегулирования претензий населения, затрагиваемого конфликтом. |
| Aware of its responsibilities to help secure a permanent ceasefire and a long-term solution to the conflict, | сознавая свою ответственность за содействие обеспечению постоянного прекращения огня и долговременного урегулирования конфликта, |
| The Government of Southern Sudan is currently sponsoring talks between LRA and the Government of Uganda in an effort to bring an end to this long-standing conflict. | В настоящее время Правительство южного Судана выступает с инициативой проведения переговоров между ЛРА и правительством Уганды в интересах урегулирования этого затяжного конфликта. |
| I call on all parties to halt the violence, uphold their obligations under the various agreements and work towards a political solution for the conflict in Darfur. | Я призываю все стороны прекратить насилие, выполнить свои обязательства по различным соглашениям и найти пути для политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |
| My delegation consistently believes that finding a peaceful, just, lasting and comprehensive settlement to the Middle East conflict is of primary importance. | Моя делегация последовательно исходит из того, что достижение мирного, справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке имеет первостепенное значение. |
| This, in turn, significantly hinders the process of the peaceful settlement of the conflict within the framework of the OSCE Minsk Group. | Это, в свою очередь, существенно мешает процессу мирного урегулирования конфликта в рамках Минской группы ОБСЕ. |
| The adoption of the resolution by the General Assembly did not only impede the peaceful negotiation process of the resolution of the Nagorno-Karabakh conflict, but also had destructive consequences further propelling Azerbaijan's long-standing militaristic policy. | Принятие этой резолюции Генеральной Ассамблеей не только затруднило мирный переговорный процесс с целью урегулирования нагорно-карабахского конфликта, но и имело пагубные последствия в плане дальнейшего стимулирования давней милитаристской политики Азербайджана. |
| It is unfortunate that the peace initiatives proposed by the Georgian Government to help resolve the conflict in the separatist regions were ignored. | С сожалением следует констатировать, что мирные инициативы, выдвинутые грузинским правительством в целях урегулирования конфликта в сепаратистских регионах, были проигнорированы. |