Most interlocutors stressed that achieving a peaceful resolution of the conflict in the Mano River Union countries is crucial in any approach aimed at addressing priority needs and challenges in the subregion. |
Большинство участников переговоров подчеркивали, что обеспечение мирного урегулирования конфликта в государствах - членах Союза стран бассейна реки Мано имеет решающее значение в контексте любого подхода, преследующего цели удовлетворения первоочередных потребностей и решения приоритетных задач в субрегионе. |
Security Council resolutions 822, 853, 874 and 884, adopted in response to the occupation of the territories of Azerbaijan, continue to remain the principal basis for settlement of the conflict with Armenia. |
Резолюции Совета Безопасности 822, 853, 874 и 884, принятые в связи с оккупацией азербайджанских территорий, по-прежнему являются главной основой процесса урегулирования конфликта с Арменией. |
Specific areas exist within a conflict in which action can be undertaken regionally, such as the issue of refugees, the illegal trade in natural resources, smuggling, disarmament or the traffic in small arms. |
Существуют конкретные направления в контексте урегулирования конфликта, на которых можно предпринимать действия на региональном уровне, а именно в таких вопросах, как беженцы, незаконная торговля природными ресурсами, контрабанда, разоружение или незаконный оборот стрелкового оружия. |
Effective multilateralism means a commitment to work with others to resolve the root causes of conflict, to promote respect for human rights and to create the machinery for resolving difference by peaceful means. |
Эффективная многосторонность означает приверженность работе с другими с целью урегулирования коренных причин конфликтов, с целью поощрения уважения прав человека и с целью создания механизма для разрешения расхождений мирными средствами. |
Stakeholders in post-conflict societies must have the sense of having ownership of the process if it is to bring about the emergence of institutions and practices capable of creatively resolving the kind of social and political tensions that led to past violent conflict. |
Участники постконфликтных обществ должны чувствовать, что они руководят этим процессом, с тем чтобы создать институты и практику, способные творчески подойти к проблеме урегулирования тех причин социальной и политической напряженности, которые привели в прошлом к возникновению насильственных конфликтов. |
A dialogue had been initiated between representatives of the Ministry of Labour, the Lesotho National Development Corporation (LNDC) and the unions in question with a view to settling the conflict. |
В целях урегулирования этого конфликта был начат диалог между представителями Министерства труда, Национальной корпорации развития и соответствующими профсоюзами. |
Faced with this choice, the two parties to the conflict, Morocco and the Frente POLISARIO, clearly expressed their refusal of any alternative solution to the Settlement Plan and their firm attachment to its implementation. |
Будучи поставленными перед таким выбором, обе стороны в конфликте, Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО, со всей ясностью заявили о своем отказе принять какие-либо другие альтернативные решения Плану урегулирования и о своей твердой приверженности его выполнению. |
Regrettably, earlier experiences are still fresh in the mind, and the review of the sanctions upon which UNITA has been insisting can be considered only when the process towards a peaceful settlement of the conflict becomes irreversible. |
К сожалению, мировое сообщество пока не может забыть о недавних событиях, и пересмотр санкций, на котором настаивает УНИТА, возможен лишь тогда, когда процесс достижения мирного урегулирования конфликта приобретет необратимый характер. |
At a time when the confrontation between the President of the Republic and the opposition has turned into violent conflict, diplomatic efforts towards a political, constitutional settlement must continue and be intensified, because there is no alternative to a negotiated resolution of the crisis. |
Сейчас, когда конфронтация между президентом Республики и оппозицией переросла в насильственный конфликт, необходимо продолжать и активизировать дипломатические усилия по достижению политического, конституционного урегулирования, ибо альтернативы урегулированию кризиса на основе переговоров не существует. |
The importance of promoting social and ethical values through education is as vital as teaching children the importance of the prevention and peaceful resolution of conflict. |
Поощрение социальных и этических ценностей на основе образования имеет такое же важное значение, как и распространение среди детей информации о важности предупреждения и мирного урегулирования конфликтов. |
Together with its United Nations partners, UNHCR maintains contingency preparedness for return in case of a political settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan. |
Вместе со своими партнерами по Организации Объединенных Наций УВКБ поддерживает оперативную готовность обеспечить возвращение беженцев в случае политического урегулирования конфликта в районе Нагорного Карабаха Азербайджана и вокруг него. |
On 24 May 2000, President Abdelaziz Bouteflika, current Chairman of OAU, visited the region of the Horn of Africa in the context of the efforts which are being made by OAU for a peaceful settlement of the conflict between Ethiopia and Eritrea. |
24 мая 2000 года нынешний Председатель Организации африканского единства президент Алжира Абдельазиз Бутефлика посетил район Африканского Рога в рамках усилий, предпринимаемых ОАЕ в целях мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
Efforts by the two organizations, aimed at finding a comprehensive settlement for the conflict in Abkhazia, Georgia, and normalizing the situation in the Gali district, thereby facilitating the return of internally displaced persons are continuing. |
Усилия обеих организаций, направленные на поиски всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и нормализацию положения в Гальском районе, способствующие таким образом возвращению лиц, перемещенных внутри страны, продолжаются. |
Such a commitment should not be affected by the complexity of a given conflict or difficulties that crop up along the way, so long as the parties show that they are committed to peace. |
Нельзя допускать, чтобы на такой приверженности сказывалась сложность того или иного конкретного конфликта или же встающие на пути его урегулирования трудности до тех пор, пока свою приверженность миру проявляют сами стороны. |
The draft resolution before us on the role of diamonds in fuelling conflict stands as testimony to the dedication of all Kimberley Process participants to working side by side in addressing this problem. |
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции о роли алмазов в разжигании конфликтов свидетельствует о решимости всех участников Кимберлийского процесса работать сообща в интересах урегулирования этой проблемы. |
In order to resolve the ongoing humanitarian crisis, all the parties involved in the conflict must adhere to their commitment to establish security by immediately halting the violence, protecting the civilian population and giving their full cooperation to the African Union mission. |
В целях урегулирования продолжающегося гуманитарного кризиса все стороны, участвующие в конфликте, должны выполнять свое обязательство об обеспечении безопасности, немедленно положив конец насилию, предоставив защиту гражданскому населению и сотрудничая в полном объеме с миссией Африканского союза. |
That state of affairs often encouraged the recalcitrant party vis-à-vis the settlement of a conflict in a given situation to continue to defy the Council's will and to attack its credibility. |
Такое положение дел часто приводило к тому, что упорно не желающие подчиняться стороны в процессе урегулирования конфликта в конкретной ситуации продолжали игнорировать волю Совета, бросая вызов его авторитету. |
Mali also considers it essential to strengthen the effectiveness of the measures imposed by the Security Council against UNITA aimed at promoting a peaceful settlement of the conflict in Angola, particularly by reducing UNITA's capacity to pursue its goals militarily. |
Мали также считает, что необходимо повышать эффективность мер, введенных Советом Безопасности в отношении УНИТА, направленных на обеспечение мирного урегулирования конфликта в Анголе, в частности посредством ограничения его возможностей в достижении своих целей военным путем. |
It is well known that, for the first time, many Latin American countries have joined efforts in the context of the Security Council aimed at helping to reach a permanent solution to a conflict in the region. |
Хорошо известно, что впервые многие латиноамериканские страны присоединились к усилиям в контексте Совета Безопасности, направленным на оказание помощи в достижении окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
During the meeting, Mr. Ndayikengurukiye handed the members of the mission a memorandum explaining why FDD rejected the Arusha process, and setting out steps that the international community had to take to help resolve the conflict in Burundi. |
Во время встречи г-н Ндайикенгурукийе передал членам миссии меморандум, объясняющий, почему ФЗД отвергает Арушский процесс, и излагающий шаги, которые международное сообщество должно предпринять для урегулирования конфликта в Бурунди. |
Concerning the expulsion of nationals of an enemy State in time of armed conflict, the Special Rapporteur reiterated his view that that issue was not clearly regulated in international humanitarian law. |
Что касается высылки в период вооруженного конфликта граждан вражеского государства, то Специальный докладчик подтвердил свою позицию, согласно которой этот вопрос не находит четкого урегулирования в международном гуманитарном праве. |
It is important to stress that African States are increasingly taking ownership of the process of addressing the peace and conflict issues that affect them. |
Важно подчеркнуть, что африканские государства все более активно вовлекаются в процессы, связанные с вопросами обеспечения мира и урегулирования конфликтов, которые их затрагивают. |
This concern is above all linked to the current unstable political situation in Armenia, the actual freezing by the Armenians of the settlement of the conflict over Nagorny Karabakh and the process of the talks while Armenia holds 20 per cent of Azerbaijani lands under occupation. |
Это беспокойство прежде всего связано с нынешним нестабильным политическим положением в Армении, фактическим замораживанием со стороны армян урегулирования конфликта вокруг Нагорного Карабаха, процесса переговоров и с тем, что Армения держит под оккупацией 20 процентов азербайджанских земель. |
I urge the two parties to cooperate fully with OAU and other members of the international community to continue to support OAU efforts to achieve a definitive peaceful resolution of the conflict between Eritrea and Ethiopia without further delay. |
Я настоятельно призываю обе стороны в полном объеме сотрудничать с ОАЕ, а других членов международного сообщества - продолжать поддерживать усилия ОАЕ, направленные на достижение окончательного мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией без дальнейших отлагательств. |
Thus far we have been able to resolve all differences in the resolution of conflict and in making the transition to democracy in Nepal, through peaceful dialogue and democratic principles. |
На сегодняшний день нам удалось преодолеть все разногласия по вопросам урегулирования конфликта и перехода к демократии в Непале на основе мирного диалога и демократических принципов. |