He wished to know what mechanisms for the peaceful settlement of differences were in place for resolving these land disputes and whether members of the police force were trained to react impartially in cases of conflict between communities. |
Он хотел бы узнать, какие созданы механизмы мирного урегулирования споров для разрешения этих земельных конфликтов и проходят ли сотрудники милиции подготовку по вопросу о том, как беспристрастно реагировать в случае возникновения конфликтов между этими общинами. |
For in this way, and only in this way, will we arrive at a just and lasting solution to the conflict that will spare future generations the pain and misery we have both experienced over the past six months. |
Это объясняется тем, что лишь таким образом мы сможем добиться справедливого и прочного урегулирования конфликта, которое избавит будущие поколения от боли и страданий, переживаемых нам на протяжении последних шести месяцев. |
International assistance for the prevention of armed conflict should not consist of the internationalization of specific issues within a particular country's borders, but rather of discreet support for building local capacity for the peaceful settlement of disputes. |
Международная помощь в предотвращении международных конфликтов не должна сводиться лишь к интернационализации конкретных проблем в границах какой-то конкретной страны, она должна выражаться в виде благоразумной поддержки в создании местного потенциала для мирного урегулирования споров. |
With that reorientation, our governance reform programme and our sound youth policy, which makes ex-combatants and other young people stakeholders in society, the possibility of resorting to violence and destruction as the only way to vent grievances and resolve conflict has been reduced. |
Благодаря такой переориентации, программе реформирования системы управления и рациональной политике в отношении молодежи, нацеленной на превращение бывших комбатантов и молодежи в активных членов общества, возможности применения тактики насилия и разрушений как единственного способа проявления недовольства и урегулирования конфликта существенно сокращаются. |
My delegation supports the road map for peace and calls on all parties to the conflict to embark on genuine and substantive dialogue and negotiations in the interest of durable peace in the region. |
Моя делегация поддерживает план мирного урегулирования «дорожная карта» и призывает все стороны в конфликте принять участие в подлинном диалоге и переговорах по существу в целях достижения прочного мира в регионе. |
The international community has an obligation to re-engage in Somalia in a very serious manner and to re-enforce its role as a promoter of peace there at the Security Council and other levels, as it has done with other conflict areas in Africa. |
На международном сообществе лежит обязанность вновь весьма серьезно подключиться к процессу урегулирования в Сомали и активизировать свою роль в качестве посредника в таком мирном процессе в Совете Безопасности и на других уровнях, как это было сделано в отношении других конфликтных регионов в Африке. |
We would like to use this opportunity to reaffirm our commitment to the peace process in the region and our undertaking to continue the efforts to advance the final settlement of the conflict based on the principles of territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы подтвердить нашу приверженность мирному процессу в регионе и нашу решимость продолжать усилия, направленные на достижение окончательного урегулирования конфликта на основе принципов территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова. |
The Government was seeking dialogue and a political solution to the conflict, but the absence of a ceasefire was an obstacle to the implementation of the Arusha Peace Accords that had been negotiated under the aegis of the former President of South Africa, Mr. Nelson Mandela. |
Правительство ищет пути для диалога и политического урегулирования конфликта, однако отсутствие режима прекращения огня служит препятствием на пути осуществления Арушских мирных соглашений, которые были достигнуты под эгидой бывшего президента Южной Африки г-на Нельсона Манделы. |
Establishing respect for the rule of law is fundamental to achieving a durable peace in the aftermath of conflict, to the effective protection of human rights, and to sustained economic progress and development. |
Соблюдение законности имеет фундаментальное значение для обеспечения устойчивого мира после урегулирования конфликта, для эффективной защиты прав человека и для устойчивого экономического прогресса и развития. |
[...] Not that the U.S. dominates the media, but they do not have a focus on conflict and resolution, its focus is violence and who wins. |
[...] Не о том, что США доминируют в средствах массовой информации, но они не сосредоточены на и урегулирования конфликтов, главный упор делается насилия и того, кто победит. |
The situation in Georgia was in deadlock and there was no comprehensive settlement of the conflict, while the unacceptability of the Abkhaz position and the 1996 parliamentary election was underlined. |
Ситуация в Грузии зашла в тупик и не было достигнуто всеобъемлющего урегулирования конфликта, при этом была подчеркнута неприемлемость позиции Абхазии и парламентских выборов 1996 года. |
This is necessary to pave the way for a sustainable resolution of the conflict in eastern Democratic Republic of the Congo, prepare the ground for the holding of credible and transparent national and local elections within the constitutional time frame and ensure a resolute focus on sustainable development. |
Это необходимо для того, чтобы наметить пути долгосрочного урегулирования конфликта в восточной части Демократической Республики Конго, подготовить почву для проведения заслуживающих доверия и транспарентных национальных и местных выборов в предусмотренные конституцией сроки и обеспечить активное проведение в жизнь целенаправленных мер в интересах устойчивого развития. |
I remain concerned over the continued stalemate in the negotiating process and remind the parties and the international community of their respective responsibilities to find and foster a solution to the conflict. |
Я по-прежнему обеспокоен тем, что переговорный процесс остается в тупике, и я напоминаю сторонам и международному сообществу об их ответственности за поиск путей урегулирования конфликта и за содействие его урегулированию. |
Within the framework of an overall settlement of the conflict, a number of countries could contribute to this sum: the United States and the European Union countries, as well as Saudi Arabia and the other Gulf states. |
В рамках общего урегулирования конфликта рад стран могут внести свой вклад в эту сумму: Соединённые Штаты, ряд стран Евросоюза, а также Саудовская Аравия и другие страны бассейна Персидского залива. |
The activities are carried out by the Unit on the Peaceful Settlement Process in the Middle East, established in the context of the restructuring of the Organization, which reflects the importance the United Nations attaches to the resolution of the conflict in the region. |
Эти мероприятия осуществляются Группой по вопросам мирного урегулирования на Ближнем Востоке, учрежденной в контексте перестройки Организации, что отражает то важное значение, которое Организация Объединенных Наций придает урегулированию конфликта в этом регионе. |
There are attempts of changing the status of Armenians of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, with simultaneous removal of the other interested party, the Azerbaijani community of the mountainous part of Karabakh, from the process of peaceful settlement of the conflict. |
Делаются попытки изменения статуса армян нагорно-карабахского региона Азербайджана с одновременным выводом другой заинтересованной стороны - азербайджанской общины нагорной части Карабаха - за рамки процесса мирного урегулирования конфликта. |
This dialogue might lay the basis for a political settlement of the conflict in place of a military settlement; |
Этот диалог мог бы заложить основы для мирного урегулирования конфликта вместо разрешения его вооруженным путем; |
As indicated so appropriately in that historic agreement, the time had come to put an end to decades of confrontation and conflict and to strive to live in peaceful coexistence and mutual dignity and security and achieve a just, lasting and comprehensive peace settlement and historic reconciliation. |
Как своевременно указывается в этом историческом соглашении, пришло время положить конец десятилетиям конфронтации и конфликтов и принять меры с тем, чтобы жить в условиях мирного сосуществования, взаимного достоинства и безопасности, а также достичь целей справедливого, прочного и всеобъемлющего мирного урегулирования и исторического примирения. |
Nigeria firmly believes that our attention should now be focused on consolidation of the gains of this significant landmark through the adoption of resolutions that would enhance, and not impede, the prospects for the achievement of a negotiated peaceful settlement of the conflict in question. |
Нигерия твердо верит, что мы должны сосредоточить наше внимание на консолидации преимуществ этого значительного события путем принятия резолюций, которые укрепят, а не затруднят перспективы достижения мирного урегулирования данного конфликта путем переговоров. |
Assuming that the negotiations proceed favourably and that a peace agreement is signed, the European Union confirms once again that it is prepared to play its part in implementing a peaceful settlement of the conflict. |
Осознавая то, что переговоры развиваются в благоприятном направлении и что мирное соглашение уже подписано, Европейский союз еще раз заявляет о том, что он готов сыграть свою роль в осуществлении мирного урегулирования данного конфликта. |
Ukraine was playing an active part in the peaceful settlement of the conflict in the Dniester region and had repeatedly expressed its willingness to participate in the activities of the United Nations and OSCE missions to Georgia and Nagorny Karabakh. |
Украина активно участвует в процессе мирного урегулирования в Приднестровье и неоднократно изъявляла желание участвовать в деятельности миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Грузии и Нагорном Карабахе. |
As the European Union sees it, such an exemption would only heighten the risk of an intensification of the conflict and dim still further the prospects for the peaceful settlement towards which the United Nations and the European Union are now actively working. |
С точки зрения Европейского союза, подобное исключение может лишь повысить опасность обострения конфликта и еще более затмить перспективы мирного урегулирования, ради достижения которого Организация Объединенных Наций и Европейский союз сейчас активно работают. |
We join also in the emphatic appeal to all the parties that are responsible, directly or indirectly, for aggression to cease immediately their siege and their attacks on the people of Bosnia and Herzegovina and to seek, in good faith, a solution to the conflict. |
Мы также присоединяемся к обращенному ко всем сторонам, несущим прямую или косвенную ответственность за агрессию, энергичному призыву незамедлительно снять осаду и прекратить нападения на население Боснии и Герцеговины, а также добросовестно добиваться урегулирования конфликта. |
My Special Envoy for Georgia, Mr. Edouard Brunner, with the support of the Russian Federation as facilitator and the Conference on Security and Cooperation in Europe as participant, has undertaken strenuous efforts to achieve a comprehensive settlement of the conflict. |
Мой Специальной посланник по Грузии г-н Эдуард Бруннер при поддержке Российской Федерации в качестве содействующей стороны и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в качестве участвующей стороны предпринял огромные усилия для обеспечения всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Yet the fact remains that the mandate of the Organization in the former Yugoslavia is to help alleviate the consequences of the conflict, particularly by providing humanitarian relief to suffering civilians, and to facilitate in various forms the efforts of all parties to reach a negotiated solution. |
Вместе с тем остается фактом то, что мандат Организации в бывшей Югославии заключается в оказании помощи в деле ослабления последствий конфликта, прежде всего путем предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи страдающему мирному населению, и в различного рода содействии усилиям всех сторон, направленным на достижение урегулирования путем переговоров. |