It reiterates its conviction that the Arusha Peace Agreement remains the only viable framework for the resolution of the Rwanda conflict and serves as the basis for peace, national unity and reconciliation in the country. |
Он вновь подтверждает свою убежденность в том, что Арушское мирное соглашение по-прежнему является единственной жизнеспособной основой для урегулирования конфликта в Руанде и служит базисом для мира, национального единства и примирения в стране. |
In 1989, various parties in South Africa, including the Government and the African National Congress of South Africa (ANC), decided to commit themselves to a negotiated political settlement of the conflict in the country. |
В 1989 году различные стороны в Южной Африке, включая правительство и Африканский национальный конгресс (АНК), решили взять на себя обязательство добиться путем переговоров политического урегулирования конфликта в стране. |
Mr. Raffaelli outlined that the nine Minsk Group countries had asked him to convey to the Chairman in Office of the CSCE their unanimous feeling that a CSCE presence in the region would be extremely useful in efforts to find a peaceful solution of the conflict. |
Г-н Рафаэлли отметил, что девять стран Минской группы обратились к нему с просьбой сообщить действующему Председателю СБСЕ об их единодушном мнении о том, что присутствие СБСЕ в этом регионе было бы чрезвычайно полезным для усилий по нахождению мирного урегулирования этого конфликта. |
In reality, it represents a subtle denial of all the principles that should establish the basis for lasting solutions to the conflict, namely those that are included in the Bicesse Accords and the Security Council resolutions on Angola. |
Однако на деле оно представляет собой завуалированное отрицание всех принципов, которые должны лежать в основе прочного урегулирования конфликта, а именно принципов, закрепленных в Бисесских соглашениях и резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Анголе. |
Azerbaijan, devoted to the principle of the peaceful settlement of disputes, is in fact demonstrating its firm intention to settle the conflict with Armenia by peaceful means on the basis of the well-known resolutions of the Security Council. |
Приверженный принципу мирного урегулирования споров, Азербайджан на деле демонстрирует свое твердое намерение урегулировать конфликт с Арменией мирным путем на основе известных резолюций Совета Безопасности. |
Pursuant to paragraph 8 of Security Council resolution 884 (1993), I wish to report on the present efforts made by the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Minsk Group to achieve a peaceful settlement of the conflict in and around Nagorny Karabakh. |
Во исполнение пункта 8 резолюции 884 (1993) Совета Безопасности я хотел бы сообщить о предпринимаемых в настоящее время Минской группой Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) усилиям, направленным на достижение мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе и вокруг него. |
True to its commitment to continue striving, within the bounds of international law, to promote peace and security in the world in general, and in Africa in particular, Senegal has been actively involved for two years in seeking a solution to the Rwandese conflict. |
Будучи верным взятому на себя обязательству прилагать в рамках соблюдения норм международного права неустанные усилия, с тем чтобы содействовать обеспечению мира и безопасности во всем мире, и в частности в Африке, Сенегал на протяжении двух лет принимал активное участие в поисках урегулирования конфликта в Руанде. |
With a view to facilitating further negotiations among the parties to the conflict in Bosnia and Herzegovina, consultations were undertaken on the establishment of a Contact Group that would work together with the parties to help bring about a comprehensive settlement. |
В целях облегчения дальнейших переговоров между сторонами в конфликте в Боснии и Герцеговине были проведены консультации по вопросу об учреждении Контактной группы, которая в сотрудничестве со сторонами оказывала бы содействие достижению всеобъемлющего урегулирования. |
On this basis, Azerbaijan does not intend to recognize any national territorial entities which might be proclaimed unilaterally or any mechanisms for settling the conflict which might be imposed upon the leadership and people of the Republic of Bosnia and Herzegovina in violation of its territorial integrity. |
Исходя из этого, Азербайджан не намерен признавать никакие национально-территориальные образования, которые могут быть провозглашены в одностороннем порядке, а также какие-либо механизмы урегулирования конфликта, которые могут быть навязаны руководству и народу Боснии и Герцеговины в нарушение ее территориальной целостности. |
With reference to paragraph 2, one representative proposed that it might be useful to include a reference to the required procedures for arriving at a settlement of the conflict, and to provide for the obligation of negotiations. |
Что касается пункта 2, то один представитель заявил, что было бы целесообразным включить ссылку на необходимые процедуры для урегулирования конфликта и предусмотреть обязательство проводить переговоры. |
The agreement on the principles of a settlement proposed to the protagonists in this conflict by the Contact Group at Geneva on 8 September of this year and accepted by their representatives, meets these two criteria. |
Соглашение о принципах урегулирования, предложенное Контактной группой 8 сентября этого года в Женеве участникам этого конфликта и принятое их представителями, отвечает этим двум критериям. |
In this connection, my delegation welcomes the fact that crucial progress has been made in the peace process in the Middle East, and we support the parties that are endeavouring to reach a comprehensive, just and lasting solution to the conflict. |
В этой связи моя делегация приветствует тот факт, что в мирном процессе на Ближнем Востоке достигнут значительный прогресс, и мы поддерживаем те стороны, которые упорно работают на благо достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования конфликта. |
First, the Committee should assume the responsibility to take appropriate actions to solve the conflict in East Timor, because the Committee is in fact responsible for decolonizing such countries as East Timor. |
Во-первых, Комитету следует взять на себя ответственность за то, чтобы были предприняты надлежащие меры для урегулирования конфликта в Восточном Тиморе, потому что Комитет, действительно, несет ответственность за деколонизацию таких стран, как Восточный Тимор. |
Colombia has been following with the greatest interest the developments in the process that begun in Madrid in 1991, which holds out the promise of a peaceful and negotiated solution to the conflict that has plagued the Middle East for so long. |
Колумбия с огромным интересом следит за развитием событий в ходе процесса, начавшегося в Мадриде в 1991 году, который открывает перспективу мирного, на основе переговоров, урегулирования конфликта, который так долго бушевал на Ближнем Востоке. |
The efforts and contributions of the leadership of Turkmenistan towards the settlement of the inter-Tajik conflict were acknowledged in the statement of the President of the Security Council of 6 November 1995, when the Council considered the situation in Tajikistan and along the Tajik-Afghan border. |
Усилия и вклад туркменского руководства в дело урегулирования межтаджикского конфликта, как известно, высоко оценены в заявлении Председателя Совета Безопасности от 6 ноября 1995 года при рассмотрении вопроса о положении в Таджикистане. |
The Council reminded the factions of their responsibility to respect fully international humanitarian law with regard to the civilian population and the safety of United Nations and other international personnel and reaffirmed its support for the Abuja Agreement, as the only framework for resolving the conflict in Liberia. |
Совет напомнил группировкам об их обязанности в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права в отношении гражданского населения и обеспечивать безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и другого международного персонала и вновь заявил о своей поддержке Абуджийского соглашения как единственных существующих рамок для урегулирования конфликта в Либерии. |
He also supports the need to develop institutional structures and mechanisms to study the specific problems of conflicts on the African continent and to undertake efforts to design standards and strategies for conflict management. |
Он также поддерживает необходимость создания организационных структур и механизмов для изучения конкретных проблем, касающихся конфликтов на африканском континенте, и осуществления усилий, нацеленных на разработку стандартов и стратегий урегулирования конфликтов. |
Thus far, a framework for programme support to the conflict management division has been issued and discussions between OAU and UNDP are under way for the setting up of modalities for utilizing the sum of $3 million for the programme. |
Пока что были подготовлены основополагающие материалы по поддержке программ для Отдела по вопросам урегулирования конфликтов, при этом между ОАЕ и ПРООН ведутся переговоры по определению форм использования выделенных для этой программы средств в размере З млн. долл. США. |
The situation in Azerbaijan today as a result of the undeclared war and Azerbaijan's position with regard to the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict are receiving understanding from the major States in the world, the most prestigious international organizations and world public opinion. |
Сегодня ситуация в Азербайджане, вызванная необъявленной войной, его позиция в отношении урегулирования армяно-азербайджанского конфликта находят понимание у ведущих государств мира, самых авторитетных международных организаций и мировой общественности. |
Reaffirming Security Council resolution 968 (1994), the members of the Council urge the parties in the interim to resolve the remaining difficulties in arranging the fourth round of inter-Tajik talks aimed at reaching a political settlement to the conflict. |
Вновь подтверждая резолюцию 968 (1994) Совета Безопасности, члены Совета настоятельно призывают стороны тем временем решить остающиеся вопросы в связи с организацией четвертого раунда межтаджикских переговоров, направленных на достижение политического урегулирования конфликта. |
I would hope that it would be the unanimous conviction of the international community and yourself that we are facing an intolerable challenge from UNITA to all efforts undertaken to date to arrive at a solution to the Angolan conflict. |
Я хотел бы надеяться на то, что все международное сообщество - и Вы лично - убедится в том, что мы имеем дело с нетерпимым вызовом, который бросает УНИТА всем усилиям, предпринимавшимся до настоящего времени с целью добиться урегулирования ангольского конфликта. |
The Prime Minister, Sir Julius Chan, reiterated his Government's commitment to a peaceful political settlement of the Bougainville conflict, mentioning the steps taken in that direction since Mr. Vendrell's previous visit and the forthcoming establishment of the Bougainville Transitional Government. |
Премьер-министр сэр Юлиус Чан вновь подтвердил приверженность своего правительства достижению мирного политического урегулирования бугенвильского конфликта, упомянув о мерах, принятых в этом направлении со времени предыдущего визита г-на Вендрелла и о предстоящем создании временного правительства Бугенвиля. |
Armenia calls upon Azerbaijan to cooperate with Armenia in helping the Georgian authorities to end the cycle of explosions in the interest of peace and the settlement of the conflict through negotiations. |
Армения призывает Азербайджан сотрудничать с Арменией в деле оказания грузинским властям помощи, с тем чтобы в интересах мира и урегулирования конфликта путем переговоров положить конец этой серии взрывов. |
Guided by the provisions of the Almaty memorandum of 10 February 1995 on overcoming the threat of separatism, considers that the strict observance of these provisions by all States members of the Commonwealth is a vital condition for an early settlement of the conflict. |
Руководствуясь положениями, содержащимися в Алматинском меморандуме от 10 февраля 1995 года, о преодолении угрозы сепаратизма, считает важнейшим условием скорейшего урегулирования конфликта, неукоснительное соблюдение этих положений всеми государствами - участниками Содружества. |
(e) Finally, the two parties requested my Special Envoy to continue his good offices in the search for a peaceful solution to the conflict. |
ё) наконец, обе стороны обратились к моему Специальному посланнику с просьбой продолжить предоставление своих добрых услуг в рамках поиска мирного урегулирования конфликта. |