We must not allow 2000 years of history, tradition, religion and culture to be tarnished by the hatred and aggression of those who oppose a peaceful, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. |
Мы не должны допустить, чтобы 2000-летняя история, традиции, религия и культура были омрачены чувствами ненависти и агрессии со стороны тех, кто выступает против мирного, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
His delegation urged all parties to the devastating civil war in the Sudan to ensure that their forces observed international laws aimed at protecting civilians during armed conflict, and to work towards a peaceful resolution. |
Делегация его страны настоятельно призывает все стороны разорительной гражданской войны в Судане обеспечить соблюдение их вооруженными силами международных норм, направленных на защиту гражданских лиц во время вооруженного конфликта, а также добиваться мирного урегулирования. |
What I am always so energized about is how often, even during conflict, one sees a peace process start at the grass-roots level in many countries before a formal settlement is reached. |
Меня всегда поражает, что очень часто даже во время конфликта можно наблюдать, как во многих странах еще до достижения официального урегулирования на низовом уровне зарождается мирный процесс. |
My delegation also has reservations about the timeliness of the draft resolution under consideration at a time when it appears that negotiations towards a peace settlement may resume, and that is the only way to resolve this tragic conflict. |
Моя делегация также высказывает оговорки в отношении актуальности находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции именно на этом этапе, когда, как представляется, начало переговоров по вопросу о мирном урегулировании обретает столь ощутимые очертания, поскольку они являются единственным путем урегулирования этого трагического конфликта. |
The establishment of the TSZ, which marks the formal separation of the Ethiopian and Eritrean forces is indeed a very important milestone in progress towards the resolution of the conflict. |
Создание такой зоны знаменует собой официальное разделение сил Эфиопии и Эритреи, что действительно является переломным моментом в прогрессе в целях урегулирования конфликта. |
In Macedonia, the European Union, the North Atlantic Treaty Organization, the OSCE and the United Nations have coordinated their efforts to achieve a negotiated and peaceful settlement of the conflict. |
В Македонии Европейский союз, Организация Североатлантического договора, ОБСЕ и Организации Объединенных Наций скоординировали свои усилия в целях обеспечения мирного урегулирования конфликта на основе переговоров. |
It urged the United Nations to continue the efforts it had been making since the 1960s in order to bring about a peaceful solution to a decolonization conflict and allow the Saharan people to exercise their right to self-determination. |
Он настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжить свои усилия, начатые в 60-е годы, с тем чтобы добиться мирного урегулирования конфликта, связанного с деколонизацией, и осуществления сахарским народом своего права на самоопределение. |
We believe that some specific recommendations concerning the resolution of the conflict along the borders of the Mano River Union countries and the expanded role of the United Nations Mission in Sierra Leone should be further studied by the appropriate departments of the Secretariat. |
Мы считаем, что некоторые конкретные рекомендации, касающиеся урегулирования конфликта вдоль границ государств-членов Союза стран бассейна реки Мано и расширения роли Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, должны быть дополнительно рассмотрены соответствующими департаментами Секретариата. |
Progress towards political settlement of the conflict, including safe, secure and dignified return of internally displaced persons and respect for human rights |
Прогресс в направлении политического урегулирования конфликта, включая безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц в условиях уважения их достоинства и соблюдение прав человека |
In paragraph 74 of that report, the Secretary-General stated that the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration of foreign armed groups would be imperative for the settling of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
В пункте 74 того же доклада Генеральный секретарь отметил, что эффективное осуществление разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения иностранных вооруженных групп будет иметь важнейшее значение для урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
The number of initiatives and joint projects in which UNAFRI was involved attest to the focusing of its activities on an integrated approach to security, development and conflict management at the subregional and regional levels. |
Количество инициатив и совместных проектов, в осуществлении которых принимал участие ЮНАФРИ, свидетельствует о том, что в своей деятельности он уделяет основное внимание применению комплексного подхода к вопросам безопасности, развития и урегулирования конфликтов на субрегиональном и региональном уровнях. |
Respect for human rights, progress on the road to democracy, good governance and practical steps to bring about a peaceful settlement to the conflict are also crucial requirements to this end. |
Важнейшими требованиями в этом отношении являются также уважение прав человека, прогресс на пути к демократии, благое управление и практические шаги по достижению мирного урегулирования конфликта. |
At the same time, we would like to make the point that MONUC is not the main key to the settlement of the conflict. |
В то же время мы хотели бы отметить, что МООНДРК не является основным элементом урегулирования конфликта. |
In concluding his report, the Secretary-General recalled that the Security Council and the United Nations had worked for nearly two decades to assist the parties to find a solution to the conflict. |
В заключение своего доклада Генеральный секретарь напомнил о том, что Совет Безопасности и Организация Объединенных Наций на протяжении почти двух десятилетий вели работу по оказанию сторонам помощи в обеспечении урегулирования конфликта. |
Condemning human rights violations against women and girls, the Council stated its commitment to work to end such violations and ensure adherence to international legal frameworks, including conflict settlement and judicial mechanisms. |
Осудив нарушения прав человека женщин и девочек, Совет заявил о своем твердом намерении положить конец этим нарушениям и обеспечить соблюдение международных правовых норм, в том числе с помощью механизмов урегулирования конфликтов и судебного преследования. |
However, alliances across governmental, intergovernmental and non-governmental sectors from the beginning of the conflict are not only important, but also essential in finding sustainable solutions to conflicts before they escalate into violence. |
Вместе с тем объединение сил правительств, межправительственных и неправительственных организаций с самого начала конфликта является не только важным, но и решающим элементом поиска долговременного урегулирования конфликта и недопущения эскалации насилия. |
In parallel to these measures, a peaceful settlement to the conflict must of course continue to be pursued and provisions sought supporting the safe and dignified return of refugees and internally displaced persons. |
Параллельно с этими мерами должны, разумеется, продолжаться поиски путей мирного урегулирования конфликта и определяться условия безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
As we see it, finding a solution to the protracted conflict in Angola, as well as in the neighbouring Democratic Republic of the Congo, represents two of the most important challenges facing the Security Council at present. |
По нашему мнению, двумя самыми важными задачами, стоящими перед Советом Безопасности в настоящее время, является нахождение путей урегулирования затянувшегося конфликта в Анголе, а также в соседней Демократической Республике Конго. |
Stressing the United Nations role in preventive diplomacy does not mean disregarding the primary responsibility of the parties to any dispute or conflict to settle peacefully their dispute themselves. |
Подчеркивание роли Организации Объединенных Наций в превентивной дипломатии не означает игнорирования той главной ответственности, которую стороны в споре или конфликте несут в плане мирного урегулирования своего спора. |
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. |
В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта. |
The activity of the United Nations will have no effect if the resolutions it adopts to contribute to settling a conflict are not respected by the parties concerned and involved. |
Действия Организации Объединенных Наций не принесут никаких результатов, если резолюции, принимаемые в целях урегулирования конфликтов, не будут соблюдаться соответствующими затронутыми сторонами. |
Since the time the country's initial report was presented it has not been possible, notwithstanding some progress, to find a political solution to the conflict around Abkhazia and the Tskhinvali region (the former South Ossetian Autonomous Republic). |
За истекший после представления первоначального доклада период не удалось, несмотря на определенные сдвиги, добиться политического урегулирования конфликтов вокруг Абхазии и Цхинвальского региона (бывшей Юго-Осетинской автономной области). |
In the joint communiqué, the Government of Sudan committed itself to numerous specific actions focused on humanitarian assistance, human rights, security and political settlement of the conflict in Darfur. |
В этом совместном коммюнике правительство Судана взяло на себя обязательство принять ряд конкретных мер, направленных на оказание гуманитарной помощи, обеспечение прав человека, укрепление безопасности и достижение политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |
We must consider the creation of an early warning mechanism that will enable the international community to take preventive measures to contain a conflict at its earliest stages and then, along with the parties concerned, to find lasting solutions. |
Мы должны рассмотреть возможность создания механизма раннего предупреждения, который позволил бы международному сообществу принять превентивные меры, направленные на сдерживание конфликта на ранних этапах, а затем вместе с заинтересованными сторонами искать пути окончательного урегулирования. |
I would also like to express our gratitude to the Group of Friends of the Secretary-General for all its efforts to bring us closer to a resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также выразить нашу благодарность Группе друзей Генерального секретаря за все ее усилия по приближению урегулирования конфликта в Грузии, Абхазия. |