No one, if honest, can question Ethiopia's commitment to the peaceful resolution of the conflict imposed on our people by Eritrea through the aggression carried out first in May last year, culminating in the latest offensive it mounted on 6 February 1999. |
Ни один честный человек не может сомневаться в приверженности Эфиопии делу мирного урегулирования конфликта, навязанного нашему народу Эритреей посредством агрессии, которая началась в мае прошлого года, кульминацией которой стало недавнее наступление, развернутое 6 февраля 1999 года. |
Eritrea's bombing of Adigrat, the latest in a pattern of provocative actions, once again shows that the Government in Asmara has no intention of pursuing a peaceful resolution to the conflict. |
Бомбардировка Эритреей Адди-Грата, очередная в серии провокационных акций, еще раз показывает, что правительство в Асмэре не намеревается добиваться мирного урегулирования конфликта. |
Let me reassure you that while the security and protection of our citizens have been and continue to be our primary concern, especially during the past few weeks, the Government has never, ever abandoned the search for a peaceful settlement of the conflict. |
Позвольте мне вновь заверить вас в том, что, хотя безопасность и защита наших граждан были и продолжают оставаться нашей самой главной задачей, особенно в течение нескольких прошедших недель, правительство никогда не отказывалось от поиска путей мирного урегулирования конфликта. |
Every effort of the Georgian side, as well as of the international community to intensify the process of conflict regulation through internationally recognized democratic norms and principles to the date had not reached any tangible results. |
Все попытки грузинской стороны и международного сообщества, направленные на активизацию процесса урегулирования конфликтов с соблюдением принятых в мире демократических норм и принципов, так и не принесли ощутимых результатов. |
The separatist governments, manipulating issues of ethnic origins, attempt to monopolize the process of conflict regulation on behalf of their own clan-based interests, and against the fundamental interests of their population. |
Сепаратистские власти манипулируют этническим признаком и вопреки основным интересам собственного населения осуществляют монополизацию процесса урегулирования конфликтов в соответствии с собственными клановыми интересами. |
At the fifty-fourth session of the Economic Commission for Europe (4-6 May 1999), Mr. Y. Berthelot, its Executive Secretary, made a statement on the recovery in South-east Europe after the settlement of the conflict in Yugoslavia. |
На пятьдесят четвертой сессии Европейской экономической комиссии (4-6 мая 1999 года) ее исполнительный секретарь г-н И. Бертелот выступил с заявлением, касающимся восстановления в Юго-Восточной Европе после урегулирования конфликта в Югославии. |
We continue to place our trust and confidence in President Abbas as a key partner in the international community's efforts to find a meaningful and comprehensive solution to the conflict. |
Мы по-прежнему верим в президента Аббаса, рассматривая его в качестве ключевого партнера в усилиях международного сообщества по изысканию путей надежного и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Finally, MINURCA also assisted the Government in monitoring the electoral process and ensuring that collected weapons are kept safely, pending a settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, МООНЦАР также содействовала правительству в вопросах контроля за процессом проведения выборов и обеспечения надежного хранения собранного оружия до урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
Meanwhile, OSCE and UNHCR field missions in Georgia continue to practice a division of labour that has proved effective in the context of efforts to achieve a peaceful solution to the South Ossetia conflict. |
В настоящее время полевые миссии ОБСЕ и УВКБ в Грузии продолжают практику разделения функций, которая оказалась весьма эффективной в контексте усилий по достижению мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии. |
Building on the Statement of Principles adopted by the London Conference, the International Conference developed the basis for a political settlement to the conflict: |
Исходя из Заявления о принципах, принятого Лондонской конференцией, Международная конференция разработала основу для политического урегулирования конфликта: |
It is noteworthy that representatives on both sides used the opportunity of the meeting to seek and engage in dialogue on the central issues of the settlement of the conflict, as well as on confidence-building measures. |
Следует отметить, что представители обеих сторон воспользовались этой встречей для поиска и проведения диалога по центральным вопросам урегулирования конфликта, а также по вопросу о мерах укрепления доверия. |
As efforts intensify to find a peaceful settlement to the conflict between Eritrea and Ethiopia, the Addis Ababa regime is once again beating the war drums and issuing threats to use force. |
Именно тогда, когда активизируются усилия в поисках мирного урегулирования конфликта между Эритреей и Эфиопией, со стороны режима Аддис-Абебы вновь раздаются громкие воинственные призывы и угрозы применения силы. |
I would like to bring to your attention that Eritrea wants and is committed to a speedy, peaceful and legal solution of the border conflict with Ethiopia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что Эритрея стремится к скорейшему мирному и правовому урегулированию пограничного конфликта с Эфиопией и привержена делу достижения такого урегулирования. |
The regional leaders reaffirmed their determination to implement all the decisions taken, including those related to sanctions, with the objective of achieving a lasting solution to the conflict in Burundi. |
Региональные руководители подтвердили свою решимость осуществить все принятые решения, включая те из них, которые касаются санкций, в целях достижения долговременного урегулирования конфликта в Бурунди. |
The Subcommittee also welcomed the commitment of the Government of the Sudan and SPLM/A to continue to seek a negotiated settlement to the conflict in South Sudan within the IGAD framework. |
Подкомитет с удовлетворением отметил также приверженность правительства Судана и НОДС/А делу дальнейших поисков путей урегулирования конфликта на Юге Судана на основе переговоров в рамках МОВР. |
Issues related to the peaceful settlement of the conflict, the return of the refugees and internally displaced persons, as well as economic cooperation, were reportedly discussed. |
По сообщениям, были обсуждены вопросы, касающиеся мирного урегулирования конфликта, возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также экономического сотрудничества. |
This latest punitive operation conducted by the Abkhaz separatist leaders is yet another indisputable confirmation of their intention to wreck the negotiation process under way and frustrate the efforts of the world community to salvage from the crisis that has arisen the process of settling the conflict peacefully. |
Проведенная Абхазским сепаратистским руководством очередная карательная операция является еще одним безусловным подтверждением намерений сорвать проходящий переговорный процесс, свести на нет усилия мировой общественности по выведению из сложившегося кризиса процесса мирного урегулирования конфликта. |
∙ Review of the state of the negotiations on the main aspects of a comprehensive settlement of the conflict and identification of areas where concrete political progress could be made; |
∙ Анализ состояния переговоров по главным аспектам полномасштабного урегулирования конфликта и выявление областей, где возможен реальный политический прогресс; |
It holds that such actions, being aimed at the failure of the peaceful settlement of the conflict, strain the situation in the region even more, a result fully in contradiction of our country's position and interests. |
Оно считает, что такие действия, направленные на срыв мирного урегулирования конфликта, еще больше накаляют обстановку в регионе и находятся в полном противоречии с позицией и интересами нашей страны. |
In order to expedite the peace process and settle the conflict, the Government of Georgia considers the following to be pressing tasks: |
Правительство Грузии считает, что в целях ускорения мирного процесса и урегулирования конфликта должны быть решены следующие неотложные задачи: |
In order to achieve a lasting settlement to the conflict, it is highly important that, within the framework of the Geneva negotiations and considering the proposals of the parties involved, the United Nations elaborate a draft of the political accord and ensure observance of its provisions. |
В целях достижения прочного урегулирования конфликта крайне важно, чтобы в рамках женевских переговоров и с учетом предложений вовлеченных сторон Организация Объединенных Наций разработала проект политического соглашения и обеспечила соблюдение его положений. |
Deeply concerned also at the unwillingness on the part of both sides to renounce violence and seriously consider peaceful options for the resolution of the conflict, |
будучи глубоко обеспокоен также нежеланием обеих сторон отказаться от насилия и серьезно рассмотреть мирные варианты урегулирования конфликта, |
The Government of Eritrea had expressed its readiness for an immediate and unconditional cessation of hostilities and the placement of African observers under the auspices of the United Nations, pending a comprehensive peaceful solution to the conflict. |
Правительство Эритреи выразило свою готовность к немедленному и безоговорочному прекращению боевых действий и к размещению африканских наблюдателей под эгидой Организации Объединенных Наций вплоть до достижения всеобъемлющего мирного урегулирования конфликта. |
∙ Recalling that OAU had organized a Ministerial Committee for fact-finding purposes within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions; |
напоминая о том, что ОАЕ организовала комитет на уровне министров для установления фактов в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах; |
These incidents give strong grounds to infer that such provocative actions are initiated by forces interested in the obstruction of the active participation of the United Nations in the process of the settlement of the conflict. |
Эти инциденты дают серьезные основания полагать, что такие провокационные действия инициируются силами, заинтересованными в затруднении активного участия Организации Объединенных Наций в процессе урегулирования конфликта. |