In this matter, while the United Nations initially showed integrity in seeking a lasting solution to this conflict, it later seemed to accommodate the occupying Power and its dilatory tactics and equivocation. |
В этом вопросе Организация Объединенных Наций, которая сначала придерживалась справедливого подхода в поисках окончательного урегулирования этого конфликта, впоследствии стала идти на поводу у оккупирующей державы, поддаваясь ее тактике уловок и проволочек. |
Steps towards the ultimate objective of a peaceful resolution of this conflict will have to be based on dialogue, mutual trust and agreement between Tbilisi and Sukumi. Germany reiterates its firm commitment to actively participate in and promote the Georgian/Abkhaz peace process. |
Шаги по достижению конечной цели мирного урегулирования этого конфликта должны основываться на диалоге, взаимном доверии и соглашении между Тбилиси и Сухуми. Германия подтверждает свою твердую приверженность активному участию и содействию грузинско-абхазскому мирному процессу. |
We have recognized the vital role that the Quartet has been playing in the promotion of solutions to the conflict in the Middle East acceptable to all parties. |
Мы подчеркивали ту важную роль, которую «четверка» играет в содействии поискам путей урегулирования конфликта на Ближнем Востоке, которые были бы приемлемыми для всех сторон. |
His country had also contributed $18 million to the Peacebuilding Fund and would be making a contribution to the conflict facility of the International Finance Corporation, which included Sierra Leone in its new policy for conflict-affected States. |
Его страна выделила 18 млн. долл. США в Фонд миростроительства и планирует внести взнос в фонд для урегулирования конфликтов Международной финансовой корпорации, которая включила Сьерра-Леоне в свою новую программу по оказанию помощи странам, пострадавшим от конфликта. |
It is no longer simply a matter of responding to the outbreak of armed conflict, but rather of improving a society's own capacity to reconcile and of strengthening its ability to deal with its conflicts without violence. |
Он не заключается больше просто в реагировании на разразившийся вооруженный конфликт, а, скорее, в повышении потенциала самого общества в плане достижения примирения и урегулирования конфликтов без применения насилия. |
The Council emphasizes the need for a peaceful settlement of the conflict in the Democratic Republic of the Congo in order to permit the economic reconstruction of the country, so as to enhance development and foster national reconciliation. |
Совет подчеркивает необходимость мирного урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго, с тем чтобы можно было начать восстановление экономики страны в интересах активизации развития и содействия национальному примирению. |
He also suggested that the Council must be prepared to consider the active involvement of the United Nations, in coordination with OAU, to assist in the implementation of an effective ceasefire agreement and in an agreed process for the political settlement of the conflict. |
Он также высказал мысль о том, чтобы Совет был готов рассмотреть вопрос об активном участии Организации Объединенных Наций в координации с ОАЕ в целях содействия осуществлению действенного соглашения о прекращении огня и в рамках согласованного процесса политического урегулирования конфликта. |
If such cooperation was carried out on an institutional basis, it would lead to greater interaction among the various entities and to a sharing of efforts and experience, which would yield positive results in areas of conflict and tension. |
Если бы такое сотрудничество осуществлялось на институциональной основе, это привело бы к более тесному взаимодействию между различными образованиями и к обмену опытом и совместным усилиям, что принесло бы положительные результаты в области урегулирования конфликтов и кризисов. |
As we recognize the importance of today's resolution and redouble our collective efforts to strengthen peacekeeping in Darfur, we must also acknowledge that it is only through a political process that can we achieve a sustainable solution to the conflict. |
Признавая важность сегодняшней резолюции и активизируя свои коллективные усилия по укреплению миротворчества в Дарфуре, мы должны также признать, что лишь с помощью политического процесса мы сможем добиться устойчивого урегулирования этого конфликта. |
We believe that the Darfur peace process provides the only sustainable chance for the resolution of this conflict, and we urge all parties to participate fully in the mediation meeting soon to be held in Arusha. |
Мы полагаем, что мирный процесс в Дарфуре является единственной реальной альтернативой для урегулирования этого конфликта, и мы настоятельно призываем все стороны принять активное участие во встрече для обсуждения вопроса о посреднических усилиях, которая в скором времени состоится в Аруше. |
Today's resolution represents a landmark in our joint efforts to find a lasting solution to the conflict in Darfur as well an effort to strengthen relations between the African Union and the United Nations. |
Сегодняшняя резолюция является заметной вехой в наших общих усилиях, направленных на поиски прочного урегулирования конфликта в Дарфуре, а также на укрепление отношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
In political terms, the various parties to the conflict must urgently agree to a ceasefire and begin negotiations aimed at achieving a lasting political solution, as recommended by the Group of the Wise. |
В политическом плане, различные стороны конфликта должны срочно договориться о прекращении огня и начать переговоры, нацеленные на достижение прочного политического урегулирования, как то было рекомендовано Группой мудрецов. |
The Conference was conceived as part of a long-term process to help build African capacity for the prevention, management and resolution of conflict by addressing, decisively, the issue of Africa's social and economic development. |
Эта конференция была задумана как элемент долгосрочного процесса создания в Африке потенциала для предупреждения, смягчения и урегулирования конфликтов путем активного решения проблемы социально-экономического развития в Африке. |
On the conflict in the Democratic Republic of the Congo, the United Nations and OAU worked in close cooperation in the implementation of the Lusaka Agreement. |
Организация Объединенных Наций и ОАЕ продолжали работать в тесном сотрудничестве в направлении осуществления Лусакского соглашения, касающегося урегулирования конфликта в Демократической Республике Конго. |
For its part, throughout these consultations and direct discussions, the Frente POLISARIO reiterated its firm commitment to the Settlement Plan and to the holding of the referendum on self-determination as the only just and lasting solution to the conflict in Western Sahara. |
Что касается Фронта ПОЛИСАРИО, то на протяжении всего процесса этих консультаций и прямых переговоров он подтверждал свою неизменную приверженность Плану урегулирования и организации референдума по вопросу о самоопределении как единственному справедливому и надежному способу разрешения конфликта, связанного с Западной Сахарой. |
With the sudden dissolution of the Soviet Union in December 1991, however, it became clear that there was a need to replicate regional approaches in Europe to address the outbreak of inter-ethnic conflict and nationalist and secessionist movements in the former Republics. |
Вместе с тем после неожиданного распада Советского Союза в декабре 1991 года стала очевидной необходимость копирования региональных подходов в Европе для урегулирования вспышек межэтнических конфликтов и решения проблемы националистических и сепаратистских движений в бывших республиках. |
We do hope that the upcoming Annapolis conference will make real progress aimed at achieving a just and legitimate solution to the conflict in the Middle East within international law, as established by the various resolutions of the Security Council. |
Мы надеемся на то, что предстоящая в Аннаполисе конференция обеспечит реальный прогресс в деле достижения справедливого и законного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе международного права, как это предусмотрено в различных резолюциях Совета Безопасности. |
However, the family counselling offices in Oslo are concerned about this problem and consider their expertise in family conflict management to be highly relevant in such cases. |
Вместе с тем службы семейных консультаций в Осло обеспокоены этой проблемой и считают, что их опыт в области урегулирования семейных конфликтов может оказаться весьма полезным в таких случаях. |
Lessons of course are being learned in order to bring about more effective conflict management and to better coordination among the various levels of the global peace and security architecture. |
Из наших достижений следует вынести уроки, с тем чтобы повысить эффективность урегулирования конфликтов и наладить более четкую координацию на различных уровнях глобальной архитектуры мира и безопасности. |
Serious and sustained action to achieve a just and comprehensive settlement of that conflict and that question directly serves international peace and security and contributes to the stabilization of the Middle East region. |
Осуществление серьезных и последовательных мер по достижению справедливого и всеобъемлющего урегулирования этого конфликта и этого вопроса станет непосредственным вкладом в обеспечение международного мира и безопасности и будет способствовать стабилизации ближневосточного региона. |
That, in turn, could weaken the institutional capacity of the State to resolve conflict through peaceful and democratic means, to ensure social cohesion and to safeguard human rights. |
Это, в свою очередь, чревато ослаблением институционального потенциала государства, необходимого для урегулирования конфликтов мирными и демократичными средствами, для обеспечения социальной сплоченности и защиты прав человека. |
The Security Council's open debate on women, peace and security should contribute to the elaboration of further measures that recognized the positive role played by women in resolving conflict. |
Открытый диалог в Совете Безопасности по вопросам женщин, мира и безопасности будет содействовать разработке новых мер в признание важной роли, которую женщины выполняют в деле урегулирования конфликтов. |
Mr. Medina (Morocco), speaking on behalf of the African Group, said that the Group commended the efforts of UNAMSIL to find a solution to the conflict in Sierra Leone. |
Г-н Медина (Марокко), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым МООНСЛ с целью урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
We are confident that the full implementation of Security Council resolution 1701 and of the future mandate of the United Nations Interim Force in Lebanon will build hope and trust for a lasting political solution to the Middle East conflict. |
Мы убеждены, что полное осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности и выполнение будущего мандата Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане позволят взрастить надежду и доверие, которые необходимы для долгосрочного политического урегулирования ближневосточного конфликта. |
My delegation believes that a just, comprehensive and lasting settlement to the conflict can be achieved only on the basis of the implementation of Security Council resolutions 242, 338, 1397 and 1515. |
Моя делегация считает, что справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта можно достичь лишь на основе осуществления резолюций 242, 338, 1397 и 1515 Совета Безопасности. |