We therefore have some reason to hope that efforts of the Contact Group will contribute to ending the armed conflict and to establishing conditions for a political solution with at least the basic elements of justice. |
Поэтому у нас есть основания надеяться на то, что усилия Контактной группы будут способствовать прекращению вооруженного конфликта и созданию условий для политического урегулирования с обеспечением, по крайней мере, основных элементов справедливости. |
The status quo allows the Bosnian Serbs essentially to dictate the outcome of a conflict that they began and then pursued ruthlessly and in violation of international humanitarian law. |
Статус-кво позволяет в основном боснийским сербам диктовать окончательные условия урегулирования конфликта, который они развязали и затем продолжали со всей жестокостью в нарушение норм международного гуманитарного права. |
On this basis, the Contact Group plan offers a sound foundation for a cessation of hostilities as the essential prerequisite for further efforts towards a lasting political solution to the conflict. |
На этой основе план Контактной группы предлагает прочную основу для прекращения военных действий как главного предварительного условия в деле дальнейших усилий по поиску путей прочного политического урегулирования конфликта. |
It is likely to harden the Serbian position with regard not only to the overall settlement of the Bosnian conflict but also to the problems of the Balkan region in general. |
Это скорее приведет к укреплению сербских позиций в отношении не только всеобщего урегулирования боснийского конфликта, но и в отношении проблем балканского региона в целом. |
We recognize, as do many others here today, that a decision to lift the arms embargo would very likely bring to an end the current initiatives aimed at facilitating a peaceful settlement of the conflict in Bosnia and Herzegovina. |
Мы, как и многие сегодня, признаем, что решение по отмене эмбарго на поставку оружия скорее всего привело бы к прекращению нынешних инициатив, направленных на ускорение мирного урегулирования конфликта в Боснии и Герцеговине. |
The current diplomatic position, undermined by the Bosnian Serbs' regrettable rejection of the Contact Group's peace plan, has made it necessary for the international community to reaffirm its determination to contribute to a peaceful settlement to the conflict. |
Нынешняя дипломатическая позиция, подорванная прискорбным отказом боснийских сербов принять мирный план, выдвинутый Контактной группой, вызвала необходимость подтверждения международным сообществом своей решимости добиваться мирного урегулирования конфликта. |
The establishment of CSCE missions for monitoring such forces, as well as immediate and complete withdrawal after the settlement of the conflict, would help to complete this approach. |
Создание миссий СБСЕ по контролю за такими силами, а также их немедленный и полный вывод после урегулирования конфликта будет содействовать завершению работы над этим предложением. |
The draft resolution commends the Economic Community of West African States for its continued efforts to find a peaceful solution to the Liberian conflict, and it commends the current Chairman of that organization for his positive role in the reactivating of the peace process. |
В проекте резолюции высоко оцениваются продолжаемые Экономическим сообществом западноафриканских государств усилия по отысканию путей урегулирования либерийского конфликта и позитивное участие нынешнего Председателя этой Организации в оживлении мирного процесса. |
The Central American countries supported the peaceful settlement of the conflict from the beginning; they also supported the imposition of sanctions by the United Nations against the de facto authorities. |
Страны Центральной Америки с самого начала выступали в поддержку мирного урегулирования конфликта; они также поддержали введение Организацией Объединенных Наций санкций в отношении властей де-факто. |
In Somalia, the peace so long sought by the international community can obviously come about only through an overall political settlement that would deal with all aspects of that fratricidal conflict. |
Мир в Сомали, к которому на протяжении столь долгого времени стремится международное сообщество, вероятно, может быть достигнут только на основе общего политического урегулирования с учетом всех аспектов братоубийственного конфликта. |
The United Nations should not be expected to take responsibility for a situation of up to 30 years because the parties to a conflict are unable or unwilling to summon up the necessary political will to reach a settlement. |
Нельзя требовать от Организации Объединенных Наций, чтобы она несла ответственность за развитие какой-либо ситуации в течение целых 30 лет по той причине, что стороны в конфликте не могут или не хотят мобилизовать политическую волю, необходимую для урегулирования спора. |
The Republic of Korea sincerely welcomes the advances made thus far and remains strongly supportive of the efforts to secure a comprehensive solution to the Middle East conflict based upon Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Республика Корея искренне приветствует достигнутые успехи и по-прежнему решительно поддерживает усилия, направленные на достижение всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
During the first part of this year when Greece held the presidency of the European Union, my country undertook a series of initiatives, aimed at arriving at a political solution of the conflict through negotiations. |
В начале этого года, когда Греция возглавляла Европейский союз, моя страна предприняла ряд инициатив, направленных на достижение политического урегулирования конфликта путем переговоров. |
I refer not only to diplomatic efforts to bring the parties to the conflict together in the interests of securing a peaceful solution but also to the need for greater financial and logistical assistance. |
Я имею в виду не только дипломатические усилия, направленные на то, чтобы сблизить стороны в конфликте в интересах обеспечения мирного урегулирования, но и необходимость увеличения финансовой и материально-технической помощи. |
Lastly, it could lead to a broader consideration of the potentials inherent in regional organizations, whose cooperative relationship with the United Nations in conflict settlement is still poorly defined. |
Наконец, это могло бы обеспечить более широкий учет возможностей региональных организаций, сотрудничество которых с Организацией Объединенных Наций в деле урегулирования конфликтов по-прежнему недостаточно определено. |
We invite the representatives of all States to join in expressing support for the peoples of the Middle East as they continue their efforts to achieve a comprehensive, just and lasting settlement of the Middle East conflict. |
Мы приглашаем представителей всех государств присоединиться и выразить поддержку народам Ближнего Востока, которые продолжают свои усилия по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования ближневосточного конфликта. |
It is in this connection that we renew our commitment to the Cotonou accords and reiterate that they contain the essential elements for the resolution of the Liberian conflict, namely the disarmament of the warring factions, leading to the holding of elections. |
В этой связи мы вновь заявляем о своей приверженности Соглашению Котону и подтверждаем, что в этом документе содержатся важнейшие элементы для урегулирования либерийского конфликта, а именно: разоружение воюющих группировок, которое приведет к проведению выборов. |
In Liberia, the OAU, in conjunction with the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations, continues to seek a solution to the conflict on the basis of the implementation of the Cotonou Peace Agreement. |
В Либерии ОАЕ совместно с Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций по-прежнему стремится найти пути урегулирования конфликта на основе реализации Мирного соглашения Котону. |
With regard to the dispute over Jammu and Kashmir, my delegation upholds the view that the Simla Agreement and the relevant Security Council resolutions provide a sound basis for a just and lasting solution to the conflict. |
Что касается спора по вопросу о Джамму и Кашмире, то моя делегация считает, что Симлское соглашение и соответствующие резолюции Совета Безопасности являются надежной основой для справедливого и прочного урегулирования этого конфликта. |
The Republic of Burundi pays tribute to the efforts made by ECOWAS and the United Nations to bring about a peaceful settlement of that conflict, which continues to bring such grief to the people of Liberia. |
Республика Бурунди воздает должное усилиям ЭКОВАС и Организации Объединенных Наций в деле мирного урегулирования этого конфликта, который продолжает нести столь большое горе народу Либерии. |
That Judgment put an end to a conflict which, for over 20 years and despite many unavailing attempts to achieve a political settlement, had seriously threatened peace in the region. |
Это решение положило конец конфликту, который в течение более 20 лет, несмотря на многочисленные попытки добиться политического урегулирования, создавал серьезную угрозу для мира в регионе. |
Second, the presence of foreign military forces in the territory of another State was a source of insecurity and instability since it constituted a violation of the sovereignty of independent countries and represented a major obstacle to the peaceful settlement of any conflict. |
Во-вторых, следует констатировать, что присутствие иностранных военных сил на территории другого государства представляет собой источник отсутствия безопасности и нестабильности, поскольку является посягательством на суверенитет независимых стран и служит главным препятствием на пути мирного урегулирования любого конфликта. |
Mr. PALYA (Hungary) said that peace-keeping operations were indispensable for maintaining international peace and security, and in many cases constituted the last chance for parties to a conflict to reach a peaceful settlement. |
Г-н ПАЛИЯ (Венгрия) говорит, что операции по поддержанию мира являются крайне необходимыми для поддержания мира и международной безопасности и что они нередко представляют собой последнюю возможность для конфликтующих сторон добиться мирного урегулирования. |
Notwithstanding the agreements reached, the Abkhaz representatives were employing various ruses to delay the return of refugees to their homes, thus undermining prospects for a peaceful settlement of the conflict in Georgia. |
Несмотря на достигнутые соглашения, абхазские представители используют различные уловки для того, чтобы затянуть возвращение беженцев в свои дома, ставя тем самым под сомнение перспективу мирного урегулирования конфликта в Грузии. |
The goal of the MINURSO operation must be to find a lasting solution to the problem of Western Sahara; the only solution to the conflict was self-determination for the Saharan people. |
Цель МООНРЗС должна заключаться в достижении надежного решения проблемы Западной Сахары, и единственным способом урегулирования конфликта является самоопределение сахарского народа. |