One of the concerns of the Sierra Leonean authorities is that the process of settling the conflict in the country should not be adversely affected by transfers of weapons and combatants who might come into Sierra Leone. |
Одна из проблем сьерра-леонских властей заключается в том, чтобы не допустить, чтобы процесс урегулирования там был подорван в результате возможной передачи оружия и наплыва комбатантов в эту страну. |
Our delegation would like to emphasize that Azerbaijan regards regional political and economic cooperation with Armenia to be possible only after a settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan, based on full respect of our sovereignty and territorial integrity. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что Азербайджан рассматривает возможность регионального политического и экономического сотрудничества с Арменией только после урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном на основе полного уважения нашего суверенитета и территориальной целостности. |
Under the capacity-building programme for parliamentarians funded by the United Nations Democracy Fund and coordinated by UNDP, the Netherlands Development Organization and UNOGBIS organized training in conflict transformation skills from 14 to 18 January 2008 for 15 parliamentarians, including 2 women. |
В рамках программы развития навыков парламентариев, которая финансируется Фондом демократии Организации Объединенных Наций и координируется ПРООН, Нидерландская организация содействия развитию и ЮНОГБИС организовали 14-18 января 2008 года для 15 парламентариев, в том числе 2 женщин, обучение навыкам урегулирования конфликтов. |
The key mandated tasks for this Mission are to monitor and verify the implementation by the parties of the 1994 ceasefire agreement, to contribute to the creation of conditions conducive to return of internally displaced persons and refugees, and to promote a political settlement of the conflict. |
Главные задачи в рамках мандата этой Миссии заключаются в мониторинге и контроле за осуществлением сторонами соглашения 1994 года о прекращении огня, в содействии созданию благоприятных условий для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и в поощрении политического урегулирования конфликта. |
Algeria has consistently lent its support to the efforts of the Secretary-General and his personal envoy, as evidenced by its support of the Settlement Plan and the Huston Agreements, signed and accepted by the parties to the conflict, the Kingdom of Morocco and the Polisario Front. |
Алжир последовательно оказывает поддержку усилиям Генерального секретаря и его личного посланника, о чем свидетельствует наша поддержка Плана урегулирования и Хьюстонских соглашений, подписанных и принятых сторонами конфликта - Королевством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО. |
In 1990, once the plan had been accepted by both sides to the conflict, it had been approved by the Security Council. |
В 1990 году, после того как этот план был принят обеими сторонами спора, он был одобрен Советом Безопасности как план урегулирования. |
According to the letter of the Minister for Foreign Affairs of Morocco to the Secretary-General, dated 23 May 2003, the United Nations should, as a starting point for the settlement of the conflict, definitively recognize Moroccan sovereignty over the territories it had occupied since 1975. |
Как следует из письма министра иностранных дел Марокко от 23 мая 2003 года на имя Генерального секретаря, Организация Объединенных Наций, в качестве отправного пункта для урегулирования конфликта должна сначала окончательно признать суверенитет Марокко над территорией, которую Марокко оккупирует с 1975 года. |
While we appreciate the ongoing efforts aimed at securing a peaceful solution to the conflict in Darfur, and the sensitivities of that process, Croatia believes that it would be tragic if this should lead to accommodating permanent impunity by interfering with the ongoing independent judicial activities. |
Высоко ценя усилия, ныне прилагаемые к обеспечению мирного урегулирования конфликта в Дарфуре, и признавая сложность этого процесса, Хорватия убеждена, что было бы весьма трагично, если бы они привели к созданию условий для увековечения безнаказанности, воспрепятствовав ныне проводимой независимой судебной деятельности. |
However, Canada called on the parties to the conflict, the Chair of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) peace process and international observers to ensure that adequate mechanisms for the protection of human rights were integral to the peace settlement. |
В то же время Канада призывает стороны конфликта, председателя мирного процесса, проходящего при посредничестве Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР), и международных наблюдателей предусмотреть в рамках мирного урегулирования создание соответствующих механизмов защиты прав человека. |
The Settlement Plan was still the arrangement approved by both parties and the international community as a whole as being the proper basis for a fair and lasting solution to the conflict in Western Sahara. |
План урегулирования по-прежнему является одобренным обеими сторонами и международным сообществом в целом документом, служащим основой для справедливого и эффективного урегулирования конфликта в Западной Сахаре. |
Given the growing complexity of operations, traditional operations were no longer suited for certain types of conflict; the situations in the Democratic Republic of the Congo and in Liberia, for example, had highlighted the need for rapid, early and robust intervention. |
В условиях увеличивающейся сложности операций традиционные подходы оказываются уже неприемлемыми для урегулирования конфликтов определенного рода; ситуации в Демократической Республике Конго и Либерии выявили, например, необходимость быстрого, своевременного и энергичного вмешательства. |
It has moral and Charter responsibilities to make a contribution to the solution of the Middle East and should devote the same consummate political energy to resolve this conflict as it has devoted to conflicts in other parts of the globe. |
Он несет моральную ответственность и ответственность по Уставу за то, чтобы внести вклад в решение ситуации на Ближнем Востоке и приложить для урегулирования этого конфликта такие же всепоглощающие политические усилия, которые он прилагал в целях разрешения конфликтов в других частях мира. |
However, despite the contributions of donors and the activities of relevant humanitarian actors, the protracted character of this armed conflict and the lack of progress towards a settlement have had a negative impact on the situation of refugees and IDPs in Azerbaijan. |
Однако несмотря на помощь доноров и деятельность соответствующих гуманитарных участников, затянувшийся характер этого вооруженного конфликта и отсутствие прогресса в деле урегулирования негативно сказываются на положении беженцев и вынужденных переселенцев в Азербайджане. |
Sri Lanka strongly believes that if the funding is curtailed, the fight against terrorism could be far more successful and that the conflict could be brought to a peaceful end, which would contribute immeasurably to strengthening efforts to protect all human rights. |
Шри-Ланка убеждена в том, что в случае, если такое финансирование будет прекращено, борьба с терроризмом станет гораздо более успешной и что можно будет добиться мирного урегулирования конфликта, что во многом способствовало бы укреплению мер, направленных на защиту всех прав человека. |
Romania underlined the existence of specialized personnel at all cross-border points for the identification of smuggled migrants and the provision of further assistance to them. Germany referred to special training on intercultural skills and conflict management for law enforcement officers escorting foreigners required to leave the country. |
Румыния подчеркнула наличие специализированного персонала на всех пунктах пересечения границы в целях идентификации незаконно ввозимых мигрантов и предоставления им последующей помощи. Германия указала на специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, сопровождающих иностранцев, которые должны покинуть страну, по вопросам общения представителей различных культур и урегулирования конфликтов. |
We expect the Lebanese Government and other parties to provide all possible assistance in resolving these issues. Russia, for its part, is taking active steps to achieve a ceasefire and to steer the conflict towards a political settlement. |
Рассчитываем, что ливанское правительство и другие стороны окажут всевозможное содействие решению этих задач. Россия, со своей стороны, принимает энергичные меры, с тем чтобы добиться прекращения огня и перевода конфликта в русло политического урегулирования. |
The Netherlands funded the pilot year of the Africa programme, which has successfully engaged African scholars and experts in the formulation of a longer-term programme to build capacities in Africa for teaching peace and conflict studies. |
На этапе эксперимента программу для Африки профинансировали Нидерланды, что позволило успешно привлечь африканских ученых и экспертов для разработки рассчитанной на более длительный период программы по созданию в Африке потенциала для обучения в области установления мира и урегулирования конфликтов. |
My country actively participated in the first training course on gender, conflict and peacebuilding in the Andean region, which was held in Lima in October 2005, under the auspices of Women Waging Peace. |
Наша страна приняла активное участие в организации первых учебных курсов, посвященных гендерным вопросам, а также вопросам урегулирования конфликтов и обеспечения мира в Андском регионе, которые были проведены в Лиме в октябре 2005 года в рамках инициативы «Женщины, борющиеся за мир». |
The concept of security has evolved over the years and become more comprehensive, broadening to include issues such as collective security and others that were overlooked by established concepts pertaining to armed conflict. |
За прошедшие годы концепция безопасности была расширена и стала включать в себя более широкие вопросы, в том числе вопрос о коллективной безопасности и другие вопросы, которые были упущены в известных концепциях, касающихся урегулирования вооруженных конфликтов. |
Expresses its intention to collaborate with representatives of the relevant regional and subregional organizations, where appropriate, in order further to improve opportunities for the resolution of armed conflicts and the protection of civilians in such conflict; |
выражает свое намерение сотрудничать, по мере необходимости, с представителями соответствующих региональных и субрегиональных организаций в целях дальнейшего улучшения возможностей для урегулирования вооруженных конфликтов и защиты гражданских лиц в таких конфликтах; |
Likewise, the policy of settlement runs contrary to the process of peaceful settlement of the conflict, harms the negotiations, pre-empts their outcome and attempts, compelling Azerbaijan to be reconciled to a fait accompli situation. |
Таким образом, политика идет вразрез с процессом мирного урегулирования этого конфликта, наносит ущерб переговорам, предвосхищая их результаты, и направлена на то, чтобы заставить Азербайджан смириться со сложившейся ситуацией как со свершившимся фактом. |
In the Sudan, the Special Representative is supporting the parties in their efforts to achieve a political settlement of the conflict in Darfur, to facilitate the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, and to promote South-South dialogue. |
В Судане Специальный представитель помогает сторонам в их усилиях по достижению политического урегулирования конфликта в Дарфуре, в содействии осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения и в поощрении диалога по линии Юг-Юг. |
The adoption of this resolution is the culmination of the tireless efforts of the African Union and the United Nations to cooperate in resolving the conflict in Darfur, and the momentum generated must not be lost in bringing peace to Darfur. |
Принятие ее стало результатом неустанных усилий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в деле урегулирования конфликта в Дарфуре, и поэтому импульс, порожденный ею в интересах мира в Дарфуре, не должен быть утрачен. |
The report issued in July suggests a search for a new path towards a settlement of the conflict in Western Sahara outside the scope of the Settlement Plan and the referendum on self-determination for which it provided. |
В докладе, опубликованном в июле, предлагается искать новый путь к урегулированию конфликта в Западной Сахаре вне рамок Плана урегулирования и референдума по вопросу о самоопределении, проведение которого он предусматривает. |
With the Brahimi report, our Organization has undertaken a global exercise of reflection on the way in which it addresses conflict and we must develop a global international crisis-management strategy on the basis of this reflection. |
С опубликованием доклада Брахими наша Организация приступила к процессу осмысления в глобальных масштабах используемых ею методов урегулирования конфликтов, и мы должны выработать международную стратегию урегулирования кризисов на основе результатов этого анализа. |