| We welcome the often reaffirmed commitment of the Angolan Government to the implementation of the Lusaka Protocol with a view to a peaceful solution to the conflict. | Мы приветствуем часто подтверждаемую приверженность правительства Анголы осуществлению Лусакского мирного протокола с целью мирного урегулирования конфликта. |
| However, when taken together, those objections suggested that the parties still lacked the genuine will required to achieve a political solution to the conflict. | Однако в совокупности эти возражения дают основания полагать, что у сторон отсутствует подлинная воля, необходимая для политического урегулирования конфликта. |
| Thus, in our view, an added emphasis by the United Nations and the international community on strengthening and promoting local capacities for resolving conflict would contribute to long-term peace-building. | Так, по нашему мнению, дополнительный упор Организации Объединенных Наций и международного сообщества на укрепление и развитие местного потенциала в плане урегулирования конфликта способствовал бы долгосрочному миростроительству. |
| The groundwork for this has been laid by people-to-people diplomacy, the most important factor in settling the conflict, which has been quite successful. | Основу этому заложила народная дипломатия - важнейший фактор урегулирования конфликта, - которая достигла значительных успехов. |
| We hope that this new dialogue with the Russian Federation will facilitate our efforts to reach a fair, just and comprehensive resolution of the Abkhazia conflict. | Надеемся, что этот новый диалог с Российской Федерацией будет способствовать нашим усилиям, направленным на достижение справедливого, честного и всеобъемлющего урегулирования абхазского конфликта. |
| In the Caucasus, finding durable solutions to the plight of those displaced due to conflict in Chechnya (Russian Federation) continued to be a key objective. | На Кавказе важнейшей задачей продолжало оставаться отыскание надежных вариантов урегулирования положения лиц, перемещенных в результате конфликта в Чечне (Российская Федерация). |
| The Security Council has shown interest in making use of the capabilities of regional organizations in conflict management, which certainly includes a civilian dimension. | Совет Безопасности проявляет интерес к использованию потенциала региональных организаций в области урегулирования конфликтов, который, несомненно, включает в себя гражданский аспект. |
| It also reiterates its support for the work of the United Nations Office in Angola in finding the solution to the Angolan conflict. | Он также вновь заявляет о своей поддержке работы Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе по изысканию путей урегулирования ангольского конфликта». |
| Any step that the Council decides to take in addressing the situation of children in armed conflict should be based on reliable data and information. | Любой шаг, который Совет пожелает предпринять в целях урегулирования проблемы детей в вооруженном конфликте, должен основываться на достоверных данных и информации. |
| I hope that the Yalta Meeting has created a favourable atmosphere for the special meeting of the Security Council on the question of settling the Georgian-Abkhaz conflict, on 21 March 2001. | Надеюсь, что в Ялте был создан благоприятный базис для проведения 21 марта сего года специального заседания Совета Безопасности, посвященного проблемам урегулирования грузинско-абхазского конфликта. |
| Failure to do so will severely undermine efforts to return to a process of dialogue and negotiations that constitute the only available avenue for a peaceful settlement to the conflict. | Без этого усилия по возобновлению процесса диалога и переговоров, которые представляют собой единственный путь мирного урегулирования конфликта, будут серьезно подорваны. |
| Achieving a cessation of violence will enable the parties to progress towards the resumption of a bilateral negotiating process in an atmosphere conducive to producing a final settlement to the conflict in the region. | Прекращение насилия позволит сторонам планомерно возобновить процесс двусторонних переговоров в атмосфере, способствующей достижению окончательного урегулирования конфликта в регионе. |
| While efforts are being made towards achieving a sustainable peace settlement in the Democratic Republic of the Congo, MONUC will contribute actively to minimizing the humanitarian consequences of the armed conflict. | Хотя прилагаются усилия, направленные на достижение устойчивого мирного урегулирования в Демократической Республике Конго, МООНДРК будет активно содействовать сведению к минимуму гуманитарных последствий вооруженного конфликта. |
| But women, who know the price of conflict so well, are also often better equipped than men to prevent or resolve it. | Однако женщины, которые прекрасно знают цену конфликтам, зачастую располагают бόльшими возможностями, чем мужчины в том, что касается их предотвращения и урегулирования. |
| We particularly encourage the United Nations and the OIC to renew their efforts to seek a negotiated solution to the conflict in Afghanistan. | В частности, мы призываем Организацию Объединенных Наций и ОИК возобновить свои усилия в целях нахождения на основе переговоров путей урегулирования конфликта в Афганистане. |
| For the first time since the outbreak of the conflict, the outlines of a solution appeared to be taking shape. | Впервые после начала этого конфликта, видимо, наметились пути его урегулирования. |
| The strengthening of the Regional Peace Initiative, in a way that would encourage its participants to find additional ways of resolving the conflict, would also be desirable. | Было бы также желательно укрепить региональную мирную инициативу таким образом, чтобы поощрить ее участников к поиску дополнительных путей урегулирования конфликта. |
| The two Agreements remain the only basis for the peaceful resolution of the border conflict and the establishment of a lasting peace between the two countries. | Эти два соглашения остаются единственной основой для мирного урегулирования пограничного конфликта и для установления прочного мира между двумя странами. |
| The meeting is intended to establish and build contacts between the sides in various fields and to foster the public climate necessary for an eventual settlement of the conflict. | Целью этой встречи является установление и укрепление контактов между сторонами в различных областях и содействие формированию необходимого общественного климата для окончательного урегулирования конфликта. |
| The Bishops also appealed for the respect of human rights and called upon the United Nations to assist in the search for a peaceful resolution of the Angolan conflict. | Епископы также призвали соблюдать права человека и просили Организацию Объединенных Наций оказать содействие в поисках мирного урегулирования конфликта в Анголе. |
| Togo has maintained an ongoing relationship with that country and has sought to promote peace between the parties to the conflict raging in Angola. | Того поддерживает с этой страной устойчивые связи, ориентированные на поиск мирного пути урегулирования отношений между участниками конфликта, пылающего в Анголе. |
| The third one, held in June 1999 in Bamako, focused on conflict management and sustainable development. | Третий такой форум был проведен в июне 1999 года в Бамако и был главным образом посвящен вопросам урегулирования конфликтов и устойчивого развития. |
| The Centre was invited to participate in a conference on strategy, defence, security and conflict management organized by students of the University of Yaoundé II. | Центр был приглашен на конференцию по вопросам стратегии, обороны, безопасности и урегулирования конфликтов, организованную студентами Яундийского университета II. |
| Elections in Nagorno-Karabakh should not have any impact on the peaceful settlement of the conflict, OSCE Chairman-in-Office says | Выборы в Нагорном Карабахе не должны иметь каких-либо последствий для мирного урегулирования конфликта, - заявил действующий Председатель ОБСЕ |
| I consider that the lack of progress in solving this problem delays the prospects for a peaceful settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict and is a negative factor for the authority of the Commonwealth of Independent States. | Полагаю, что отсутствие прогресса в решении этой проблемы отдаляет перспективы мирного урегулирования армяно-азербайджанского конфликта и негативно скажется на авторитете Содружества Независимых Государств. |