Noting the problems experienced by the Independent Electoral Commission, he expressed the view that the United Nations was not taking sufficient responsibility and that if the sanctions were not applied, people would continue to believe that violence was the only way to resolve the conflict. |
Отметив трудности, с которыми сталкивается Независимая избирательная комиссия, он выразил мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций недостаточно ответственен и что в отсутствие санкций население будет по-прежнему считать, что насилие является единственным способом урегулирования конфликта. |
Without prejudice to the right of all States to import, produce and possess such weapons for the needs of legitimate self-defense and security, the spread of illicit light weapons was deemed an obstacle to the peaceful settlement of disputes and contributes to prolonging conflict. |
Без ущерба для права всех государств на ввоз, и производство такого оружия и приобретение его для нужд законной самообороны и обеспечения безопасности распространение незаконных легких вооружений рассматривалось как препятствие на пути мирного урегулирования споров, которое содействует продолжению конфликта. |
The degree to which this potential can be realized will depend upon the parties' willingness to continue their engagement on practical issues and, ultimately, to address the core political questions that are central to achieving a comprehensive political settlement of the conflict. |
Степень, в которой эти возможности могут быть использованы, будет зависеть от готовности сторон продолжать участвовать в решение практических вопросов и, в конченом итоге, основных политических вопросов, которые имеют основополагающее значение для обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта. |
It includes the core issue of status of Nagorno Karabakh, territories, refugees, security issues, peacekeeping and every other conceivable issue that is necessary in order to arrive at a lasting resolution of the conflict. |
Этот документ включает основной вопрос, касающийся статуса Нагорного Карабаха, вопросы территорий и беженцев, вопросы безопасности и поддержания мира, а также все другие возможные вопросы, решение которых необходимо для окончательного урегулирования этого конфликта. |
Armenia is, and always has been, committed to the negotiations within the OSCE Minsk Group, and stands ready to work constructively with the Co-Chairs - France, Russia and the United States - towards a comprehensive solution to the Nagorny Karabakh conflict. |
Армения всегда была, и остается, привержена переговорам в рамках Минской группы ОБСЕ и готова конструктивно сотрудничать с ее сопредседателями - Францией, Россией и Соединенными Штатами - в целях всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
That situation might be addressed by the appointment of an additional insolvency representative, whether to address that specific conflict or more generally, to achieve a better balance between the interests of the creditors of the different group members. |
Эта ситуация может решаться назначением дополнительного управляющего в деле о несостоятельности либо для урегулирования этого конкретного конфликта, либо в более широком плане для достижения лучшего баланса между интересами кредиторов различных членов группы. |
We renew our appeal to the Security Council to throw its full weight behind the political process and to support this operation and this process in every possible way in order to achieve a comprehensive and lasting settlement of the Darfur conflict. |
Мы вновь обращаемся к Совету Безопасности с призывом оказать все свое влияние на ход политического процесса и предоставить всестороннюю поддержку этой операции и этому процессу в интересах всеобъемлющего и прочного урегулирования конфликта в Дарфуре. |
In response to the request from the Intergovernmental Negotiating Committee and based on documents reviewed, the Secretariat has developed the draft guidelines for conflict of interest procedures contained in the annex to the present note for the consideration of the Conference of the Parties. |
В ответ на просьбу Межправительственного комитета для ведения переговоров и на основе рассмотренных документов секретариат подготовил проект руководящих принципов в отношении процедур урегулирования коллизии интересов, содержащийся в приложении к настоящей записке, для рассмотрения Конференцией Сторон. |
Young people state that partnerships should be fostered between organizations working in conflict areas and youth groups to ensure that conflict-affected youth, including refugees and internally displaced young people, are supported in the peacebuilding and conflict-resolution process. |
Молодые люди предлагают установить партнерские отношения между организациями, работающими в районах конфликтов, и молодежными группами для оказания поддержки пострадавшим от конфликтов молодым людям, включая беженцев и перемещенных внутри страны лиц, в процессе миростроительства и урегулирования конфликтов. |
The process of reconciliation and of rebuilding the confidence of the people of Darfur in each other and in the Government will take time, patience and, above all, the prospect of a peaceful potential solution to the conflict. |
Для осуществления процесса примирения и восстановления у жителей Дарфура доверия друг к другу и к правительству потребуются время, терпение и, прежде всего, наличие перспективы мирного урегулирования конфликта. |
As I said at the Council's meeting in Nairobi, peace between the North and the South would serve as a catalyst for the resolution of the long-standing conflict and would also provide a solid basis for tackling the looming conflicts in other parts of the country. |
Как я заявил на заседании Совета в Найроби, мир между Севером и Югом станет катализатором для урегулирования давнего конфликта и заложит прочную основу для разрешения потенциальных конфликтов в других частях страны. |
It aims at encouraging an exchange of ideas and information between, inter alia, indigenous peoples, States and United Nations bodies on the multiple sources of conflict and on possible resolution strategies and prevention mechanisms. |
Он имеет целью стимулировать обмен идеями и информацией, в частности, между коренными народами, государствами и органами Организации Объединенных Наций в отношении многочисленных источников конфликтов и возможных стратегий урегулирования конфликтов и механизмов их предупреждения. |
They must direct specific actions that ensure rapid solutions, taking into account the size of conflicts, via a global approach and exhaustive analysis of the issues present, proving their knowledge and capacity to resolve conflict by means of their tact and intuition. |
Они должны возглавлять конкретные акции, обеспечивающие поиск оперативных решений, в зависимости от масштабов конфликта, на основе глобального подхода и исчерпывающего анализа существующих проблем, используя свои знания и возможности для урегулирования конфликта с помощью присущих им такта и интуиции. |
The Commission was established in the context of Security Council resolution 1325 (2000) and other international conventions and instruments that call upon States parties to ensure increased representation of women at all decision-making levels for the prevention, management and resolution of conflict. |
Комиссия была создана в соответствии с положениями резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других международных конвенций и документов с призывом в адрес государств-участников обеспечить более широкую представленность женщин на всех уровнях принятия решений в интересах предупреждения, урегулирования и разрешения конфликта. |
The judiciary also faces major challenges when the conflict endured by a country - whether armed, political, economic, institutional or all of these together - is being resolved and the transition to democracy and the reconstruction of institutions is being prepared. |
Судебная власть сталкивается с огромными проблемами и в тех случаях, когда конфликт в стране - будь то военный, политический, экономический, институциональный или несущий в себе все эти элементы - находится в стадии урегулирования и когда открывается путь для перехода к демократии и восстановлению государственных институтов. |
It is preferable for the parties to appoint their own mediator, but it is also possible for the court to rule that it considers mediation necessary for the resolution of the conflict. |
Желательно, чтобы стороны назначали своего собственного посредника, однако посредника также может назначить суд, если сочтет, что посреднические услуги необходимы для урегулирования конфликта. |
Syria affirms that any settlement that ignores those rights will not lead to a just and comprehensive solution of the conflict in the Middle East and will not bring about security and stability in the region. |
Сирия подтверждает, что любое урегулирование, игнорирующее эти права, не приведет к достижению справедливого и всеобъемлющего урегулирования конфликта на Ближнем Востоке и не обеспечит безопасность и стабильность в регионе. |
Many of the root causes identified related to structural problems such as poor governance, corruption, lack of effective participation in decision-making, lack of institutional frameworks to resolve conflict, socio-economic inequalities, as well as conflicts over natural resources. |
Многие из выявленных коренных причин имеют отношение к структурным проблемам, таким, как неэффективность управления, коррупция, отсутствие возможностей для эффективного участия в принятии решений, отсутствие институциональных механизмов для урегулирования конфликтов, социально-экономическое неравенство и борьба за природные ресурсы. |
In other cases, it is agreed with the staff member that the best course of action is for the Ombudsman to assist in the resolution of the conflict through contact with a third party. |
В других же случаях с сотрудником достигается договоренность о том, что для урегулирования конфликта Омбудсмену целесообразнее всего вступить во взаимодействие с третьей стороной. |
Accordingly, my Government was the first, in 1994, to offer a negotiated settlement in place of an armed conflict, as well as an extensive devolution of power instead of a separate State. |
Поэтому в 1994 году мое правительство первым выступило с предложением о достижении урегулирования путем переговоров вместо вооруженного конфликта и предложением о частичной передаче власти вместо создания отдельного государства. |
It was urgent to bring the two parties back to the negotiating table and to resuscitate the road map in order to settle the conflict once and for all. |
Малайзия считает настоятельно необходимым вернуть две стороны конфликта за стол переговоров и возобновить дорожную карту в целях окончательного урегулирования арабо-израильского конфликта. |
It was also clear that the eventual resolution of the refugee issue depended on the liberation of the occupied territories of Azerbaijan and a final resolution of the armed conflict, which had caused population displacement in the first place. |
Кроме того, очевидно, что решение проблемы беженцев зависит в конечном итоге от освобождения оккупированных территорий Азербайджана и окончательного урегулирования вооруженного конфликта, который в первую очередь и вызвал перемещение населения. |
The legal foundation for settlement of the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan proposed by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) confirmed the lack of any clash between the territorial integrity of States and the right of peoples to self-determination. |
В предложенных Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) правовых основах урегулирования конфликта в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и вокруг него, подтверждается отсутствие какой-либо коллизии между принципом территориальной целостности государств и правом народов на самоопределение. |
Kazakhstan backed the efforts of the Government of Afghanistan to strengthen peace and security in the country and called on the United Nations to provide it with the necessary assistance to settle the conflict there. |
Казахстан поддерживает усилия правительства Афганистана, направленные на укрепление мира и безопасности в стране, и призывает Организацию Объединенных Наций оказывать ему необходимое содействие в целях урегулирования конфликта в этом регионе. |
Any progress in that regard will remain directly and organically linked to the achievement of real progress in the resolution of the conflict and the achievement of a comprehensive settlement between the two parties. |
Любой прогресс в этом регионе неизменно будет непосредственно и органично связан с достижением реального прогресса в урегулировании конфликта и всеобъемлющего урегулирования между двумя сторонами. |