The Republic of Moldova has been calling for a number of concrete actions to create the conditions for a lasting solution to the conflict, including the following elements. |
Республика Молдова призывала и призывает к ряду конкретных мер, нацеленных на создание условий для долгосрочного урегулирования конфликта, в том числе следующих элементов. |
The latter should be interpreted as requiring the determination of States to do all they can to resolve conflict, end foreign occupation and confront oppression, as expressed in the adopted resolution. |
Последнее следует толковать как решимость государств делать все возможное для урегулирования конфликтов, прекращения иностранной оккупации и борьбы с угнетением, о чем говорится в принятой резолюции. |
It was an attempt to deal with the special case where an agreement had been the subject of conflict and then there was some procedure of peaceful settlement that ensued. |
Речь идет о попытке рассмотреть особый случай, когда то или иное соглашение становится предметом конфликта, и затем принимаются определенные меры в рамках процедуры мирного урегулирования. |
However, when the conflict concerns provisions in treaties that are not part of the same regime, special attention should be given to the independence of the means of settlement chosen. |
Когда же коллидируют положения договоров, которые не относятся к одному и тому же режиму, необходимо уделять особое внимание независимости избранных средств урегулирования. |
A resolution of this conflict that would merit the international community's endorsement will require the Government, LTTE, or both, to demonstrate genuine respect for human rights. |
Для урегулирования этого конфликта, которое могло бы быть поддержано международным сообществом, потребуется, чтобы правительство, ТОТИ или они оба, продемонстрировали подлинную приверженность делу уважения прав человека. |
Such dialogue is crucial for reaching a comprehensive, just and lasting settlement of the conflict, taking into account the interests of both peoples, despite the many impediments to the achievement of peace. |
Подобный диалог имеет ключевое значение в деле достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования, учитывающего интересы обоих народов, несмотря на многочисленные трудности, препятствующие достижению мира. |
A tainted, manipulated or irregular election is often a triggering event leading to armed conflict or coup attempts, as it signals to the opposition that peaceful, democratic means of resolving differences have been exhausted. |
Сопровождаемые нарушениями, манипуляциями или подтасовками выборы зачастую становятся спусковым механизмом, порождающим вооруженный конфликт или попытки государственного переворота, поскольку для оппозиции такие выборы означают, что никаких мирных, демократических средств для урегулирования имеющихся разногласий не осталось. |
More specifically, the University plans to offer a master's degree programme in peace and conflict studies through Internet-based distance education, which will enable large numbers of graduate students and professionals working in that field to gain qualifications and upgrade their knowledge and skills. |
Говоря более конкретно, Университет планирует подготовить магистерскую программу в области установления мира и урегулирования конфликтов к дистанционному преподаванию через систему Интернет, что позволит большому числу аспирантов и специалистов, работающих на местах, повысить квалификацию и обновить свои знания и навыки. |
The University for Peace has demonstrated the capacity to fulfil its mandate by providing capacity-building to large numbers of young people, civil leaders and professionals to gain the knowledge and skills that are urgently needed for the prevention, management and resolution of conflict. |
Университет мира продемонстрировал способность выполнять свой мандат путем создания для большого числа представителей молодежи, руководителей гражданских организаций и специалистов возможностей получить знания и навыки, которые так необходимы в деле предупреждения, урегулирования и разрешения конфликтов. |
The Meeting supported Azerbaijan's efforts to build on the results of the meetings held within the framework of the Prague process on the peaceful resolution of the conflict. |
Участники совещания поддержали Азербайджан в предпринимаемых им усилиях исходя из результатов, достигнутых на совещаниях, проведенных в рамках пражского процесса мирного урегулирования конфликта. |
The peoples of the region are thus losing their faith in international law as a way of settling armed conflict and fulfilling their aspirations to justice, peace and security. |
В результате народы этого региона теряют веру в международное право как средство урегулирования вооруженных конфликтов и реализации их чаяний на достижение справедливости, мира и безопасности. |
Through his initiative, and in close cooperation with the United Nations, several rounds of negotiations were held in Turkmenistan in 1995 and 1996 that made it possible to reach a peace settlement to the civil conflict in Tajikistan. |
По его инициативе и в тесном сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в период 1995 - 1996 годов в Туркменистане прошло несколько раундов переговоров, позволивших добиться мирного урегулирования гражданского конфликта в Таджикистане. |
Papua New Guinea appeals to all parties to the conflict, including those Powers with the capacity to influence a positive outcome, to make the hard concessions necessary for a peaceful resolution of this long-standing issue. |
Папуа - Новая Гвинея призывает все стороны этого конфликта, включая державы, которые могут повлиять на достижение позитивного результата, пойти на серьезные уступки, необходимые для достижения мирного урегулирования этой давней проблемы. |
Hence the importance for all of us, citizens of the region and members of the international community, to act in concert to reach an immediate, just and comprehensive solution to this conflict. |
Именно поэтому всем нам, гражданам региона и членам международного сообщества, необходимо действовать согласованно, с тем чтобы добиться незамедлительного, справедливого и всеобъемлющего урегулирования этого конфликта. |
The successful resolution of our internal conflict will set a worthwhile example to the rest of the world that democracy is indispensable and brightens the prospects for resolution of conflicts of all kinds. |
Успешное урегулирование нашего внутреннего конфликта послужит достойным примером остальному миру, показывая, что демократия является незаменимым фактором и что она улучшает перспективы урегулирования всевозможных конфликтов. |
Nonetheless, we continue to work towards a full-scale political settlement based on universally recognized principles of international law, the Universal Declaration of Human Rights and the recognition of the rights of all ethnic groups who lived in the conflict zones before violence erupted. |
Тем не менее мы продолжаем работать над достижением полномасштабного политического урегулирования на основе универсально признанных принципов международного права, Всеобщей декларации прав человека и признания прав всех этнических групп, которые жили в зонах конфликтов до вспышки насилия. |
We have a sound road map for settling the conflict, the Ukrainian plan, together with the documents approved by the Moldovan Parliament in the summer of 2005. |
У нас есть реальная «дорожная карта» урегулирования этого конфликта - Украинский план, - которая вместе с другими документами была принята парламентом Молдовы летом 2005 года. |
We have reason to welcome the great readiness shown by the international community to deploy human and financial resources to deal with armed conflicts and to monitor the considerable progress made by countries emerging from conflict, particularly in the area of peacebuilding. |
У нас есть основания приветствовать искреннюю готовность международного сообщества к выделению персонала и финансовых средств для урегулирования вооруженных конфликтов и отслеживания значительного прогресса, достигаемого странами, пережившими конфликт, особенно в сфере миростроительства. |
The Group represents countries that have political, economic and geopolitical stakes in the region and have a true interest in achieving peace and stability by finding a lasting settlement to the conflict. |
В состав группы входят представители стран, которые имеют политические, экономические и геополитические интересы в регионе и поэтому действительно стремятся к достижению мира и стабильности на основе прочного урегулирования конфликта. |
A solution to that conflict would open the door for a comprehensive political settlement that can encourage political and economic stability in the Middle East region. |
Если будет найдено надлежащее решение, то это заложит основу для всеобъемлющего политического урегулирования, которое будет содействовать обеспечению политической и экономической стабильности на Ближнем Востоке. |
We are fully aware that just as we bore the full brunt of the conflagrations of the cold war, so also do we now stand to suffer if the impending conflict is not averted through proper management and a peaceful resolution. |
Мы прекрасно знаем, что так же, как мы испытали в полной мере бремя конфликтов «холодной войны», нам предстоит страдать и сейчас, если надвигающийся конфликт не будет предотвращен на основе надлежащих процедур разрешения и мирного урегулирования. |
As an official observer to the peace process in Western Sahara, Algeria would continue to assist the United Nations and MINURSO in every way with a view to the speedy resolution of the conflict. |
В качестве официального наблюдателя за мирным процессом в Западной Сахаре Алжир будет по-прежнему оказывать всяческое содействие Организации Объединенных Наций и МООНРЗС в целях скорейшего урегулирования этого конфликта. |
In the presidential statement we will adopt at the end of today's debate, the Council will reaffirm again that the Lusaka Protocol remains the only viable basis for a political settlement of the conflict in Angola. |
В заявлении Председателя, которое мы будем принимать по завершении этой дискуссии, Совет вновь подтвердит, что Лусакский протокол остается по-прежнему единственной надежной основой для достижения политического урегулирования конфликта в Анголе. |
In his letters of invitation, my Personal Envoy expressed the hope that Algeria, Mauritania and the Frente POLISARIO would discuss with specificity the elements of the draft Framework Agreement in order to reach an early, durable and agreed resolution of the conflict over Western Sahara. |
В своем приглашении мой Личный посланник выразил надежду на то, что Алжир, Мавритания и Фронт ПОЛИСАРИО обсудят, вдаваясь в конкретику, элементы проекта Рамочного соглашения в целях достижения скорейшего, прочного и согласованного урегулирования конфликта в отношении Западной Сахары. |
Reconciliation efforts should therefore continue and it was important to support the Egyptian-Libyan initiative accepted by the Sudan, since it was a first step towards achieving a settlement of the conflict. |
Поэтому усилия по примирению должны быть продолжены, и важно поддержать египетско-ливийскую инициативу, принятую Суданом, поскольку она является первым шагом на пути урегулирования конфликта. |