| The United Nations supports the Government's efforts to achieve a negotiated solution to the country's long-standing conflict. | Организация Объединенных Наций поддерживает прилагаемые правительством усилия по достижению согласованного урегулирования длительного конфликта. |
| We look forward to the close and active engagement of the Quartet with a view to a comprehensive settlement of the Middle East conflict. | Мы с нетерпением ожидаем напряженной и активной работы «четверки» в целях всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
| We discussed issues related to the comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. | В ходе встречи мы обсудили вопросы, касающиеся всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
| The meeting will, at the least, negatively influence the negotiations process and create new barriers to timely and comprehensive resolution of the conflict. | Это совещание как минимум негативно скажется на процессе переговоров и создаст новые препятствия для своевременного и всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| The proposals are admitted to be the most acceptable compromise basis for settlement of the conflict. | Эти предложения, по общему признанию, представляют собой наиболее приемлемую компромиссную основу для урегулирования конфликта. |
| The discussions resulted in a clear agreement that only a negotiated political settlement could bring the conflict in Darfur to an end. | В результате обсуждений была достигнута четкая договоренность о том, что только обеспечение путем переговоров практического урегулирования может привести к окончанию конфликта в Дарфуре. |
| It was not meant to set forth new principles for the resolution of the conflict. | Не предполагалось, что в нем будут предусмотрены новые принципы урегулирования конфликта. |
| The programme of economic rehabilitation of the region produced by the United Nations Development Programme is equally important for the settlement of the conflict. | Важное значение для урегулирования конфликта имеет также разработанная Программой развития Организации Объединенных Наций программа восстановления экономики региона. |
| As disturbing is the absence of any meaningful attempt to reach a political settlement of the conflict. | Не меньшую озабоченность вызывает отсутствие каких-либо конструктивных усилий, направленных на обеспечение политического урегулирования конфликта. |
| For this and many other reasons, people make use of the tribal mechanisms to resolve conflict. | Из-за этого, а также в силу многих других причин, люди прибегают к использованию племенных механизмов урегулирования конфликтов. |
| Other thematic issues mentioned were the links between minority issues and paramilitary groups, population displacement and post conflict arrangements. | Среди других упоминавшихся тем были такие, как вопросы, касающиеся связи между проблемами меньшинств и деятельностью военизированных формирований, перемещения населения и вариантов постконфликтного урегулирования. |
| It is therefore heartening that over the past decade, Africa has made significant progress towards ending armed conflict. | В этой связи значительный прогресс, которого добилась Африка за последнее десятилетие в деле урегулирования вооруженных конфликтов, поистине воодушевляет. |
| However, the international community should also support their efforts to resolve conflict. | Однако международному сообществу следует также поддерживать усилия, прилагаемые ими в целях урегулирования конфликта. |
| My Government believes that to find such a peaceful settlement, both sides in the conflict must make difficult decisions in the cause of peace. | Мое правительство полагает, что для нахождения такого мирного урегулирования обе стороны конфликта должны принять трудные решения в интересах мира. |
| Those are steps that will decide the course of the conflict. | Именно эти шаги станут определяющими для урегулирования конфликта. |
| That is why our Government remains committed to finding a peaceful solution to that conflict. | Вот почему наше правительство привержено поиску путей мирного урегулирования этого конфликта. |
| The basic formula for settling the conflict was laid down at the OSCE Summit in Lisbon in December 1996. | На саммите ОБСЕ в Лиссабоне в декабре 1996 года была определена базовая формула урегулирования конфликта. |
| We shall continue to strive to achieve a complete settlement of the conflict through peaceful means. | Мы и впредь будем прилагать усилия для достижения полного урегулирования конфликта мирным путем. |
| The situation created in the last few months offered a historic opportunity for resolving the conflict. | Ситуация, возникшая в течение последних нескольких месяцев, предоставляет историческую возможность для урегулирования этого конфликта. |
| Throughout those years, the Cypriot women's movement had been active in exploring ways to achieve a peaceful resolution of the conflict. | Все эти годы женское движение Кипра активно способствовало поиску мирного урегулирования конфликта. |
| The persistence of conflict and instability in many parts of the world underscored the urgency of a stronger commitment to the peaceful settlement of disputes. | Сохраняющаяся нестабильность и конфликты во многих районах мира свидетельствуют о настоятельной необходимости проявления большей приверженности делу мирного урегулирования споров. |
| As Ambassador Holmes has said, there can be no military solution to this conflict. | Как сказал посол Холмс, военного решения для урегулирования этого конфликта быть не может. |
| Violence, terrorism and military responses have once again proved ineffective as a means of solving the Middle East conflict. | Насилие, терроризм и ответные военные действия вновь доказали свою неэффективность в качестве средств урегулирования ближневосточного конфликта. |
| The organization of these elections represents an additional obstacle to the attempts to reach a comprehensive settlement of the conflict based on international law. | Организация этих выборов представляет собой дополнительное препятствие в попытках достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта на основе норм международного права. |
| It was also stressed that this process should not foreclose other initiatives or parallel tracks for resolving the conflict. | Он также особо отметил, что этот процесс не должен исключать другие инициативы или параллельные варианты урегулирования конфликта. |