| Provide training for regional executive members, professionals and representatives of Civil Society Organizations on conflict, prevention and resolution manual | на основе руководства по вопросам предупреждения и урегулирования конфликтов организовать соответствующую подготовку для сотрудников региональных исполнительных органов, специалистов и представителей организаций гражданского общества; |
| August - December 1999: Coordinator of research on conflict settlement mechanisms in traditional Togo societies (UNESCO) | Август - декабрь 1999 года: координатор научных исследований на тему механизмов урегулирования конфликтов в традиционных обществах Того (ЮНЕСКО) |
| The new Transitional Federal Government Ministry of Fisheries, Marine Resources and Environment agreed in 2010 to incorporate environmental dimensions into all phases of the conflict transformation process and planning strategies. | Созданное переходным федеральным правительством министерство рыболовства, морских ресурсов и охраны окружающей среды в 2010 году согласилось инкорпорировать экологические аспекты в рамках всех этапов процесса урегулирования конфликта и стратегий планирования. |
| Several initiatives were undertaken to peacefully resolve the conflict, including efforts to facilitate a negotiated settlement between 2006 and 2008. | Было предпринято несколько инициатив в целях мирного урегулирования конфликта, включая посреднические усилия, которые предпринимались в период 2006 - 2008 годов в целях обеспечения урегулирования на основе переговоров. |
| Indeed, a durable resolution of the Sudanese conflict in Darfur requires that a holistic agreement among Darfurians be an integral part of a national process. | Ведь для надежного урегулирования межсуданского конфликта в Дарфуре необходимо, чтобы согласие дарфурцев по всему комплексу вопросов было составной частью общенационального процесса. |
| At the same time, I understand the need to find a resolution to the conflict in Darfur within a reasonable time frame. | В то же время я осознаю необходимость поиска путей урегулирования конфликта в Дарфуре в разумные сроки. |
| Support should also be provided for community reconciliation, including the establishment and functioning of mechanisms to prevent, mitigate or resolve conflict, in particular at the local level. | Следует также содействовать процессу примирения на общинном уровне, включая создание и функционирование механизмов предотвращения, снижения степени интенсивности или урегулирования конфликтов, особенно на местном уровне. |
| The Council highlights the importance of the peaceful settlement of political disputes in a post-conflict State and addressing the sources of violent conflict as essential elements for achieving sustainable peace. | Совет выдвигает на первый план важность мирного урегулирования политических споров в постконфликтных государствах и устранения первопричин насильственного конфликта в качестве важнейших элементов для достижения устойчивого мира. |
| These attacks and campaigns of terror pose a direct threat to the goals set by the international community with regard to reaching a peaceful resolution to the conflict in the region. | Эти нападения и кампания террора создают прямую угрозу для целей, которые поставило международное сообщество в отношении достижения мирного урегулирования конфликта в регионе. |
| Continue to make concerted efforts to find a permanent and peaceful solution to the conflict in Darfur (Zimbabwe); | 83.54 предпринимать дальнейшие согласованные усилия для поиска постоянного и мирного урегулирования конфликта в Дарфуре (Зимбабве); |
| Friendly settlement efforts, in my view, cannot thus be approached in a "technical", isolated way, detached from the causes of the conflict. | По моему мнению, попытки дружеского урегулирования нельзя поэтому рассматривать «технически», изолированно, в отрыве от причин конфликта. |
| Traditional and informal dispute resolution mechanisms provide a valuable means of addressing disputes of the kind that have often given rise to conflict in Kenya in the past. | Традиционные и неофициальные механизмы разрешения споров являются ценным средством урегулирования споров, которые в прошлом часто приводили в Кении к возникновению конфликтов. |
| He appeals to the parties to return to negotiations without preconditions and without delay and to discuss all core issues with a view to a final resolution of the conflict. | Он призывает стороны незамедлительно и без предварительных условий возобновить переговоры и обсудить все основные вопросы в целях окончательного урегулирования конфликта. |
| (c) Implementation or recommendation of remedial measures best suited to resolve the conflict. | с) принятие корректировочных мер, наиболее подходящих для урегулирования конфликта, или вынесение рекомендаций по таким мерам. |
| In that respect, more effective efforts must be made to peacefully resolve the Kashmir conflict and many other frozen disputes, which I will not enumerate here. | В этой связи необходимо приложить более эффективные усилия для мирного урегулирования конфликта в Кашмире и многих других затянувшихся споров, которые я не буду здесь перечислять. |
| Provision of advice to and monitoring of Land Commission activities, through weekly meetings and joint land conflict analysis and response | Консультирование Земельной комиссии и мониторинг ее деятельности посредством проведения еженедельных совещаний и совместного анализа и урегулирования земельных споров |
| UNMIS has developed an effective and integrated threat assessment and integrated conflict management strategy. | МООНВС подготовила эффективную и комплексную оценку угроз и комплексную стратегию урегулирования конфликтов. |
| Attacks against the civilians are also illustrative of the consistent disrespect by the Republic of Armenia of its obligations both under international law and within the ongoing conflict settlement process. | Нападения на гражданских лиц также указывают на постоянное несоблюдение Республикой Армения своих обязательств как по международному праву, так и в рамках ведущегося процесса урегулирования конфликта. |
| The presence of illegal settlers in the occupied territories of Azerbaijan hampers the ongoing negotiations and seriously undermines the prospects of achieving a lasting solution to the conflict. | Незаконное заселение оккупированных территорий Азербайджана создает помехи переговорному процессу и серьезно подрывает перспективы прочного урегулирования конфликта. |
| Expressing their full conviction that the DDPD is the basis for the settlement of the conflict in Darfur; | выражая полную убежденность в том, что ДДМД является основой для урегулирования конфликта в Дарфуре; |
| It is clear from the texts of international humanitarian law instruments that they apply specifically to situations of armed conflict and are intended to govern various aspects of hostilities. | Из текстов документов по международному гуманитарному праву четко следует, что они применяются конкретно к ситуациям вооруженного конфликта и предназначаются для урегулирования различных аспектов военных действий. |
| In other words, following the notification and any objection to its content, the dispute settlement process would remain suspended until the end of the armed conflict. | Другими словами, после уведомления и возможного возражения против его содержания процесс урегулирования споров приостанавливается до окончания вооруженного конфликта. |
| Peace agreements: contracts intended to end or significantly transform a violent conflict so that it may be addressed more constructively | Мирные соглашения: договоры, направленные на прекращение или значительную трансформацию насильственных конфликтов в целях их более конструктивного урегулирования |
| The active involvement of the Security Council in the search for a peaceful resolution to the conflict in accordance with the norms of international law is vital. | Активное участие Совета Безопасности в поисках путей мирного урегулирования конфликта в соответствии с нормами международного права имеет огромную важность. |
| Despite ongoing political efforts towards the early resolution of the conflict, military activities in the occupied areas of Azerbaijan are taking place in gross violation of international law. | Несмотря на усилия, которые на политическом уровне прилагаются для скорейшего урегулирования этого конфликта, в оккупированных районах Азербайджана в грубое нарушение международного права проводится военная деятельность. |