It is our heartfelt hope that the international community will give strong support to Angola in order to enable it to confront the humanitarian problems that have emerged - before our very eyes through the media - following the settlement of the conflict there. |
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество окажет решительную поддержку Анголе, с тем чтобы эта страна могла решать гуманитарные проблемы, с которыми она столкнулась после урегулирования конфликта и о которых мы хорошо знаем из сообщений средств массовой информации. |
That is also the case with the fratricidal conflict between Eritrea and Ethiopia, which has been stabilized thanks to the decision of the Boundary Commission, accepted by both parties, to definitively determine the border. |
Прогресс был достигнут и в отношении урегулирования братоубийственного конфликта между Эритреей и Эфиопией, который стабилизировался благодаря принятому Комиссией по вопросу о границах и поддержанному обеими сторонами решению об окончательной демаркации границы. |
Allow me to underline the fact that Bethlehem 2000 can become not only a date or a goodwill project but also a point of departure for a permanent solution to a long and violent conflict. |
Позвольте мне подчеркнуть, что «Вифлеем 2000» может стать не только датой в календаре или проектом доброй воли, но и отправной точкой процесса окончательного урегулирования этого давнего и ожесточенного конфликта. |
The United Nations Year of Dialogue among Civilizations has great potential to help prevent conflict on the international, national and local levels by reducing misunderstanding and mistrust and by laying the foundation for the non-violent resolution of controversies. |
Год диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций имеет большой потенциал в области предотвращения конфликтов на международном, национальном и местных уровнях на основе уменьшения непонимания и недоверия и закладки фундамента для ненасильственного урегулирования противоречий. |
On recommendation 6, we, too, are a very strong supporter of regional countries' taking responsibility for seeking to find solutions to conflict in their own regions and for consultation with the United Nations on relevant security issues. |
В связи с рекомендацией 6 мы также решительно поддерживаем идею о том, чтобы региональные страны принимали на себя ответственность за нахождение средств урегулирования конфликта в своих регионах и проводили консультации с Организацией Объединенных Наций по соответствующим вопросам в области безопасности. |
The international community must continue to show its commitment by supporting the parties and facilitating their goal of reaching a permanent solution to the conflict and of two States coexisting in peace and security. |
Международное сообщество должно и впредь демонстрировать свою приверженность посредством оказания сторонам поддержки и содействия в достижении цели окончательного урегулирования конфликта и реализации концепции сосуществования двух государств в обстановке мира и безопасности. |
In conclusion, the protection of civilians in armed conflict, despite its importance, is part of a larger challenge related to the need to peacefully resolve conflicts and to positively and effectively address their underlying causes. |
В заключение хотел бы сказать, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте, несмотря на свое значение, является частью более крупной проблемы, касающейся необходимости мирного урегулирования конфликтов и решительного и эффективного устранения их коренных причин. |
For my delegation, the Lusaka Agreement remains the most viable option for peace and must be adhered to by all parties, since in our view there can be no military solution to the conflict. |
По мнению нашей делегации, Лусакское соглашение остается наиболее реальным путем к миру, и оно должно выполняться всеми сторонами, поскольку, на наш взгляд, не может быть военного варианта урегулирования конфликта. |
We listened carefully to President Kagame and to the Secretary-General, who, like President Kabila a few days ago, enabled us to glimpse some encouraging prospects for the resolution of the conflict in the Great Lakes region. |
Мы внимательно выслушали президента Кагаме и Генерального секретаря, которые, как и президент Кабила несколько дней тому назад, представили нам достаточно обнадеживающие перспективы урегулирования конфликта в районе Великих озер. |
Therefore, the Chinese side hopes that every country in the region will seize the opportunity to use political judgement and decide to settle the conflict peacefully through dialogue and consultation. |
Поэтому Китай надеется на то, что все страны в регионе воспользуются этой возможностью и, продемонстрировав политическое здравомыслие, встанут на путь урегулирования конфликта мирными средствами посредством диалога и консультаций. |
Chairman Arafat had repeatedly committed himself, most notably in his letter of 9 September 1993 to then Prime Minister Yitzhak Rabin, to a non-violent resolution of the conflict. |
Председатель Арафат неоднократно обещал, в частности в своем письме от 9 декабря 1993 года на имя тогдашнего премьер-министра Ицхака Рабина, что будет добиваться урегулирования конфликта, не прибегая к насилию. |
A prerequisite for reducing poverty was political stability, so that it was important to resolve or prevent armed conflict, maintain social harmony and promote tolerance among different regional, ethnic, religious and linguistic groups. |
Одним из условий сокращения масштабов нищеты является политическая стабильность, что обусловливает важность урегулирования и предотвращения вооруженных конфликтов, поддержания гармонии в обществе и пропаганды терпимости среди различных региональных, этнических, религиозных и языковых групп. |
We believe that the Nobel Peace Prize awarded to the United Nations also reflects the success achieved under its leadership by the international community in the peaceful settlement of the internal conflict in Tajikistan and in overcoming its consequences. |
В присуждении Организации Объединенных Наций Нобелевской премии мира мы видим отражение того успеха, который под ее руководством был достигнут международным сообществом в деле мирного урегулирования и преодоления последствий внутреннего конфликта в Таджикистане. |
The Rwandan Government endorsed the Panel's view that, in the absence of a resolution to the conflict, it would be unrealistic to expect that an end could be put to this exploitation. |
Правительство Руанды поддерживает мнение Группы экспертов о том, что без урегулирования конфликта было бы нереалистично ожидать прекращения эксплуатации ресурсов. |
The proposed United Nations settlement plan for Western Sahara, adopted under Security Council resolutions 658 of 27 June 1990 and 690 of 29 April 1991, remained the only framework accepted by both parties to the conflict. |
Предложенный Организацией Объединенных Наций План урегулирования для Западной Сахары остается единственным рамочным механизмом, с которым согласились обе стороны в конфликте и который был принят Советом Безопасности в его резолюциях 658 от 27 июня 1990 года и 690 от 29 апреля 1991 года. |
Improving conflict management skills will also assist government officials in enhancing their communications and manage negotiations with civil society, organized labour and the private sector, as well as with bilateral donors and intergovernmental agencies. |
Улучшение навыков урегулирования конфликтов поможет также правительственным должностным лицам в укреплении их отношений и ведении переговоров с гражданским обществом, трудовыми организациями и частным сектором, а также с двусторонними донорами и межправительственными учреждениями. |
In our view, this demonstrates the correctness of the strategy, adopted by the Security Council, to combine strong pressure on the Revolutionary United Front with encouragement for the process to find a political settlement of the conflict. |
На наш взгляд, это свидетельствует о правильности утвержденной Советом Безопасности стратегии, совмещающей силовое давление на Объединенный Революционный Фронт с поощрением процесса политического урегулирования конфликта. |
The Inter-Agency Mission has made several recommendations, mostly geared towards strengthening the institutional capacity of that regional organization in various areas, inter alia, conflict management, promotion of development and electoral assistance. |
Межучрежденческая миссия вынесла ряд рекомендаций, направленных в основном на укрепление институционального потенциала этой региональной организации в различных областях, в том числе в области урегулирования конфликтов, содействия развитию и помощи в проведении выборов. |
All these are vital and interconnected issues, but in the time available, I would like to focus on the need to resolve and manage conflict in Africa. |
Все это жизненно важные и взаимозависимые вопросы, но в оставшееся время я хотела бы сосредоточить внимание на необходимости урегулирования и разрешения конфликтов в Африке. |
The current situation is a threat of utmost gravity to international peace and security. It calls for efforts of highest priority and urgency to bring an end to the conflict. |
Нынешняя ситуация представляет собой серьезнейшую угрозу для международного мира и безопасности, и для ее урегулирования необходимо в срочном порядке принять важнейшие меры по прекращению конфликта. |
Huge obstacles related to the various issues involved in achieving a definitive solution of the conflict were thus beginning to be lifted at the time Chairman Arafat chose to revert to violence and terrorism. |
Таким образом в тот период, когда Председатель Арафат вновь решил прибегнуть к насилию и терроризму, постепенно уже начали решаться различные вопросы, служащие огромным препятствием на пути обеспечения окончательного урегулирования этой ситуации. |
As Chair of the regional initiative on Burundi, Uganda has played a leading role in efforts to find a just and lasting solution to the internal conflict in Burundi. |
Возглавляя деятельность в рамках региональной инициативы по Бурунди, Уганда играет ведущую роль в усилиях по изысканию справедливого и долговременного урегулирования внутреннего конфликта в Бурунди. |
In this context, a threefold challenge presents itself: an end to the fighting, defence of human rights and the quest for a political solution to the conflict. |
В этой связи перед нами встает тройная задача: необходимо обеспечить прекращение боевых действий, защиту прав человека и изыскание путей политического урегулирования конфликта. |
Thirdly, ECOWAS will do everything it can to work with the Security Council, in particular in the search for a solution to the Sierra Leone conflict. |
В-третьих, ЭКОВАС сделает все возможное для налаживания тесного сотрудничества с Советом Безопасности, в первую очередь в деле поиска путей урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
Peacekeeping operations are an important instrument at the disposal of the Security Council to settle armed conflicts in Africa and for the establishment of peace in conflict areas on the continent. |
Операции по поддержанию мира являются важным инструментом урегулирования вооруженных конфликтов в Африке и установления мира в конфликтных районах на континенте, имеющемся в распоряжении Совета Безопасности. |