Stressing the need for both parties to achieve a peaceful resolution of the conflict, |
подчеркивая необходимость достижения обеими сторонами мирного урегулирования конфликта, |
Members deplored the loss of life from fighting and stressed the need for the two parties to achieve a peaceful resolution of the conflict. |
Члены выразили сожаление в связи с гибелью людей в результате боевых действий и подчеркнули необходимость того, чтобы обе стороны достигли мирного урегулирования конфликта. |
OSCE has actively supported the lead role of the United Nations in the Geneva peace process aimed at achieving a comprehensive political settlement of the conflict in Abkhazia. |
ОБСЕ активно поддерживает ведущую роль Организации Объединенных Наций в рамках Женевского мирного процесса, нацеленного на достижение всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Абхазии. |
Uganda wishes to reaffirm its full commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement, which offers the best opportunity for bringing this conflict to an end. |
Уганда хотела бы подтвердить свою полную приверженность Лусакскому соглашению о прекращении огня, которое открывает наилучшие возможности для урегулирования этого конфликта. |
Two years ago, the Security Council once again emphasized the need to resolve the dispute, which has been the source of tension and conflict in the region. |
Два года назад Совет Безопасности вновь подчеркнул необходимость урегулирования этого спора, который является причиной напряженности и конфликта в регионе. |
It is timely because the recent hostilities in Lebanon have made us recognize anew the need for a comprehensive settlement of the Middle East conflict. |
Оно является своевременным, поскольку недавние боевые действия в Ливане вновь заставили нас признать необходимость обеспечения всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта. |
The updated Road Map reflects recent developments on the ground and is the most efficient plan for achieving a lasting peace settlement to the conflict. |
«Дорожная карта» в обновленной форме отражает недавние события на местах и является наиболее действенным планом достижения прочного мирного урегулирования этого конфликта. |
Traditional mechanisms of conflict settlement should be looked into to solve the problem of |
Следует рассмотреть возможность использования традиционных механизмов урегулирования конфликтов для решения проблемы межплеменных столкновений. |
This is the dramatic case of a country like Colombia today where the prevention of disappearances is closely linked to finding a solution to the internal conflict. |
Подобные драматические события происходят сегодня в такой стране, как Колумбия, где предупреждение исчезновений тесно связано с поиском путей урегулирования внутреннего конфликта. |
We also need to develop and expand a stronger partnership with international and regional organizations working on the protection of children and armed conflict. |
Нам также следует формировать и развивать тесное партнерство с международными и региональными организациями, которые занимаются вопросами защиты детей и урегулирования вооруженных конфликтов. |
We have regularly reaffirmed that the Road Map, as endorsed by Security Council resolution 1515, remains the fundamental framework to resolve this bitter conflict. |
Мы неоднократно подтверждали, что «дорожная карта», предложенная в резолюции 1515 Совета Безопасности, по-прежнему является основополагающими рамками урегулирования этого ожесточенного конфликта. |
While it may be problematic today to impose a desired solution on the international framework of conflict settlement, there are still many alternatives that could be explored. |
Хотя сегодня, возможно, представляется проблематичным вписать желаемое решение в международные рамки урегулирования конфликта, все же следует изучить имеющиеся многочисленные варианты. |
Cuba calls for the immediate application of all the provisions of this resolution, which will contribute to achieving a just and definitive solution to the conflict in the Middle East. |
Куба призывает обеспечить незамедлительное применение всех положений этой резолюции, что будет способствовать достижению справедливого и окончательного урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
This perception has been reinforced by the tireless efforts of the Special Representative of the Secretary-General, Mrs. Heidi Tagliavini, aimed at reviving the process of conflict settlement. |
Такое отношение к Организации подкрепляют неустанные усилия Специального представителя Генерального секретаря г-жи Хейди Тальявини, направленные на оживление процесса урегулирования конфликта. |
The potential failure of an incorrect solution could call into question the existing tools for conflict settlement that have been in use for decades. |
Возможная неудача в результате неверного решения может поставить под вопрос существующие инструменты урегулирования конфликтов, которые использовались на протяжении десятилетий. |
The ceasefire agreement concluded with the Forces nationales de libération earlier this year opened a window of opportunity for reaching a sustainable and peaceful solution to this conflict. |
Соглашение о прекращении огня, заключенное с Национально-освободительными силами ранее в этом году, открыло окно возможностей для достижения устойчивого и мирного урегулирования этого конфликта. |
After rounds of difficult negotiations by the parties concerned, the Security Council has finally reached consensus on the resolution on the conflict in the Middle East. |
После раунда трудных переговоров между заинтересованными сторонами Совет Безопасности, наконец, достиг консенсуса относительно урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
This approach is distinct from the political settlement of the Middle East conflict through what is known, perhaps euphemistically, as the peace process. |
Этот подход отличается от политического урегулирования ближневосточного конфликта посредством так называемого - возможно, эвфемистически, - мирного процесса. |
Central to the mission of the United Nations to maintain international peace and security is its capacity to prevent conflict and consolidate peace after conflicts. |
Центральную роль в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности играет ее способность предотвращать конфликты и укреплять мир после их урегулирования. |
To meet this challenge, we must adopt the attitudes, values and behaviour that will promote peace and social justice, security and the peaceful resolution of conflict. |
В достижении этой цели нам необходимо опираться на подходы, ценности и нормы поведения, которые будут содействовать обеспечению мира и социальной справедливости, безопасности и мирного урегулирования конфликтов. |
The protocol that was signed represents a positive step in the resolution of this conflict in the Caucasus, ensuring the continuity of the momentum of the process. |
Подписанный протокол представляет собой положительный шаг в направлении урегулирования этого конфликта на Кавказе, обеспечивая преемственность динамики этого процесса. |
Morocco accepted this option as a basis for negotiation in order to reach a final and lasting political solution to this regional conflict. |
Марокко высказалась за этот вариант в качестве основы для переговоров, с тем чтобы добиться окончательного и прочного политического урегулирования этого регионального конфликта. |
I should also like to pay tribute to you for the contribution of the Netherlands to United Nations efforts to find a solution to that prolonged conflict. |
Я хотел бы также воздать Вам должное за вклад Нидерландов в усилия Организации Объединенных Наций по изысканию путей урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
Yes, the ceasefire has been observed for eight years and mediation activity is being maintained, but a real peaceful settlement of the conflict has not occurred. |
Да, прекращение огня соблюдается уже восемь лет, ведется посредническая деятельность, однако добиться реального урегулирования конфликта пока не удалось. |
At the same time, it is obvious that a long-term and stable solution to the humanitarian crisis is possible only through a political settlement of the conflict. |
Вместе с тем, очевидно, что долгосрочное и солидное преодоление гуманитарного кризиса возможно только на путях политического урегулирования конфликта. |