Bearing in mind that the debt burden of the developing countries impeded their future development and economic recovery, the international community should employ special mechanisms to reduce the debts in question, as well as debt servicing, in which connection the Paris Club should be more accommodating. |
Учитывая, что бремя задолженности развивающихся стран затрудняет их будущее развитие и экономическое восстановление, международное сообщество должно создать специальные механизмы сокращения такой задолженности, а также обслуживания долга, и в этой связи Парижский клуб должен играть более активную роль в регулировании этого вопроса. |
At Naples, the Paris Club adopted the proposals for offering more concessional terms to the poorest and the most highly indebted countries, for which the debt burden remains excessive. |
Парижский клуб принял в Неаполе предложенный механизм, позволяющий предоставлять более льготные условия наиболее бедным странам и странам, имеющим наибольшую задолженность, на которых бремя задолженности лежит чрезмерным грузом. |
The Paris Club would continue rescheduling, but they would increase the amount of debt relief they provide up to a net present value of 90 per cent. |
Парижский клуб продолжит практику пересмотра сроков погашения задолженности, однако он увеличит сумму предоставляемой помощи по облегчению задолженности до существующего в настоящее время объема нетто в размере 90 процентов. |
The Paris Club also showed it could be highly flexible, on a case-by-case approach, in establishing the basis for debt rescheduling agreements, and agreeing to deferred payments on categories of debt not eligible for consolidation. |
Парижский клуб также продемонстрировал способность проявлять значительную гибкость при рассмотрении конкретных случаев, что проявилось в определении основы для заключения соглашений о реструктурировании задолженности и предоставлении согласия на перенос сроков выплат по категориям задолженности, не подлежащим консолидации. |
As in the case of commercial bank steering committees, the Paris Club agrees to a menu of comparable treatments to be applied to a particular debtor and each creditor is then to choose from among the alternatives in a bilateral implementing agreement. |
Как и в случае с руководящими комитетами коммерческих банков Парижский клуб согласовывает набор сопоставимых вариантов для конкретного должника, и каждый кредитор затем осуществляет выбор из этого набора альтернативных вариантов при заключении двустороннего соглашения о его осуществлении. |
In this context we wish to acknowledge, with appreciation, the recent initiatives announced by the World Bank, the International Monetary Fund, the International Development Association and the Paris Club to help the highly indebted and poorest countries. |
В этом контексте мы хотим с признательностью отметить недавние инициативы, с которыми выступили Всемирный банк, Международный валютный фонд, Международная ассоциация развития и Парижский клуб, с целью помочь беднейшим странам и странам с большим объемом задолженности. |
Examples include the Tanzanian Association of Non-Governmental Organizations (TANGO), the Polish Ecological Club, the Association of Chemical Industries in Talcahuano, Chile, the Research Centre of the Suez Canal Authority in Egypt and the Urban Development Bank in Nigeria. |
К числу таких организаций относятся Танзанийская ассоциация неправительственных организаций (ТАНГО), Польский экологических клуб, Ассоциация отраслей химической промышленности в Талькахуано, Чили, Научно-исследовательский центр Дирекции Суэцкого канала в Египте и Банк городского развития в Нигерии. |
Prospects for reducing significantly the debt burden of these developing countries have improved markedly with the September agreement among Paris Club creditor countries, the IMF and the World Bank on a new initiative for official bilateral and multilateral debt relief. |
Перспективы существенного ослабления бремени задолженности этих стран заметно улучшились в результате достигнутого в сентябре соглашения между странами-кредиторами, входящими в Парижский клуб, Международным валютным фондом и Всемирным банком относительно новой инициативы по решению проблемы официальной двусторонней и многосторонней задолженности. |
The Paris Club group of official creditors (mostly OECD countries) has been providing debt relief involving 67 per cent debt reduction (Naples terms) since the beginning of 1995 to a number of low-income countries. |
Группа официальных кредиторов, входящих в Парижский клуб (в большинстве своем - страны ОЭСР), с начала 1995 года предоставляет ряду стран с низким уровнем доходов помощь по уменьшению бремени задолженности, предусматривающую сокращение задолженности на 67 процентов (Неапольские условия). |
Bilateral donors, particularly the Paris Club, have gradually put in place more comprehensive debt rescheduling and debt relief programmes that in some cases may eventually amount to 80 per cent reductions of selected debt stocks. |
Двусторонние доноры, прежде всего Парижский клуб, постепенно приняли более всеобъемлющие программы пересмотра сроков погашения задолженности и облегчения бремени задолженности, которые в ряде случаев могут в конечном счете привести к снижению объема отдельных видов долга на 80 процентов. |
In addition, the Young Leaders Club, a regional programme, focused on such themes as volunteerism, environmental protection, and HIV/AIDS, and encouraged young people to become advocates. |
Кроме того, Клуб молодых лидеров - региональная программа - уделяет особое внимание таким темам, как добровольничество, охрана окружающей среды и борьба с ВИЧ/СПИДом, и стимулирует участие молодых людей в пропагандистской деятельности. |
Eligibility criteria should be applied with flexibility and more aid should be provided by the World Bank, the International Monetary Fund and the Paris Club. |
Критерии доступа к помощи должны применяться гибко, а Всемирный банк, Международный валютный фонд и Парижский клуб должны увеличить размеры оказываемой помощи. |
Most likely, the standard process, involving IMF in a coordinating role, the bank advisory committee and the Paris Club, would be extended to include the bond holder committee. |
Скорее всего стандартная процедура, в которой участвует МВФ, играющий координирующую роль, консультативный комитет банков и Парижский клуб, будет расширена за счет включения в нее комитета держателей облигаций. |
A series of focus group meetings to address the problem were held by the private sector and a "Job Club" was established to support people in gaining employment. |
Частным сектором был проведен целый ряд совещаний целевых групп для решения этой проблемы, а для поддержки лиц, ищущих работу, был создан так называемый "клуб трудоустройства". |
Some professional union associations are independent and not affiliated with any union organization, e.g. the Physicians Union Club, the Justice Union and the Justice Employees' Union. |
Некоторые профсоюзные объединения независимы и не связаны с какой-либо профсоюзной организацией, например Объединенный клуб врачей, Профсоюз судебных работников и Профсоюз работников правосудия. |
These organizations include the Scouts, the Girl Guides, the Kiwanis, the Soroptimists, the Rotary Club, the Red Cross, the National Trust, various island-based development committees, chambers of commerce and a newly-formed human rights group. |
К числу этих организаций относятся Скауты, Девушки-гиды, Кивани, организация сороптимисток, Клуб Ротари, Красный крест, Национальный фонд, различные островные комитеты по вопросам развития, торговые палаты и недавно созданная правозащитная группа. |
In addition, the OECD system encompasses a number of semi-autonomous bodies, including the Nuclear Energy Agency, the International Energy Agency, the European Conference of Ministers of Transport, the Development Centre, the Centre for Educational Research and Innovation, and the Club du Sahel. |
Кроме этого, система ОЭСР включает ряд полуавтономных органов, в том числе Агентство по ядерной энергии, Международное энергетическое агентство, Европейскую конференцию министров транспорта, Центр по вопросам развития, Центр исследований и нововведений в области образования и Сахельский клуб. |
The Monica Isabel Beach Club consists of a 4-star Aparthotel and 3-star Apartments and the establishment is so called because it is practically located on the beach. |
Monica Isabel Beach Club состоит из четырёхзвёздочного апарт-отеля и трехзвездочных апартаментов. Комплекс называется "Beach club" (Пляжный клуб), поскольку находится практически на пляже. |
Are you aware that the Booster Club alone accounts for one-third of our charitable donations? |
Вы в курсе, что клуб "Бустер" приносит около трети всех пожертвований? |
Malawi, which like many other developing countries was seriously affected by the problem of external debt, wished to recognize the debt-relief efforts of the Paris Club and was encouraged by its increasing concentration on the problems of low-income countries. |
Малави, которая, как и многие другие развивающиеся страны, испытывает серьезные трудности в связи с проблемой внешнего долга, признает усилия Парижского клуба по ослаблению бремени задолженности и отмечает, что Клуб уделяет все больше внимания вопросам задолженности стран с низкими доходами. |
Bearing in mind that the debt burden of the developing countries impeded their future development and economic recovery, the international community should employ special mechanisms to reduce the debts in question, as well as debt servicing, in which connection the Paris Club should be more accommodating. |
Учитывая, что бремя задолженности развивающихся стран затрудняет их будущее развитие и экономическое восстановление, международное сообщество должно создать специальные механизмы сокращения такой задолженности, а также обслуживания долга, и в этой связи Парижский клуб должен играть более активную роль в регулировании этого вопроса. |
At Naples, the Paris Club adopted the proposals for offering more concessional terms to the poorest and the most highly indebted countries, for which the debt burden remains excessive. |
Парижский клуб принял в Неаполе предложенный механизм, позволяющий предоставлять более льготные условия наиболее бедным странам и странам, имеющим наибольшую задолженность, на которых бремя задолженности лежит чрезмерным грузом. |
The Paris Club would continue rescheduling, but they would increase the amount of debt relief they provide up to a net present value of 90 per cent. |
Парижский клуб продолжит практику пересмотра сроков погашения задолженности, однако он увеличит сумму предоставляемой помощи по облегчению задолженности до существующего в настоящее время объема нетто в размере 90 процентов. |
The Paris Club also showed it could be highly flexible, on a case-by-case approach, in establishing the basis for debt rescheduling agreements, and agreeing to deferred payments on categories of debt not eligible for consolidation. |
Парижский клуб также продемонстрировал способность проявлять значительную гибкость при рассмотрении конкретных случаев, что проявилось в определении основы для заключения соглашений о реструктурировании задолженности и предоставлении согласия на перенос сроков выплат по категориям задолженности, не подлежащим консолидации. |
As in the case of commercial bank steering committees, the Paris Club agrees to a menu of comparable treatments to be applied to a particular debtor and each creditor is then to choose from among the alternatives in a bilateral implementing agreement. |
Как и в случае с руководящими комитетами коммерческих банков Парижский клуб согласовывает набор сопоставимых вариантов для конкретного должника, и каждый кредитор затем осуществляет выбор из этого набора альтернативных вариантов при заключении двустороннего соглашения о его осуществлении. |