Under the Legal Services Authority Act, 1987 every woman has a right to free legal services. |
В соответствии с Законом об органах правовой защиты 1987 года каждая женщина имеет право на получение бесплатных юридических услуг. |
During pendency of inquiry the aggrieved woman can seek for temporary relief in the nature of transfer and paid leave. |
В период рассмотрения жалобы пострадавшая женщина может претендовать на временные меры защиты в форме перевода на другое место работы или оплачиваемого отпуска. |
In such cases, if a woman becomes involved with a political party, she becomes identified with an independent section. |
В этом случае, если женщина начинает принимать участие в работе политической партии, то ее деятельность отождествляется с деятельностью независимой секции. |
A woman has held the position of President of the Parliament of St Maarten twice since it was created. |
За весь период с момента создания парламента женщина дважды занимала должность Председателя Парламента Синт-Мартена. |
Even then it is expected that the woman will remain in the violent relationship. |
И даже в таком случае ожидается, что женщина должна сохранить отношения со своим обидчиком. |
Of a total of 23 private secretaries only one was a woman. |
На общее число в 23 должности заведующих канцеляриями приходится единственная женщина. |
The director of the National Fund for Social Assistance is a woman, and the branch relief committees in the several governorates include women members. |
Женщина является директором Национального фонда социальной помощи, женщины входят в состав региональных гуманитарных комитетов в нескольких губернаторствах. |
In certain cases, a woman inherits, but a man does not. |
В некоторых случаях женщина наследует, тогда как мужчина нет. |
The Advocate General at the Public Prosecution Service is also a woman. |
Должность Генерального прокурора в Государственной прокуратуре также занимает женщина. |
The national football federation currently has a woman president. |
В настоящее время Федерацию футбола возглавляет женщина. |
A woman holds the post of deputy for the Popular Arts and Theatre Sector. |
Женщина занимает должность заместителя начальника отдела массового искусства и театров. |
Such a woman shall be imprisoned until the sentence is executed. |
Женщина при этом должна содержаться в тюрьме вплоть до исполнения приговора . |
Between 2000 and 2004, only one woman sat in the National Assembly. |
С 2000 по 2004 год в Национальном собрании заседала всего одна женщина. |
There is also the single parent pattern, which is usually a woman. |
Еще один вариант - это семья с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
The Deputy-Chairperson of the Constitutional Court is a woman. |
Заместителем Председателя Конституционного Суда является женщина. |
The Chairperson of the Board on Civil Cases of the Supreme Court is a woman. |
Председателем Совета по гражданским делам Верховного Суда является женщина. |
As from 2012, at least one public sector manager in six must be a woman. |
С 2012 года по крайней мере одним из шести управленцев на государственной службе должна быть женщина. |
Presentations on that occasion included feedback from a woman officer who had previously formed part of a mission. |
На этом мероприятии своим опытом поделилась одна женщина, ранее бывшая членом женской миссии. |
Where technology officers are concerned, the figures have remained unchanged since 2009, with one woman to five men. |
Что касается технических представителей, то их соотношение остается стабильным с 2009 года: одна женщина на пять мужчин. |
The Flemish government also has 11 representatives abroad, who include one woman (since 2011). |
Фламандское правительство имеет также 11 представителей за рубежом, одна из них - женщина (с 2011 года). |
A woman may litigate and bring an action in her own name without restriction or bar. |
Женщина может судиться и предъявлять иск от своего имени без ограничений и запретов. |
If a woman is unable to obtain an attorney, one is appointed at the State's expense. |
Если женщина не может нанять адвоката, он назначается за счет государства. |
An unmarried woman civil servant may claim family benefits only if she has custody of the children. |
Незамужняя женщина - государственный служащий может получать семейное пособие только в том случае, если она осуществляет опеку над ребенком. |
In accordance with the Family Code, a woman takes her husband's name upon marriage, supplementing her maiden name. |
Согласно Семейному кодексу в момент вступления в брак женщина берет фамилию мужа, которая прибавляется к ее девичьей фамилии. |
In another federation the position of vice-presidency is occupied by a woman. |
В другой федерации женщина занимает должность вице-президента. |