You're a woman, and that's good. |
Ты - женщина, и это хорошо. |
Every woman listed claims to be at least voluptuous. |
Каждая женщина в списке утверждает, что она фигуристая. |
The guard said that a woman collected her from work |
Но охранник сказал, что с работы её увела женщина. |
You say the woman who calls herself Hannah Hoyt works here? |
Вы говорите, женщина, которая называет себя Ханна Хойт, работает здесь? |
Karen's a great woman, but we just don't have anything in common. |
Карен замечательная женщина, но у нас с ней очень мало общего. |
During the attack a woman named Naw La Pwey was also shot and killed. |
Во время нападения также была застрелена насмерть женщина по имени Но Ла Пвей. |
It is worth noting that the Ambassador of Andorra to UNESCO is a woman (Maria Ubach Font). |
Стоит отметить, что послом Андорры при ЮНЕСКО является женщина (Мария Убач Фонт). |
In 2006, a woman was appointed Deputy to the President of the Republic for Cultural Affairs. |
В 2006 году женщина была назначена представителем президента Республики по делам культуры. |
In 2012, a woman was elected to head the Agricultural Engineers Union. |
В 2012 году женщина была избрана главой Союза инженеров-механизаторов сельского хозяйства. |
The woman commented, Now when people scorn me in the street, it affects me less. |
Та же женщина прокомментировала это так: «Теперь, когда люди с пренебрежением относятся ко мне на улице, это меня меньше беспокоит. |
One woman claimed to have lost 17 family members on the mountain. |
Одна женщина утверждала, что она потеряла 17 родственников в горах. |
Ms. Mavasa is a young woman living with HIV/AIDS. |
Г-жа Маваса - это молодая женщина, инфицированная ВИЧ. |
According to reports, the woman was partly deaf and did not hear the occupying forces' orders to leave the home. |
Как сообщают, женщина страдала частичной глухотой и не слышала приказов оккупационных сил покинуть жилище. |
A woman was the Defence Commissioner of the German Federal Parliament for the first time from 1995 to 2000. |
В период с 1995 по 2000 годы уполномоченным по вопросам обороны в федеральном парламенте Германии впервые являлась женщина. |
Every woman and every man whose right is violated has access to the courts of law. |
Любая женщина и любой мужчина, чье право было нарушено, имеет возможность обратиться в судебные органы. |
Also a woman's husband cannot be entitled to a naturalized citizenship through her. |
Кроме того, женщина не вправе передавать свое гражданство своему мужу. |
There is also a commercial internet news journal owned and run by a woman. |
Кроме того, существует коммерческий Интернет-журнал новостей, владельцем и руководителем которого является женщина. |
The Deputy Editor for the most widely circulated newspaper is a woman. |
На должности заместителя редактора наиболее популярной газеты также находится женщина. |
Every woman and man of age has equal rights to enter into and conclude contractual arrangements. |
Каждая взрослая женщина и каждый взрослый мужчина имеют равные права в отношении вступления в договорные соглашения и их заключения. |
Traditionally, when a woman marries, she is expected to move to her husband's family. |
Традиционно считается, что после вступления в брак женщина должна жить с семьей супруга. |
Prior to the year 2002, only one woman had ever contested and won in a parliamentary election. |
До 2002 года лишь одна женщина приняла участие в парламентских выборах и победила. |
This means that under Customary Law a woman is treated as a chattel to be inherited along with the property of the husband. |
Это означает, что по обычному праву женщина рассматривается как имущество, подлежащее наследованию вместе с собственностью мужа. |
The Law does not prescribe the mandatory requirement for the woman to take her husband's family name upon entering into marriage. |
Закон не устанавливает обязательного требования о том, чтобы женщина брала фамилию мужа при вступлении в брак. |
In this case the man and the woman enjoy equal rights in the upbringing of the child. |
В этом случае мужчина и женщина пользуются одинаковыми правами в деле воспитания ребенка. |
There should also be at least one woman in all constitutional bodies and the NPC. |
В состав конституционных органов и Национальной комиссии планирования должна также входить, по крайней, мере одна женщина. |