In the case of China, there was strong growth of imports from within the region, with eight economies increasing their volume of exports to China by around 50 per cent in the first half of 2002. |
В Китае наблюдался мощный рост объема импорта из региона, при этом в первую половину 2002 года восемь стран увеличили объем экспорта в Китай на 50 процентов. |
After a significant decline in seizures of Ecstasy and other hallucinogens in 2003, record-high volume of 8.5 tons of such drugs was reported in 2004, increased seizures being reported in all regions. |
После значительного сокращения в 2003 году объема изъятий "экстази" и других галлюциногенов в 2004 году сообщалось об изъятиях рекордных объемов таких наркотиков - 8,5 тонны, при этом сообщения о росте объемов изъятий поступали из всех регионов. |
The move of United Nations offices from Lagos to Abuja will require a volume increase of $18,300 for the Country Office in Nigeria as a result of the negotiations on local staff entitlements affected by the move. |
В результате перевода отделения Организации Объединенных Наций из Лагоса в Абуджу ожидается увеличение объема в размере 18300 долл. США для странового отделения в Нигерии вследствие переговоров о выплате пособий местным сотрудникам, затронутым таким переводом. |
The goal of such an audit approach would not be to cover as many country programmes as possible, but to cover as much of the financial volume as possible". |
Цель такого подхода заключается в охвате не как можно большего числа страновых программ, а как можно большего объема задействованных финансовых средств". |
This part of the implementation programme would therefore address specifically the application of CPC for the production of output statistics on production and the use of CPC in price and volume index programmes. |
Поэтому эта часть программы внедрения была бы конкретно посвящена применению КОП для целей подготовки статистики выпуска продукции и использованию КОП в программах расчета индексов цен и физического объема. |
Above all, we call on them to continue to work along the same lines, given that the information available to us indicates that, for instance, the ICTR is currently facing an unprecedented rise in the volume of its work. |
Прежде всего мы призываем их продолжать работать в том же направлении, поскольку по имеющейся у нас информации, например, МУТР сталкивается сейчас с беспрецедентным ростом объема работы. |
DEMs generated for the crater area of Pinatubo served as the basis for estimating the volume of water in the crater lake, which is important in assessing the flood or lahar hazard that could occur if the crater lake breached. |
Цифровая модель рельефа района кратера Пинатубо послужила основой для оценки объема воды в кратерном озере, что имеет важное значение для оценки риска наводнений или селевых потоков, которые могут возникнуть в случае прорыва кратерного озера. |
For example, the disruption of road and railroad traffic on many international transit routes adversely affected the overall transit traffic through Yugoslavia and caused a sharp decline in the volume of the transportation of goods. |
Например, перебои в автодорожном и железнодорожном транспорте на многих международных транзитных маршрутах неблагоприятно сказались на общем транзитном грузообороте через Югославию и привели к резкому сокращению объема грузоперевозок. |
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. |
Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |
At offices away from the seat of the Court, the Registrar may, in consultation with the head of that office, establish Procurement Review Committees, if this is warranted by the volume of local procurement actions of that office. |
Ь) В подразделениях вне местопребывания Суда Секретарь может в консультации с руководителем этого подразделения создавать комитеты по обзору закупок, если это требуется с учетом объема деятельности по закупкам на местах, осуществляемой этим подразделением. |
The optical disk system has been implemented only at the United Nations, where a tremendous increase in the number of users and in the volume of data stored has severely strained a system based on a technology almost 10 years old. |
Система на оптических дисках была внедрена лишь в Организации Объединенных Наций, где чрезвычайный рост числа пользователей и объема хранимой информации привел к серьезному увеличению нагрузки на систему, действующую на основе технологии уже почти десятилетней давности. |
At the completion of the test, the measurement of the diluted exhaust gas volume, the gas flow into the collecting bags and the particulate sample pump must be stopped. |
По завершении испытания измерение объема разреженного выхлопного газа, потока газа в камеры для отбора проб и в насос, используемый для отбора твердых частиц, должно быть прекращено. |
Hydrogen emissions from each of these phases are calculated using the initial and final hydrogen concentrations, temperatures and pressures in the enclosure, together with the net enclosure volume. |
Уровень выбросов водорода на каждом из этих этапов рассчитывается исходя из первоначальных и окончательных значений концентрации водорода, температуры и давления во внутреннем пространстве, а также с учетом полезного объема камеры. |
The Russian Federation reported that it planned to end the use of leaded petrol in its territory by 2005, and to increase the share of petrol and diesel fuel with improved ecological characteristics to 20% of the total volume output. |
Российская Федерация сообщила о том, что она планирует прекратить использование этилированного бензина на своей территории к 2005 году и увеличить долю бензина и дизельного топлива с улучшенными экологическими характеристиками на 20% от общего объема продукции. |
Includes preparatory activities prior to any recovery or disposal operation, such as blending, mixing, repackaging, temporary storage, etc. that change the characteristics of the waste in order to reduce its volume or hazardous nature, facilitate its handling or enhance recovery. |
Включают подготовительную деятельность, предшествующую любым операциям по рекуперации или удалению, такие, как смешивание, перемешивание, переупаковка, временное хранение и т.д., которые изменяют характеристики отходов в целях уменьшения их объема или опасного характера, облегчают обращение с ними или повышают степень рекуперации. |
However, a 1.5 per cent increase in volume and a 1.7 per cent drop in unit value caused export earnings to fall by 0.2 per cent in 2001. |
Однако в 2001 году рост объема на 1,5 процента и снижение удельной стоимости на 1,7 процента вызвали сокращение экспортных поступлений на 0,2 процента. |
Their earnings were underpinned by sizeable increases in the volume of shipments (up by 9 per cent in the case of Brazil and 5 per cent in that of Argentina). |
Их поступления обусловлены значительным увеличением объема грузоперевозок (более чем на 9 процентов в случае Бразилии и на 5 процентов в случае Аргентины). |
Moreover, the proved capacity of the countries of the region to expand trade both within and beyond the region and to attract a large volume of resources, especially foreign direct investment (FDI), was considered to be positive. |
Более того, была положительно расценена подтвержденная практикой способность стран региона к расширению торговли как внутри региона, так и за его пределами, а также к привлечению значительного объема ресурсов, особенно прямых иностранных инвестиций. |
Surveys of business investment plans made in the autumn of 2001 point to a fall in the volume of industrial investment by 5 per cent in 2002. |
Обследования планов капиталовложений в предпринимательском секторе, проведенные осенью 2001 года, указывают на снижение объема инвестиций в промышленности на 5% в 2002 году. |
The launching of the national certification system provided for in resolution 1306 has not only made it possible to resume diamond exports from Sierra Leone; it has also made possible an almost threefold increase in the volume of rough diamonds exported through official channels. |
Запуск национальной системы сертификации, предусмотренный резолюцией 1306 позволил не только возобновить экспорт алмазного сырья из Сьерра-Леоне, но и обеспечил почти троекратное увеличение объема алмазного сырья, экспортируемого по официальным каналам. |
For this purpose, we will express the value added for the starting period in volume terms at the prices of the end period, by chaining each series, assumed to be elementary since we are working at the finest possible level of classification. |
Для этого величины добавленной стоимости исходного периода будут выражены в показателях объема в ценах конечного периода при одновременном сцеплении каждого ряда динамики, который будет рассматриваться в качестве элементарного, поскольку мы используем наиболее детализированный уровень классификации. |
Preparation for the accession of the candidate countries will continue with the consolidation of (current) data collection and preparation of the collection of advanced indicators and volume indices required for economic and monetary policy. |
Подготовка к вступлению стран-кандидатов будет продолжена на основе консолидации (текущего) сбора данных и подготовки сбора опережающих показателей и индексов физического объема, необходимых для целей экономической и денежно-кредитной политики. |
During 2002 the national accounts working party will have to determine the scope and pace of implementation of the requirements of the manual on price and volume measures of national accounts and countries will have to write an inventory of the methods they use in practice. |
В ходе 2002 года Рабочая группа по национальным счетам должна будет определить масштаб и темпы внедрения требований руководства по показателям цен и физического объема национальных счетов, а страны должны будут составить перечень используемых ими на практике методов. |
In addition to the aforementioned, statistics subject to insider rules also embrace the consumer price index, the volume index of industrial output and the monthly labour force survey bulletin. |
Правила использования инсайдерской статистической информации также распространяются на индекс потребительских цен, индекс физического объема промышленного выпуска и месячный бюллетень с результатами обследования рабочей силы. |
The arrival of new technology on the market and the growing proportion of production accounted for by services makes it difficult to define a product itself, and to divide its value into the volume and price components. |
Появление на рынке новых технологий и увеличение удельного веса в продукции составляющей услуг затрудняют определение самой продукции и разбивку ее стоимости на компоненты цен и физического объема. |