Efforts to reduce further the length of documents should therefore be concentrated on those cases in which page limits were applicable or desirable, since such documents made up 50 per cent of all documentation and accounted for close to 80 per cent of their total volume. |
Поэтому усилия по дальнейшему сокращению объема документов должны быть сосредоточены на тех случаях, когда ограничения в отношении количества страниц применимы или желательны, поскольку на такие документы приходится 50 процентов всей документации и почти 80 процентов совокупного объема документов. |
Thus, KPC asserts that any FL volume should be valued as if it had been produced and sold during the claimed loss period, provided that the total PSL and FL volumes are less than KPC's capacity during that period. |
Таким образом, "КПК" утверждает, что стоимость любого объема ПФ следует определять, как если он был добыт и реализован в ходе периода истребуемой потери, при условии, что общие объемы ПДП и ПФ меньше возможностей добычи "КПК" в этот период. |
The refined oil products volume estimate is composed of 659 million barrels that KPC alleges would have been refined at refineries in Kuwait and 47 million barrels that it alleges would have been refined outside Kuwait. |
Оценка физического объема нефтепродуктов состоит из 659 млн. баррелей, которые, как утверждает "КПК", были бы переработаны на нефтеперерабатывающих предприятиях в Кувейте, и 47 млн. баррелей, которые, как утверждает компания, были бы переработаны за пределами Кувейта. |
One P-5 post is transferred to the Policy Development and Analysis Branch at headquarters, one National Programme Officer post is transferred to Brazil and local level posts are reduced from six to three, given the decreasing level of programme volume in South Asia. |
Одна должность С - 5 переводится в Сектор разработки политики и анализа в штаб - квартире, одна должность национального сотрудника по программам переводится в Бразилию, а общее число должностей местного разряда сокращается с 6 до 3 ввиду сокращения объема деятельности по програм-мам в Южной Азии. |
The closing of the Liaison Office in Belgium results in a total volume decrease of $237,600, consisting of $116,600 for the staffing component and $121,000 for the other components. |
В результате закрытия Бюро по связи в Бельгии общее сокращение объема составляет 237600 долл. США, включая 116600 долл. США по кадровому компоненту и 121000 долл. США по другим компонентам. |
In 2001, 3.2 per cent of the total volume of goods and services procured by the Federal Government were procured through ERAs, growing to 12 per cent, in 2003, and to approximately 20 per cent, in 2004. |
В 2001 году через ЭРА проводилось 3,2 процента закупок от общего объема товаров и услуг, осуществляемых Федеральным правительством, а в 2003 году эта цифра уже составила 12 процентов и в 2004 году почти 20 процентов. |
The Chairman underlined, however, that in view of the volume of work that the examination of the submission by Australia entailed, the Subcommission had scheduled resumed meetings to be held in 2006 |
Вместе с тем председатель подчеркнул, что с учетом объема работы, с которым сопряжено рассмотрение представления Австралии, подкомиссия запланировала восстановить заседания в 2006 году. |
The size of market share, expressed in terms of turnover or sales volume, measuring the enterprise's position in the market in question as compared with competitors. |
его долю на рынке, оцениваемую с точки зрения оборота предприятия или объема продаж и позволяющую судить о его месте на рассматриваемом рынке по сравнению с другими конкурентами; |
The volume increase measured in the steam test, which now is proposed for a European standard, is decreased from more than 5 vol.% to less than 1 vol.%. |
Увеличение объема шлаков, измеряемое в ходе теста в паровой атмосфере, который в настоящее время предлагается для составления европейского стандарта, уменьшается со значения 5% до значения меньше 1% (объема). |
Some members emphasized the importance of peacekeeping assessments, given their volume, their link to the regular budget scale of assessments and the connection to the concept of responsibility to pay. |
Некоторые члены Комитета подчеркнули важное значение взносов на операции по поддержанию мира с учетом их объема, их связи со шкалой взносов в регулярный бюджет и с концепцией платежеспособности. |
The programme analysis should be along the lines repeatedly called for by the Advisory Committee and the Assembly; the effect of budget reductions on programmes should be explained both in terms of volume and quality; |
Анализ программ должен осуществляться по направлениям, многократно установленным Консультативным комитетом и Ассамблеей; последствия бюджетных сокращений для программ должны быть разъяснены как с точки зрения объема, так и качества; |
The Fund was already implementing programmes in some 120 countries around the world, and all of those programmes had already had resources allocated to them depending on the overall volume of resources available to the Fund. |
Фонд уже осуществляет программы примерно в 120 странах мира, и все эти программы уже обеспечены ресурсами, которые выделены им в зависимости от общего объема ресурсов, имеющихся в Фонде. |
For the region as a whole, the increase was more than 11 per cent, twice the rate of increase in output, and exceeded the predicted increase (7 per cent) in world trade volume for 1997. |
По региону в целом это увеличение - более чем на 11 процентов - в два раза перекрыло увеличение в производственном секторе и превышает также предусмотренный на 1997 год рост объема мировой торговли (7 процентов). |
A negligible proportion of the total volume of procurement was currently obtained from the troop-contributing developing countries. Consideration should therefore be given to according preferential treatment in that regard to the developing countries, especially the least developed countries and the African countries. |
Ввиду того, что в настоящее время на развивающиеся страны, предоставляющие войска, приходится ничтожная доля общего объема закупок, следует изучить возможность предоставления таким странам, и прежде всего наименее развитым странам и странам Африки, преференциального режима в этой связи. |
It is proposed that the Administrative Services Division be restructured to create two junior Sections, the Finance Section and the Procurement and Travel Section, reflecting the growth of the volume of administrative transactions of two areas. |
Отдел административного обслуживания предлагается разделить на две секции - финансовую секцию и секцию закупок и поездок, что связано с увеличением объема административной работы в этих двух областях. |
With the growing volume of international trade, the reduced turnover times and the increased requirements of security and transparency there is a global need for more efficient trade documentary systems and for an integration of trade documents into ICT environments. |
С ростом объема международной торговли, сокращением сроков оборота и повышением требований к безопасности и транспарентности возникает глобальная необходимость в создании более эффективных систем торговой документации и в интеграции торговой документации в системы ИКТ. |
Because of the volume of work involved, the Working Party decided to proceed in two stages, the first dealing with motorcycles and mopeds as well as tricycles if possible and the second dealing with tricycles and quadricycles. |
Ввиду связанного с этим объема работы WP. решила выполнить ее в два этапа: на первом этапе рассмотреть определения мотоциклов и мопедов, а также по возможности трициклов, а на втором этапе - определения трициклов и квадрициклов. |
The revised budget for the biennium 2002-2003 includes a proposed volume decrease of $1,484,200, or 4.2 per cent, and cost changes of $341,300, or 1 per cent, compared with the initial budget for the biennium 2002-2003. |
Пересмотренный бюджет на 2002-2003 годы предусматривает предлагаемое сокращение объема на 1484200 долл. США, или на 4,2 процента, а также изменения расходов на 341300 долл. США, или на 1 процент, по сравнению с первоначальным бюджетом на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
States parties should do their utmost to meet their human rights obligations more effectively, in particular in the preparation of reports, and should make greater use of information technology so as to reduce the quantity of paper used and thus also the cost and volume of documentation. |
Государствам-участникам следует приложить все усилия для более эффективного выполнения своих обязательств в области прав человека, в частности в том, что касается подготовки докладов, и шире использовать информационные технологии для ограничения количества используемой бумаги и сокращения таким образом стоимости и объема документации. |
In 1975, the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space recognized the growing need for coordination between United Nations entities in view of the increasing volume of outer space activities and greater involvement of United Nations entities. |
В 1975 году Комитет по использованию космического пространства в мирных целях признал возрастающую потребность в координации работы структур Организации Объединенных Наций в условиях увеличения объема космической деятельности и расширения участия в ней этих структур. |
(c) Requested ISWGNA to consider the items discussed by the members of the Statistical Commission at its meeting in April 2000, inter alia, future work on gross domestic product volume measures and the link between national accounts data and employment. |
с) просила МСРГНС рассмотреть на ее совещании в апреле 2000 года вопросы, обсуждавшиеся членами Статистической комиссии, в частности будущую работу по определению показателей физического объема валового внутреннего продукта и увязку между данными национальных счетов и занятостью. |
Practically, the question to be asked is: to estimate the change in volume of total value added between two dates more or less far apart, which of the following two methods should be applied: |
Конкретно ставится вопрос о том, какой из двух методов следует применять для оценки в показателях объема динамики совокупной добавленной стоимости в период между двумя более или менее удаленными друг от друга датами: |
In such cases, the change in stocks can be calculated by multiplying the change in physical quantities held in inventories by the average price in the accounting period rather than "reflating" the estimated volume change, as described above. |
В таких ситуациях изменение запасов может быть рассчитано путем умножения изменения физического объема запасов на среднюю цену за отчетный период, а не путем "рефлятирования" расчетного изменения физического объема запасов, как было описано выше. |
Imports continued on their upward trend at a rate of 7.6 per cent, of which 6.3 per cent was due to a welcome increase in volume and 1.3 per cent was accounted for by increase in prices. |
Продолжал расти импорт - на 7,6 процента, из которых 6,3 процента было обусловлено таким положительным фактором, как увеличение физического объема, а 1,3 процента - повышением цен. |
The generation of documentation and the volume of documentation for the Council therefore depend on the length of the Council's own report and the requests contained in the resolutions and decisions adopted by the Council. |
В этой связи подготовка и объем документации Совета зависят от объема собственного доклада Совета и просьб, содержащихся в резолюциях и решениях, принятых Советом. |