In order to collect the larger volume of information required under IPSAS, UNICEF is working on strengthening the management and monitoring of its programme inputs and reporting practices. |
Для сбора более полного объема информации, которая необходима при использовании МСУГС, ЮНИСЕФ старается укрепить механизмы управления и контроля в реализации своих программ и практику отчетности. |
At its fourth session held from 28 to 30 September 2009, the Committee welcomed a growing volume of technical cooperation services and capacity-building activities provided by CECI to countries with economies in transition and encouraged Member States to benefit fully from the opportunities offered. |
На своей четвертой сессии, состоявшейся 28-30 сентября 2009 года, Комитет приветствовал увеличение объема услуг в области технического сотрудничества и расширение деятельности по наращиванию потенциала, проводимой КЭСИ в интересах стран с переходной экономикой, и призвал государства-члены в полной мере использовать предоставляемые возможности. |
The pricing of the Grid Database depends on the volume of data and on the number of users. |
Цена такой услуги зависит от объема данных и от числа пользователей. |
In recent years, only few new deposits were discovered in the Netherlands. The "other subsoil assets", showed a small increase in the volume of the reserves, representing 80 million euro. |
В последние годы в Нидерландах было открыто лишь несколько новых месторождений. "Прочие полезные ископаемые" характеризуются малым увеличением объема запасов, составляющим 80 млрд. евро. |
STI can cover a wide range of statistics, in terms of both their coverage (industry, product) and their statistical form (current or constant dollars, volume indexes). |
КП может охватывать широкий круг статистических данных, как исходя из охвата (промышленность, продукция), так и их статистической формы (по текущему или постоянному курсу доллара, индексам объема). |
Finance staff have been stretching their working hours to provide financial services, but there are still delays in payments due to the volume of work. |
Сотрудники Финансовой секции увеличили продолжительность рабочего дня для обеспечения финансового обслуживания, но выплаты, тем не менее, производились с задержкой из-за большого объема работы. |
While the absolute volume of direct contributions of OECD/DAC countries increased by 141 per cent in real terms between 1994 and 2009, their overall share of total funding for operational activities for development declined from 76 to 63 per cent. |
Хотя в период 1994 - 2009 годов абсолютный объем прямых взносов стран - членов ОЭСР/КСР в реальном выражении увеличился на 141 процент, их общая доля средств от общего объема финансирования оперативной деятельности в целях развития сократилась с 76 до 63 процентов. |
According to the 2008 SNA, when we compile a volume measure, this measure will reveal the changes in quantity of a good or service between two periods of time. |
Согласно этой версии СНС, при расчете показателя физического объема мы узнаем о том, какие количественные изменения претерпел тот или иной вид товаров или услуг в данный период времени по сравнению с другим периодом времени. |
For Australia, the case of rural land is the most straightforward because the ABS assumes this land to have zero volume growth. |
Для Австралии случай сельскохозяйственных земель является наиболее простым, поскольку СУ-А исходит из того, что рост физического объема этих земель равен нулю. |
As before, the chain volume price index for GDP is used to deflate the constant price time series to derive current prices. |
Как и прежде, для получения показателей в текущих ценах используется цепной индекс цен и физического объема для ВВП, позволяющий дефлировать временные ряды в постоянных ценах. |
For example, many farming communities in Africa, Asia and Latin America can effectively predict rainfall patterns, representing the potential for the storage of a large volume of information that requires documentation. |
Например, многие фермерские общины в Азии, Африке и Латинской Америке умеют правильно предсказывать количество осадков, т.е., иначе говоря, они являются носителями большого объема информации, которую требуется документировать. |
Governments should, therefore, consider prioritizing agencies based on volume of data requirements or other government priorities such as revenue yield, the need for official controls in specific trade sectors, or areas with unnecessary compliance costs. |
Исходя из этого, государственные ведомства должны рассмотреть вопрос о подготовке своего списка очередности на основе объема потребностей в данных или других государственных приоритетов, таких как объем поступлений, необходимость официальных проверок в конкретных секторах торговли или области с избыточными затратами на обеспечение соблюдения. |
Such action could include the consideration of the allocation of an indicative volume of general-purpose contributions to support the essential infrastructure required to enable the Office to deliver a growing programme of work. |
В качестве одного из таких шагов можно было бы рассмотреть вопрос о выделении определенного объема взносов общего назначения на развитие основной инфраструктуры Управления, необходимой для успешного выполнения все более масштабной программы работы. |
The acceptance of Bulgaria as a member of the Executive Committee would be in accordance with the current increase in the volume and geographical spread of the activities of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Принятие Болгарии в члены Исполнительного комитета согласуется с нынешним увеличением объема и расширением географического охвата деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Mr. Banbury (Assistant Secretary-General for Field Support) said that the regional procurement office would help the United Nations adapt to the dramatic increase in the volume of peacekeeping procurement and find a better way to meet missions' rapidly changing needs. |
Г-н Бэнбэри (помощник Генерального секретаря по полевой поддержке) говорит, что создание регионального отделения по закупкам поможет Организации Объединенных Наций адаптироваться к резкому увеличению объема закупок для миротворческих операций и найти лучший способ удовлетворения быстро меняющихся потребностей миссий. |
Despite the slight increase in its volume, the total official development assistance (ODA) for Africa in recent years still falls far short of that pledged by the international community and Africa's actual needs. |
Несмотря на незначительное увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) для Африки в последние годы, ее общий объем по-прежнему не достиг обещанного международным сообществом уровня и не соответствует реальным потребностям континента. |
Although the ODA thus provided is not huge in terms of volume, our partner countries highly appreciate the activities and results achieved thanks to our funding. |
Хотя оказанная таким образом ОПР невелика с точки зрения объема, наши страны-партнеры, тем не менее, высоко ценят эту деятельность и достигнутые результаты благодаря нашему финансированию. |
The specific situation of some regions, including Africa, facing a continuous increase in the volume of trafficking, production and consumption |
конкретная ситуация в некоторых регионах, включая Африку, которые сталкиваются с непрерывным увеличением объема незаконного оборота, производства и потребления; |
Depending on the business volume in respective programme countries, price reductions through the implementation and management of common long-term agreements can result in annual savings of several million dollars for the United Nations entities in one programme country alone. |
В зависимости от объема операций в соответствующих странах осуществления программ сокращение затрат за счет внедрения общих долгосрочных соглашений и управления ими может дать организациям системы Организации Объединенных Наций экономию в размере нескольких миллионов долларов США в год только в одной стране. |
The growth in the volume of the related work and the increasing complexities had coincided with a steady loss in institutional memory owing to a high number of retirements and other separations in recent years. |
Увеличение объема соответствующей работы и возрастающие сложности совпали с постепенной утратой преемственности в Организации, вследствие большого числа выходов на пенсию и других случаев прекращения службы в последние годы. |
Other issues raised included prioritizing work on particular topics; clearly defining timetables for the completion of work; rationalizing the volume and contents of documents; and making greater use of informal consultations for resolving controversial issues and of drafting groups for finalizing texts. |
Были также подняты вопросы об установлении приоритетов в отношении различных тем; четком определении сроков выполнения работы; оптимизации объема и содержания документов; и более широком использовании неофициальных консультаций в целях урегулирования спорных вопросов и редакционных групп для подготовки окончательных вариантов текстов. |
Private sector representatives stressed the need for greater transparency in the relevant regulatory framework, for instance with regard to the type and volume of content that Internet service providers are required to remove from the Internet. |
Представители частного сектора подчеркнули необходимость обеспечения большей прозрачности соответствующей нормативно-правовой базы, например в отношении типа и объема контента, который провайдеры Интернет-услуг должны удалять из Интернета. |
However, it has now been determined that the volume of work originally envisaged will not materialize, especially taking into account the downsizing of the Mission. |
Тем не менее в настоящее время стало ясно, что достигнуть первоначально прогнозировавшегося объема работ не удастся, особенно ввиду сокращения численности Миссии. |
The steep growth of the volume of potentially volatile cross-border capital flows suggests that IMF traditional methods of crisis prevention and resolution are much less potent than they used to be. |
Стремительный рост объема потенциально неустойчивых трансграничных потоков капитала говорит о том, что традиционные методы МВФ по предупреждению и урегулированию кризисов в настоящее время далеко не так эффективны, как ранее. |
This large response has led to delays in processing the report, in light of the General Assembly's persistent efforts to rationalize its work by reducing the heavy volume of documentation and ensuring maximum brevity. |
Столь большое количество ответов привело к задержке с обработкой доклада ввиду неуклонных усилий Генеральной Ассамблеи по рационализации своей работы путем сокращения объема документации и обеспечения максимальной краткости. |