The increase in 1993 was entirely due to a rise in export volume of close to 9 per cent, since the unit values of exports fell by 4 per cent, because of the adverse conditions prevailing in foreign markets (see table 5). |
Рост экспорта в 1993 году был полностью обусловлен увеличением физического объема экспорта почти на 9 процентов, поскольку средние экспортные цены сократились на 4 процента под действием неблагоприятных условий, преобладающих на зарубежных рынках (см. таблицу 5). |
Other areas where improvements may be required include: the overall quality of available data, trade data on a volume basis (e.g. units and number of transactions), comparability over time, concordances and the separation of goods from services in specific transactions. |
Среди других областей, в которых потребуется, возможно, внести усовершенствования - общее качество предоставляемых данных, данные о торговле в показателях физического объема (например, о единицах и количестве сделок), сопоставимость по времени, соответствия и обособление товаров от услуг в конкретных сделках. |
While a considerable part of the decline in the volume of activities can be attributed to the overall reduction in UNDP resources, the increase over the same period of the role of national execution and in the reliance on OPS were also contributing factors. |
Хотя в значительной мере сокращение объема программируемой деятельности можно объяснить общим сокращением объема ресурсов ПРООН, этому также способствовали такие факторы, как наблюдавшиеся в течение этого же периода времени повышение роли национального исполнения и более широкое использование возможностей УОП. |
Also, because of the lack of balance between such premium volume and the corresponding commitments, local insurers have had to reinsure heavily abroad, resulting in an important outflow of foreign exchange. |
Кроме того, из-за несбалансированности объема страховых взносов и объема соответствующих страховых обязательств местные страховые фирмы вынуждены перестраховывать эти обязательства за границей, что ведет к оттоку иностранной валюты. |
Because of the numerous subjects and issues which constitute ocean affairs, the ever increasing activity at the global and regional levels and the great volume of documentation which that generates, this publication focuses on the main points of interest to the international community during the year covered. |
Ввиду большого числа тем и вопросов, относящихся к проблемам океана, постоянно расширяющегося объема деятельности на глобальном и региональном уровнях и огромного числа появляющихся в этой связи документов данное издание посвящено основным проблемам, представлявшим интерес для международного сообщества за указанный год. |
We urge our development partners to undertake practical measures to translate this into concrete and early actions with a view to providing the least developed countries with a substantially increased volume of official development assistance as envisaged in the Programme of Action. |
Мы настоятельно призываем наших партнеров по процессу развития принять практические меры по скорейшему переводу этих обязательств в плоскость конкретных действий в целях предоставления наименее развитым странам значительно большего объема официальной помощи в целях развития, как это предусмотрено в Программе действий. |
Mrs. BUERGO RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation, like others, favoured strengthening the capacity of staff in the Office of the Under-Secretary-General for Administration and Management who provided substantive services to the Fifth Committee, given the increase in their volume of work. |
Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация, как и другие делегации, поддерживает увеличение числа сотрудников канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления, занимающихся основным обслуживанием Пятого комитета, с учетом увеличения объема его работы. |
With regard to section 26E, her delegation would like the Secretariat to confirm that the resources budgeted for the Office of Conference and Support Services would be sufficient for it to handle the increasing volume of work which it faced. |
Что касается раздела 26Е, то делегация Кубы хотела бы получить от Секретариата подтверждение того, что бюджетных ресурсов, выделяемых для Управления конференционного и вспомогательного обслуживания, будет достаточно для выполнения все возрастающего объема работы. |
The size of the United Nations needed to be viewed in terms of the volume, complexity and diversity of its activities and of whether the staff was of a size and quality commensurate to the scope of the tasks. |
Размеры Организации Объединенных Наций следует оценивать с учетом объема, сложности и разнообразия видов его деятельности и того, соответствуют ли численность и качество персонала объему стоящих задач. |
In the developing countries the existing institutional capacity is either inadequate or too weak to collect and update basic information related to forest coverage and types of forests, species composition, existing growing stock and volume of harvest. |
В развивающихся странах имеющиеся организационные возможности являются либо недостаточными, либо слишком ограниченными для сбора и обновления основной информации, касающейся лесного покрова, видов лесов, смешения древесных пород, существующего древостоя и объема лесозаготовок. |
Despite grave threats to human health and the environment posed by the generation of toxic and dangerous products and wastes, the volume of wastes produced by industrialized countries continues to rise. |
Несмотря на то, что токсичные и опасные продукты и отходы создают серьезную угрозу для здоровья людей и окружающей среды, наблюдается дальнейший рост объема отходов, которые образуются в промышленно развитых странах. |
The State budget funds earmarked for health care amounted to 10.1 per cent of the total volume of budget expenditures for 1993, as compared with 7.2 per cent in 1983. |
В 1993 году бюджетные ассигнования на здравоохранение были равны 10,1% общего объема бюджетных расходов (в 1983 году - 7,2%). |
To illustrate the status of trade in terms of volume traded from developed and developing countries, statistics of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) on the production, import and export of wood products from 1981 and 1992 3/ are used. |
Для иллюстрации состояния торговли с точки зрения объема поставок из развитых и развивающихся стран используются статистические данные Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) о производстве, импорте и экспорте древесной продукции за период с 1981 по 1992 год 3/. |
As we enter a new century, these three countries realize that economic prosperity depends, as never before, on the opening of new markets across the world and increasing the volume of world trade. |
По мере того, как мы входим в новый век, эти три страны понимают, что экономическое процветание зависит как никогда прежде от открытия новых рынков во всем мире и увеличения объема мировой торговли. |
The difference results from a decrease in cost adjustments of $59,800 (0.1 per cent), and an increase in volume changes of $837,600 (2.4 per cent). |
Разница объясняется уменьшением расходов на 59800 долл. США (0,1 процента) и увеличением объема на 837600 долл. США (2,4 процента). |
Other countries in western Europe, such as Germany, Italy and Spain, showed a slight decrease in the volume of heroin seized in recent years, particularly in 1997 and 1998. |
В других странах Западной Европы, например в Германии, Испании и Италии, в последние годы, особенно в 1997 и 1998 годах, отмечалось некоторое сокращение объема изъятий героина. |
Because of the high seizure volume in 1998, the global interception rate was estimated at approximately 40 per cent, a figure significantly above the usual one third of the total production level. |
Благодаря увеличению объема изъятий в 1998 году общемировой коэффициент перехвата составил около 40 процентов, что существенно выше обычного показателя в одну треть от общего объема производства. |
At the country level, the most significant changes during 1998 were a decrease in Spain and an increase in the Netherlands, both of which seized about 11 tons and together accounted for two thirds of the seizure volume for western Europe as a whole. |
К числу наиболее значительных изменений на уровне отдельных стран в течение 1998 года относятся сокращение изъятий в Испании и увеличение в Нидерландах, причем в обеих странах было изъято около 11 тонн, что в общей сложности составляет две трети объема изъятий в Западной Европе в целом. |
If this is not economical due to the low volume of consignments, and if the transfer of consignments of combined transport is therefore unavoidable, it should be done at least by wagon groups. |
В том случае если это экономически нецелесообразно вследствие малого объема отправок и если в этой связи перевалка комбинированных отправок неизбежна, они должны осуществляться по крайней мере группами вагонов. |
Some volume adjustments, resulting in a decrease of $27,800, are made for related non-staff requirements, as well as small adjustments totalling $10,300 for inflation and changes in the exchange rate. |
Были произведены некоторые корректировки объема потребностей, не связанных с персоналом, которые привели к сокращению на 27800 долл. США, а также небольшие корректировки на общую сумму 10300 долл. США в связи с инфляцией и колебаниями обменного курса. |
The higher unit value, along with a 4 per cent growth in volume, pushed up the export earnings of the oil-exporting countries by 12 per cent in 1995, relative to 1994. |
Более высокая удельная стоимость этого товара, наряду с увеличением объема поставок на 4 процента, привела к повышению объема экспортных поступлений стран-экспортеров нефти в 1995 году по сравнению с 1994 годом на 12 процентов. |
In air transportation, there have been large improvements in energy efficiency due to more seating capacity per plane, higher utilization rates and engine improvements, but here again increases in the volume of air travel have meant steadily rising levels of harmful emissions. |
В сфере воздушных перевозок крупные успехи в эффективном использовании энергии были получены благодаря увеличению числа посадочных мест в расчете на один самолет, повышению коэффициентов использования и модернизации двигателей; но и в этом случае повышение интенсивности воздушных перевозок привело к неуклонному росту объема выбросов вредных веществ. |
The rate of increase in energy, metals and minerals use has slowed - becoming de-linked from rising gross domestic product (GDP) levels - but these productivity gains have been largely offset by volume growth, and absolute consumption levels are still rising. |
Темпы роста потребления энергоресурсов, металлов и минерального сырья замедлились, ослабив зависимость роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) от этого фактора, хотя рост производительности был в значительной степени сведен на нет расширением объема производства при сохранении роста абсолютных уровней потребления. |
This volume increase is incorporated in table A and is distributed between the budget components relating to core activities and support to operational activities of the United Nations. |
Это увеличение объема ассигнований отражено в таблице А, а соответствующая сумма распределена между бюджетными компонентами, касающимися основной деятельности и поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
A volume increase of $191,000 is mainly due to increases for contractual services ($125,500) and for travel ($50,000). |
Увеличение объема на 191000 долл. США обусловлено главным образом увеличением по статье услуг по контрактам (125500 долл. США) и по статье поездок (50000 долл. США). |