The supplier claimed that enforcement would violate Ukrainian public policy because the amount of natural gas to be transferred to the buyer under the awards exceeded 50 per cent of the yearly volume of natural gas extraction in Ukraine and 50 per cent of the annual Ukrainian need. |
Поставщик утверждал, что исполнение арбитражных решений будет противоречить публичному порядку Украины, так как количество природного газа, подлежащее передаче покупателю на основании арбитражных решений, превышало 50 процентов годового объема добычи природного газа на Украине и 50 процентов годовых потребностей Украины в газе. |
In the Africa region, Kenya and Ethiopia represented the majority of the rise in procurement volume, growing by $336 million and $238 million, respectively, over the last 10 years. |
В африканском регионе за последние 10 лет основная доля прироста объема закупок пришлась на Кению и Эфиопию, где закупки возросли на 336 млн. долл. США и 238 млн. долл. США соответственно. |
The figure illustrates that two sectors are significantly larger than others in terms of procurement volume: the health sector (pharmaceuticals, health-care services, and medical and laboratory equipment) and the transport sector (transport services and motor vehicles). |
На диаграмме показано, что два сектора значительно превышают другие сектора с точки зрения объема закупок: сектор здравоохранения (фармацевтические препараты, услуги в области здравоохранения, а также медицинское и лабораторное оборудование) и транспортный сектор (транспортные услуги и автотранспортные средства). |
Sluggish demand in many developed countries and faltering growth in developing countries led to a decline in world export volume growth from 3.1 per cent in 2012 to only 2.3 per cent in 2013, well below the trend seen prior to the financial crisis. |
Низкий спрос во многих развитых странах и неравномерный рост в развивающихся странах привели к снижению темпов роста мирового объема экспорта с 3,1 процента в 2012 году до 2,3 процента в 2013 году, что было гораздо ниже показателей в период до финансового кризиса. |
A time series for the output of non-life insurance in real terms is constructed by extrapolating base period output values (at current prices) using a volume index, determined by deflating insurance premiums at current prices using a premium price index by class of insurance. |
Временной ряд выпуска услуг страхования ущерба в реальном выражении строится путем экстраполяции значения выпуска в базовом периоде (в текущих ценах) при помощи индекса объема, определенного посредством дефлятирования страховых премий в текущих ценах с использованием индекса цен премий по видам страхования. |
Due to the large volume of work, human resource constraints, financial constraints and the determination of legislative priorities the review of the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Islanders Divorce Act and the Islanders Marriage Act has not yet commenced. |
Ввиду большого объема работы, нехватки людских ресурсов, финансовых ограничений и необходимости соблюдения приоритетов в пересмотре законодательства комиссия пока еще не приступала к пересмотру Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания, Закона о разводе и Закона о расторжении брака. |
The Associate Administrator spoke of the crucial role of UNDP in the United Nations system, including managing a growing volume of resources on behalf of other United Nations organizations - $1.91 billion in 2007. |
Заместитель Администратора коснулся ключевой роли ПРООН в системе Организации Объединенных Наций, включая регулирование возрастающего объема ресурсов от имени других организаций системы Организации Объединенных Наций, который составил в 2007 году 1,91 млрд. долл. США. |
(c) To provide a clear description of the additional information required in cases where all or part of the volume of CFCs in a Party's nomination are not recommended. |
с) четко определить, какая дополнительная информация требуется в тех случаях, когда выносится рекомендация не предоставлять исключения в отношении всего или части объема ХФУ, запрошенного в заявке Стороны. |
The Panel considers that Kuwait's estimate of the total land area and soil volume affected by oil contamination, including the areas and volumes of oil lakes, oil-contaminated piles, oil trenches and oil spills, is reasonably accurate. |
Группа считает, что выполненная Кувейтом оценка общей площади земель и общего объема грунта, пострадавших от нефтяного загрязнения, в том числе площади и объема нефтяных озер, нефтезагрязненных отвалов, нефтяных траншей и нефтяных разливов, является достаточно точной. |
For industrialized countries, it is a matter of doing their share of the work as to the quality and volume of their public development assistance, the mobilization of additional financial resources, and the opening of their markets to developing countries. |
Что касается промышленно развитых стран, то это вопрос выполнения их доли работы в отношении качества и объема их государственной помощи в целях развития, мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и открытия их рынков для развивающихся стран. |
(a) Increased volume of official statistical data for tracking progress towards the Millennium Development Goals and internationally agreed development goals used by statistical systems, the public and the media |
а) Увеличение объема официальных статистических данных для наблюдения за ходом достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, используемых статистическими системами, общественностью и средствами массовой информации |
The quantification of the volume of resources required to fund system-wide activities in one specific country would not by itself bring about a joint system-wide funding or combined resource mobilization drives, but it could be the first step towards establishing some of the conditions for such an effort. |
Количественная оценка объема ресурсов, требующихся для финансирования общесистемных видов деятельности в одной конкретной стране, сама по себе не обеспечила бы совместного общесистемного финансирования или проведения объединенных кампаний по мобилизации ресурсов, однако могла бы стать первым шагом к созданию определенных условий для такой деятельности. |
Since the annual estimates are based on more detailed information on prices and values than the available quarterly information, correlation of the quarterly and annual indices of the physical volume and prices was carried out by adjusting the values of the quarterly changes. |
Поскольку годовые оценки опираются на более детальную информацию о ценах и стоимостях, чем имеющаяся квартальная информация, то согласование квартальных и годовых индексов физического объема и цен осуществлялось посредством корректировки значений квартальных изменений. |
However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. |
Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи. |
His Government recognized that an increase in the volume of aid was not a panacea, but that the quality and efficiency of assistance should also be improved in order to establish a stable and predictable system of delivering assistance. |
Правительство его страны признает, что увеличение объема помощи не является панацеей, однако полагает, что следует также повысить качество и эффективность помощи, с тем чтобы создать стабильную и предсказуемую систему предоставления помощи. |
He stated that the Sub-commission had reached the unanimous conclusion that, owing to the volume and complexity of the data, it would not be in a position to complete the analysis of the data by the end of that two-week period. |
Он указал, что подкомиссия пришла к единодушному выводу о том, что ввиду объема и сложности данных она не сможет завершить анализ данных к концу этого двухнедельного периода. |
The Administrator acknowledged both those donors that had made the largest contributions, in terms of volume and on a per capita basis, and those that had attained substantial and sustained growth in contributions. |
Администратор выразил признательность как тем донорам, которые внесли самые крупные взносы с точки зрения объема и индивидуально, так и тем, которые способствовали достижению существенного и устойчивого увеличения объема взносов. |
Upon arrival, the team split into two groups; the first met with the Director of the Institute and asked him for clarifications regarding the activities of the Institute and the type of vaccines it produced, the volume of production and new activities. |
По прибытии группа разделилась на две половины, первая из которых провела встречу с директором Института, которому было предложено дать разъяснения относительно деятельности Института и видов производимых им вакцин, а также объема производства и новых видов деятельности. |
A significant planning concern was that concentration of the responsibility for the design work in a single firm could cause delays during either the design period or the construction period because of the high volume of design or review work required in order to maintain the required schedule. |
Высказывалась серьезная озабоченность в связи с тем, что возложение ответственности за разработку проекта на одну компанию может стать причиной задержек либо на этапе разработки проекта, либо на этапе строительства из-за большого объема работы по подготовке или пересмотру проекта, который потребуется выполнить для соблюдения установленного графика. |
In North America, seizures in the United States increased almost threefold, to a record volume of 7.8 tons, representing 84 per cent of the seizures reported in the Americas in 2002. |
В Северной Америке отмечалось увеличение практически в три раза объема изъятий в Соединенных Штатах Америки до рекордного уровня в 7,8 тонны, что соответствует 84 процентам общего объема изъятий в странах Америки в 2002 году. |
Despite that positive growth, the volume of resources mobilized by those other funds, programmes and United Nations entities represented approximately only 5 per cent of the total amount of resources contributed to the United Nations system for operational activities for development. |
Несмотря на положительные темпы роста, объем ресурсов, мобилизованных этими и другими фондами, программами и организациями системы Организации Объединенных Наций, составлял лишь порядка 5 процентов от общего объема ресурсов, выделенных системе Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в целях развития. |
Thus, for example, when calculating the volume index of GDP for 1997, using the 1995 weighting structure, the growth rate of GDP over 1996 was 101.4%, against 101.0% when the weights for 1996 were used. |
Так, например, при расчете индекса физического объема ВВП за 1997 год при использовании структуры весов 1995 года темп роста ВВП к 1996 году составил 101,4 %, а при использовании весов 1996 года - 101,0%. |
Eurostat manuals: Methodology of short-term business statistics - interpretation and guidelines; Handbook on price and volume measures in national accounts; European System of Accounts, 1995 (ESA 95); |
Руководство Евростата: методология краткосрочной статистики предприятий - толкование и руководящие принципы; Руководство по показателям цен и физического объема в национальных счетах; Европейская система счетов 1995 года (ЕСС 95); |
Detailed (appropriate and representative) volume indicators for well defined products not subject to rapid quality change - important that indicators are applied in sufficient detail that the products are homogenous. |
детализированные (подходящие и репрезентативные) показатели физического объема для конкретно определенных продуктов, качество которых быстро не меняется; важно, чтобы показатели применялись с достаточным уровнем детализации и чтобы продукты были однородными; |
Types of variables: use of value and volume data, different terminologies for the same or similar variables, and possible differences for the same terminologies; |
типы переменных: использование стоимостных данных и данных физического объема, различная терминология в отношении одинаковых или схожих переменных и возможные различия, касающиеся одних и тех же терминов; |