Before the main revision of the National Accounts, chained time series were published as volume indices only, partly to discourage users from adding up details and fail to get the aggregates. |
До глобального пересмотра национальных счетов цепные ряды динамики публиковались только в виде индексов физического объема, что частично препятствовало осуществлению пользователями суммирования и расчету агрегированных показателей. |
For non-market industries such as general government and business services, for which no price or volume indices exist, input price indices are applied. |
В случае нерыночных отраслей, таких, как органы государственного управления и производители деловых услуг, по которым отсутствуют индексы цен или физического объема, используются индексы цен на вводимые ресурсы. |
Furthermore, in other regions where programme volume is declining, adjustments are proposed to realign staffing and operating costs principally in the offices for Afghanistan, India, Myanmar, Peru and Barbados. |
Что касается других регионов, в которых наблюдается сокращение объема деятель-ности по программам, то были внесены предложения с целью корректировки расходов на персонал и опе-ративных расходов главным образом в отделениях в Афганистане, Индии, Мьянме, Перу и Барбадосе. |
In addition, a P-3 post is upgraded to a P-4 in the Latin America section, given the increasing programme volume in that region. |
Кроме того, одна должность С - З преобразуется в долж-ность С - 4 в рамках Секции по Латинской Америке с учетом увеличения объема деятельности по про-граммам в этом регионе. |
For the comparison of the "constant volume sampling" system to the ISO 16183 exhaust gas measurement methodology, the components CO, THC, NOx and PM were monitored over each cycle. |
Для сопоставления системы "забора проб с постоянным объемом" с методологией измерения объема выхлопных газов в соответствии со стандартом ИСО 16183 на протяжении каждого цикла отслеживались компоненты CO, ОСУ, NOx и ТЧ. |
Even overall indices of social capital, without the purpose of determining the total volume, are more often found within economic research than within sociological research. |
Даже общие индексы социального капитала, не преследующие целью измерение его совокупного объема, чаще встречаются в экономических, а не в социологических исследованиях. |
Capital expenditure will also have to be incurred periodically on additional storage capacity so as to accommodate growth in volume of data to be stored. |
Капитальные расходы будут также носить периодический характер в связи с потребностями в дополнительных устройствах хранения, которые потребуются по мере увеличения объема хранимой информации. |
It is nonetheless possible, owing to the volume of work carried out and the diversity of the various locations covered, that the ideal conditions of privacy may not have been ensured in some cases. |
Тем не менее возможно, что в силу объема проводимой работы и обширности охватываемой ею территории в некоторых случаях не удается обеспечить идеальных условий конфиденциальности. |
His delegation stressed once again that the measures taken to reduce the volume of documentation and rationalize conference services must not be discriminatory or work to the detriment of the equality of the official languages of the Organization. |
Оратор вновь подчеркивает, что в области сокращения объема документации и любых других мер по рационализации конференционного обслуживания российская делегация будет в дальнейшем настаивать на том, чтобы любые шаги в этом направлении имели недискриминационный характер и осуществлялись бы без ущерба для принципа равенства языков Организации. |
While the sample may not warrant definite conclusions, it appears that the implementation of at least chapters IV and V is not generating a significant volume of good practices as yet. |
Хотя данная выборка и не позволяет сделать окончательных выводов, она говорит о том, что в области осуществления положений глав IV и V еще не накоплено достаточного объема положительной практики. |
Another key component of UNDP system-wide support in post-conflict and transition situations was to increase the volume and predictability of transition funding by establishing and administering trust funds to meet national priorities set through national recovery planning processes. |
Другим основным компонентом общесистемной поддержки ПРООН в постконфликтных и переходных ситуациях стало увеличение объема и предсказуемости финансирования для целей переходного этапа путем создания целевых фондов и распоряжения их средствами для удовлетворения национальных приоритетов, установленных в рамках процессов планирования национального восстановления. |
With the increasing volume of work, there is little time to devote to these projects or improvements or developments in the Client Services area. |
По мере увеличения объема работы у руководителя остается все меньше времени, которое он может посвятить указанным проектам или усовершенствованию и развитию секции по обслуживанию клиентов. |
A fly-away kit exercise was undertaken at the Logistics Base in May 2006 to establish the exact shipping volume and weight, the sequence for loading, the preparation of the cargo manifest template and the load planning. |
В мае 2006 года на Базе материально-технического снабжения была проведена разработка стартового комплекта для воздушной перевозки в целях точного определения объема и веса груза, порядка погрузки, подготовки шаблона грузовой накладной и составления плана погрузочных работ. |
The business strategy seeks to restore UNOPS financial viability gradually, focusing first on improving the quality of services and efficiency, and over time increasing business volume. |
Стратегия деятельности направлена на постепенное восстановление финансовой жизнеспособности ЮНОПС с уделением внимания на начальных этапах повышения качества и эффективности услуг, а затем - увеличению объема деятельности. |
This reduces the number of partners and the volume of resources available to support South-South activities, many of which remain ad hoc and misaligned with internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Это приводит к сокращению числа партнеров и объема ресурсов, имеющихся для оказания поддержки мероприятиям по линии Юг-Юг, многие из которых по-прежнему носят специальный характер и не связаны с целями в области развития, согласованными на международном уровне, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
A sustainable reduction in poverty calls for the creation of a pro-poor policy environment, and allocation of a greater volume of resources targeted to the poor with greater effectiveness. |
Устойчивое сокращение масштабов нищеты требует создания условий для проведения политики в интересах бедноты, выделения большего объема ресурсов в интересах бедноты и обеспечения более эффективного их использования. |
However, there is no guidance on the minimum volume of profitable sales to be used for normal value (the alternative being constructed normal value). |
Вместе с тем не существует рекомендаций в отношении минимального объема рентабельных продаж, который следует использовать для определения нормальной стоимости (альтернативным методом является определение расчетной нормальной стоимости). |
In addition, as noted above, KPC's 4 million barrel overstatement in the volume of crude oil not produced requires an adjustment to the crude oil sales loss element. |
Кроме того, как отмечалось выше, завышение "КПК" на 4 млн. баррелей объема недобытой нефти требует корректировки элемента потерянных продаж нефти. |
Considering the volume of additional work that this activity will require, the Commission might consider recommending that the required human and financial resources be made available to the secretariat within the regular budget. |
С учетом объема дополнительной работы, которая для этого потребуется, Комиссии, возможно, стоит рассмотреть вопрос о вынесении рекомендаций относительно выделения секретариату необходимых людских и финансовых ресурсов из регулярного бюджета. |
The targeting of petrochemical facilities also poses a serious threat to the environment because of the sheer number and volume of chemicals which are present on site. |
Выбор нефтехимических предприятий в качестве цели также представляет серьезную опасность для окружающей среды уже лишь в силу количества и объема химических веществ, хранящихся на их территории. |
Linkages with the strategic plan are highlighted, as are regular resources funding levels for the 2006-2007 and 2008-2009 bienniums, including cost increases, volume increases and reductions. |
Особо выделяется связь данной функции со стратегическим планом, а также уровни финансирования за счет регулярных ресурсов на двухгодичный период 2006-2007 годов и 2008-2009 годов, включая рост расходов, увеличение и сокращение их объема. |
The proposed appropriation for the subprogramme "Environmental conventions" shows a volume decrease in absolute figures but a relative increase as a proportion of the total programme of work. |
Предлагаемые ассигнования для подпрограммы "Природоохранные конвенции" свидетельствуют о значительном сокращении объема в абсолютном выражении и представляют собой относительное увеличение по отношению ко всей программе работы. |
The possible negotiating agenda of individual LDCs and NFIDCs would depend on the likely impact of the reductions/elimination of subsidized exports on the value and the volume of their food imports. |
Позиция отдельных НРС и РСЧИП на переговорах будет зависеть от возможных последствий сокращения/устранения субсидированного экспорта для стоимостного и физического объема их импорта продовольствия. |
Increases were mainly related to the traditional producer and consumer areas in the Americas, which account for 80 per cent of the global seizure volume. |
Уве-личение показателей главным образом обусловлено изменениями в традиционных районах производства и потребления в Северной и Южной Америке, на долю которых приходится 80 процентов общеми-рового объема изъятий. |
It has become clear that the legal staff of three officers is overburdened owing to the level of responsibility and volume of work demanded and also the extended hours they are required to work. |
Стало ясно, что З сотрудника по правовым вопросам несут непомерную рабочую нагрузку из-за объема функций и работы, которые необходимо выполнять, а также дополнительного рабочего времени. |