Globalization has brought about positive changes in increasing the volume of trade, foreign investment and local employment and integrating the economy and the environment by employing market-based instruments. |
Глобализация приводит к положительным переменам, выражающимся в увеличении объема торговли, иностранных инвестиций и занятости на местах, а также интеграции экономики и окружающей среды за счет задействования рыночных инструментов. |
Foreign listings have raised the quality of domestic reporting, but the overall result has been the loss of Brazilian trading volume to US and European markets. |
Получение котировки на иностранных биржах привело к повышению качества отчетности внутри страны, однако в целом результатом этого было снижение объема торговли Бразилии на рынках США и европейских стран. |
The base fee was subject to adjustment by reference to various performance-related criteria, including increased volume of throughput, reduced consumption of lean gas, and improved product quality. |
В основное вознаграждение вносились коррективы с учетом различных критериев эффективности, включая увеличение объема производства, сокращение потребления низкокалорийного газа и улучшение качества продукции. |
Reduction in the volume of soil to be excavated; |
а) сокращение объема подлежащего извлечению грунта; |
Compared to surface water, groundwater use often brings large economic benefits per unit volume, because of ready local availability, drought reliability and good quality requiring minimal treatment. |
Если сравнивать с поверхностными водами, использование грунтовых вод часто дает значительные экономические преимущества в расчете на единицу объема, в силу их доступности на местах, устойчивости по отношению к засухе и хорошего качества, требующего лишь минимальной обработки. |
Data collected shows that the present extraction represents only some 0.01 per cent of the estimated total recoverable freshwater volume stored in the system. |
Собранные данные свидетельствуют о том, что современное извлечение представляет лишь порядка 0,01 процента общего извлекаемого объема пресной воды, накопленной в системе. |
Regarding the volume of resources used to achieve the outputs, all budget sections utilized between 95 per cent and 100 per cent of appropriations. |
Что касается объема ресурсов, необходимых для осуществления мероприятий, то по всем разделам бюджета ассигнования были освоены на 95 - 100 процентов. |
This increase was mainly due to the growth of the volume of the transactions under the supplementary budget, by 18 per cent as compared to 2002. |
Это увеличение было обусловлено главным образом увеличением объема операций по дополнительной программе на 18 процентов по сравнению с 2002 годом. |
In increasing the volume of material in official languages, the Department is facing the challenge of expanded responsibilities and an increase in the workload required to ensure continued maintenance of the web site. |
При увеличении объема материалов на официальных языках Департамент сталкивается с проблемой расширения рамок ответственности и увеличения нагрузки, связанной с обеспечением непрерывного управления веб-сайтом. |
The Committee had approved the request of Uganda for a revised baseline for methyl bromide consumption, and thanked Uganda for its efforts in gathering and presenting a substantial volume of supporting documentation. |
Комитет одобрил просьбу Уганды относительно пересмотра базового периода по потреблению бромистого метила и поблагодарил Уганду за ее усилия по сбору и представлению значительного объема вспомогательной документации. |
An assessment of the adequacy of nautical charts for safe navigation will, to some measure, determine the character, volume and costs of shipping commerce. |
Оценка адекватности морских карт в плане безопасности судоходства в некоторой степени станет определяющим фактором характера, объема и издержек торгового судоходства. |
Among the outstanding matters raised in resolution 58/316 is the issue of documentation, in particular the volume of documentation. |
Среди нерешенных вопросов, затронутых в резолюции 58/316, остается вопрос документации, в частности ее объема. |
The Country Office in Colombia will show a volume decrease of $58,700, mainly in rental and maintenance of office space and equipment. |
По страновому отделению в Колумбии отмечается сокращение объема на 58700 долл. США, главным образом в связи с арендой и содержанием служебных помещений и оборудованием. |
It seems that the workload of the Security Council is increasing in both intensity and volume each year, which has implications for us all. |
Нам кажется, что нагрузка на Совет Безопасности, как в смысле напряженности, так и объема работы, растет с каждым годом, что сказывается на всех нас. |
A substantial increase in the volume of official development assistance is a prerequisite for the attainment of the Millennium Development Goals. |
Существенное увеличение объема официальной помощи в целях развития является необходимой предпосылкой достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The reduced volume of water that needs to be extracted from the aquifers; |
а) сокращение объема воды, подлежащей откачке из водоносных горизонтов; |
It is advisable to consider beneficial reuse of excavated material in order to reduce the volume of material that will need to be disposed of. |
Рекомендуется также рассмотреть возможность повторного использования извлеченных грунтов после их очистки в целях сокращения объема материала, подлежащего захоронению. |
The total weight of solids dissolved in water is determined by filtering a given volume of water, evaporating it at a defined temperature and then weighing the residue. |
Общая масса растворенных в воде твердых веществ определяется путем фильтрации определенного объема воды с ее последующим выпариванием при заданной температуре и взвешиванием полученного остатка. |
There is some evidence that the relative price of manufactured exports from developing countries has fallen over the last two decades alongside the rapid expansion of their volume. |
Есть некоторые признаки того, что относительная цена промышленных товаров, экспортируемых развивающимися странами, за последние два десятилетия снизилась при одновременно быстром увеличении их объема. См. "ДТР". |
Owing to the volume of applications not received through the Galaxy system, including paper applications, the release of those lists was often delayed. |
Из-за большого объема заявлений, включая письменные заявления, полученные вне системы «Гэлакси», передача таких списков соответствующим руководителям часто задерживается. |
The base structure relates to the organization's core mandated activities, as well as statutory functions that do not change with the resource volume that it manages. |
Базовая структура предназначена для выполнения основной уставной деятельности организации, а также уставных функций, которые не зависят от объема ресурсов, которыми управляет организация. |
These functions, which are not subject to change based on the volume of resources managed, are core mandates that UNDP carries out. |
ЗЗ. Эти функции, которые не зависят от объема управляемых ресурсов, являются основными уставными функциями, выполняемыми ПРООН. |
In response to concerns by Parties, this practice has been followed to limit the volume of documentation and the associated costs, and to conserve paper. |
С учетом беспокойства, высказанного Сторонами, эта практика использовалась для ограничения объема документации и смежных расходов, а также в целях экономии бумаги. |
Required; Wet weight and volume methodology |
Предусматривается: методика сырого веса и объема |
The unprecedented surge in peacekeeping operations in recent years resulted in rapid growth in the volume of procurement conducted to support the peacekeeping missions. |
Беспрецедентное увеличение масштабов операций по поддержанию мира в последние годы привело к быстрому росту объема закупок, осуществляемых в поддержку миротворческих миссий. |