Throughout the 2002-2007 period, the volume of private grants as a share of overall ODA from OECD Development Assistance Committee countries has averaged an estimated 15 per cent, experiencing faster growth than overall ODA. |
В период 2002-2007 годов объем частных грантов в качестве доли общего объема ОПР, поступившей от стран Комитета содействия развитию ОЭСР, в среднем составила, по оценкам, 15 процентов, превысив тем самым темпы роста общей ОПР. |
Although the Committee had planned for an additional three weeks in order to allow adequate time for it and the Secretariat to handle this unusual volume of work, the largest and most complex peacekeeping budgets were submitted to the Committee towards the end of its session. |
Хотя Комитет планировал продлить сессию еще на три недели, с тем чтобы он и Секретариат имели достаточно времени для выполнения столь необычно большого объема работы, самые большие и сложные бюджеты операций по поддержанию мира были представлены Комитету ближе к концу его сессии. |
In the approved budget of the Fund of the United Nations International Drug Control Programme for the biennium 2004-2005, the support budget shows a volume or real decrease of 6.7 per cent compared with the biennium 2002-2003. |
В утвержденном бюджете Фонда Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками на двухгодичный период 2004 - 2005 годов бюджет вспомогательных расходов показывает сокращение объема или реальное сокращение на 6,7 процента в сравнении с двухгодичным периодом 2002 - 2003 годов. |
The strong growth in output was accompanied by a marked acceleration in world trade of goods and services, which increased in volume by nearly 10% in 2004, double the growth rate in 2003. |
Мощный рост производства сопровождался заметным ускорением роста объема мировой торговли товарами и услугами, который в 2004 году увеличился в физическом выражении на почти 10% - вдвое больше чем в 2003 году. |
Budget changes are broken down into volume or real changes measured using initial budget values and cost changes arising from exchange rates, salary and other inflation factors during the biennium. |
Бюджетные изменения представлены в виде изменений объема, или реальных изменений по сравнению с цифрами первоначального бюджета, и изменений затрат, связанных с обменными курсами, окладами и другими факторами инфляции в течение двухгодичного периода. |
The first specific work programme is on the verification of shop scales, currently under implementation; the next one will be on the verification of the gross and net volume of pre-packaged goods. |
Первая конкретная программа, которая в настоящее время находится на стадии реализации, касается сверки торговых весов; впоследствии будет проведена проверка массы нетто и фактического объема товаров перед упаковкой. |
The report of the Security Council provides a useful outline of its work throughout the period under consideration, clearly demonstrating an upward trend in the scope and volume of the Council's activities. |
Доклад Совета Безопасности представляет собой полезное резюме его работы за отчетный период, которое прямо свидетельствует о тенденции к росту охвата и объема деятельности Совета. |
My delegation would like to express its appreciation for the Council's comprehensive approach to dealing with the maintenance of international peace and security, in the light of the growing volume and complexity of conflict situations spanning the various regions of the world. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Совет за всесторонний подход к вопросам поддержания международного мира и безопасности в свете увеличения объема и повышения сложности конфликтных ситуаций в различных регионах мира. |
His delegation welcomed the modest increase in flows of ODA to LDCs since 2000 and hoped to see a further increase in the volume of global ODA in accordance with the commitments made at the major United Nations Conferences and summits. |
Делегация Республики Кореи приветствует умеренное увеличение потоков ОПР в наименее развитые страны после 2000 года и надеется на дальнейшее возрастание объема ОПР во всем мире в соответствии с обязательствами, которые страны взяли на себя на крупнейших конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding developing countries' efforts to promote domestic resource mobilization and attract foreign investment, the shortfall in the volume of the resources they needed for sustained economic growth and poverty eradication called for a substantial increase in additional resources. |
Несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на содействие мобилизации внутренних ресурсов и на привлечение иностранных инвестиций, неполучение ими достаточного объема ресурсов, в которых они нуждаются в целях обеспечения поступательного экономического роста и искоренения нищеты, требует существенного увеличения дополнительных ресурсов. |
His delegation also welcomed the increase in the volume purchased and in the number of suppliers from developing countries and countries with economies in transition. |
Делегация его страны приветствует также значительное увеличение объема закупок у поставщиков товаров и услуг из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и числа таких поставщиков. |
The price index for construction and assembly work which was used to revalue the actual volume of investment in comparable prices did not take into account changes in prices for imported machinery and equipment, while in August 1998 the rouble fell fourfold against the dollar. |
Индекс цен по строительно-монтажным работам, применяемый для переоценки фактического объема инвестиций в сопоставимые цены не учитывал изменения цен на импортные машины и оборудование, в то время как в августе 1998 года курс рубля к доллару упал в 4 раза. |
He stated that even the most cursory and preliminary indications of the Commission's work schedule would demonstrate that additional space was essential to enable the Commission to function adequately in the light of the number and volume of the submissions expected in the near future. |
Он заявил, что даже самая поверхностная и предварительная оценка графика работы Комиссии показывает, что дополнительные помещения крайне важны для того, чтобы Комиссия могла адекватно функционировать с учетом числа и объема представлений, ожидаемых в ближайшем будущем. |
With the gradual broadening in both the volume and the scope of the work of the Council, we are now witnessing the Council's encroachment on the powers and mandates of the General Assembly. |
С постепенным расширением как объема, так и охвата работы Совета мы становимся сейчас свидетелями посягательства Совета на полномочия и мандаты Генеральной Ассамблеи. |
In view of the volume of work involved, the sub-commission had scheduled six weeks of resumed meetings on the premises of the Division in 2006 in addition to the individual work to be done by members during the intersessional periods. |
По причине предстоящего объема работы подкомиссия запланировала возобновленные заседания в течение шести недель в помещении Отдела в 2006 году помимо индивидуальной работы ее членов в межсессионные периоды. |
To reduce the volume of the printed text, the formulations of expected accomplishments and relevant indicators of achievement were not reproduced verbatim: only the key language of each expected accomplishment is reproduced, and it is underlined in the reporting narratives. |
Для сокращения объема печатного текста формулировки ожидаемых достижений и соответствующих показателей достижения результатов не воспроизводились дословно: в описательной части доклада воспроизводятся и выделяются подчеркиванием только ключевые формулировки по каждому ожидаемому достижению. |
In its capacity as an acceding country to the EU, Bulgaria has subscribed to the European Consensus on Development, which includes targets for increasing the volume of official development assistance (ODA). |
Болгария, будучи страной, вступающей в Европейский союз, присоединилась к Европейскому консенсусу по вопросам развития, предусматривающего, в частности, достижение показателей увеличения объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
We are firmly convinced, however, that besides the volume of aid, success in development also depends on the quality and effectiveness of development assistance. |
Тем не менее мы твердо убеждены в том, прогресс в области развития зависит не только от надлежащего объема помощи в целях развития, но и от ее качества и эффективности. |
In addition to increasing the volume of aid, we urge our partners to redouble their efforts to reduce the foreign debt of our countries, which is destroying our hopes of re-energizing our economic development. |
В дополнение к увеличению объема помощи мы призываем наших партнеров к тому, чтобы они удвоили свои усилия по сокращению внешней задолженности наших стран, которая мешает им осуществить надежду на оживление своего экономического развития. |
These adjustments are calculated, by year, on the total of approved appropriations, volume and various cost adjustments, as adjusted for currency as follows: |
Эта корректировка рассчитывается на каждый год на базе общей суммы, складывающейся из утвержденных ассигнований, изменений объема потребностей и различных стоимостных корректировок, уточненной на изменение валютных курсов, следующим образом: |
b) Pls. provide an indication of the volume of these activities (e.g. based on number of relevant NGOs, programmes, financial expenditures); |
Ь) Укажите масштаб подобной деятельности (например, на основе числа соответствующих НПО, программ, объема затрат) |
Thanks to the volume and comprehensiveness of the report, we can see that the work of that body has increased considerably in recent years, in terms of both its quantity and its scope. |
Благодаря его объему и всеобъемлющему характеру мы можем убедиться в том, что работа этого органа значительно увеличилась за последние годы как с точки зрения объема, так и масштабов. |
Adjustments have been made for these changes; however, it is clear that the applicability of the HDR data for volume measurement is hampered by these variations over time. |
На эти изменения приходилось делать соответствующие поправки; в то же время ясно, что подобные изменения во времени снижают применимость данных РВБ для измерения показателя физического объема. |
Analysis of media coverage indicates that the initiative has the potential to reach wide audiences in different parts of the world, despite the regional and national variations in the volume and spread of coverage. |
Анализ характера освещения событий средствами массовой информации показывает, что эта инициатива обладает всеми возможностями для того, чтобы стать достоянием широких аудиторий в различных частях мира независимо от региональных и национальных особенностей в плане распространяемого объема информации и охвата аудитории. |
Cuba also noted with concern the trend over recent years towards an increase in non-core resources for emergencies and thematic funds of interest to the donors, as compared to an increasingly insufficient volume of core resources. |
Куба также с беспокойством отмечает появившуюся в последние годы тенденцию к увеличению объема внебюджетных ресурсов на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и на создание тематических фондов, представляющих интерес для доноров, по сравнению с объемом основных ресурсов, который становится все более недостаточным. |