The Council's balance sheet is impressive, not only in terms of its volume and the diversity of topics and situations that it deals with, but also in terms of its capacity for innovation. |
Послужной список Совета является впечатляющим не только в плане объема работы и разнообразия обсуждаемых в нем тем и ситуаций, но и в плане его новаторских возможностей. |
Over the years, we have also noted the increase in the volume of the Council's work, given the number of special sessions it has held since its creation and the number of countries that have undergone their Universal Periodic Reviews. |
За эти годы мы отмечаем также возрастание объема работы Совета с учетом количества проведенных с момента его создания специальных сессий, а также числа стран, в которых были проведены универсальные периодические обзоры. |
The collapse in international commodity prices was exacerbated by the sharp contraction in demand in developed economies and in many emerging economies, which caused major falls in the volume of international trade in commodities. |
Обвал международных цен на сырьевые товары был усугублен резким сокращением спроса в развитых странах и многих странах с формирующейся рыночной экономикой, которое вызвало значительное падение объема международной торговли сырьевыми товарами. |
FDI was not the key in terms of investment volume, but it was an important strategic component of any solution, given that it could bring marketing channels, technological know-how and management skills. |
ПИИ не дают решения в плане инвестиционного объема, однако они служат важной стратегической составляющей любого решения, поскольку они могут открывать каналы сбыта, давать технологические ноу-хау и управленческий опыт. |
The growing volume of intraregional trade and investment flows, and the synchronization of business cycles within regions, as well as the growing detachment of developing-country regional blocs from the more advanced regional blocs, has further encouraged this trend. |
Дальнейшей активизации этой тенденции способствуют рост объема внутрирегиональных торговых и инвестиционных потоков, синхронизация циклов деловой активности в рамках регионов, а также продолжающееся обособление региональных блоков развивающихся стран от региональных группировок более развитых стран. |
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. |
В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий. |
These events all stressed the importance of Governments meeting commitments on aid volume and quality if the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be realized. |
На этих конференциях было подчеркнуто, насколько важно, чтобы правительства обеспечили выполнение своих обязательств в части объема и качества предоставляемой помощи, с тем чтобы можно было обеспечить выполнение международно согласованных целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In some countries, the volumes of mercury-containing waste to be disposed of might warrant the establishment of facilities to separate the waste into elemental mercury for storage and a smaller volume of contaminated elements. |
В некоторых странах ввиду большого объема предназначенных для утилизации ртутьсодержащих отходов может быть целесообразно создать объекты по разделению отходов на атомарную ртуть, подлежащую хранению, и меньший объем загрязненных элементов. |
The improvements observed were no consolation for the volume of outstanding payments due to Member States, the cash deficit of a number of active peacekeeping missions and the continuing need for cross-borrowing from the accounts of closed missions. |
Отмеченные улучшения являются слабым утешением в свете большого объема невыплаченных сумм, причитающихся государствам-членам, дефицита денежных средств в ряде действующих миротворческих миссий и сохраняющейся потребности в перекрестном заимствовании со счетов завершенных миссий. |
As a result of the human resource reforms implemented starting on 1 July 2011, the Office of the Chief of Mission Support will be tasked with more human resources-related administrative work, which consists of a high volume of continuous routine tasks throughout the year. |
Поскольку с 1 июля 2011 года осуществляются новые реформы в области людских ресурсов, Канцелярии главного сотрудника по поддержке Миссии будет поручено выполнение большего объема связанной с людскими ресурсами административной работы, что предполагает непрерывное выполнение большого числа повседневных задач на протяжении всего года. |
Given the increasing volume and complexity of transactions, as well as the limited capacities of country offices, these initiatives are expected to ease transaction processing and improve overall efficiency of UNFPA operations. |
С учетом возрастающего объема и сложности операций, а также ограниченности возможностей страновых отделений эти инициативы, как ожидается, упростят оформление операций и повысят общую эффективность деятельности ЮНФПА. |
These measures have helped to increase the share of private sector and foreign investment, which accounted for 29.7 and 18.8 per cent, respectively, of the total volume of investment in 2007. |
Указанные меры способствовали увеличению доли инвестиций негосударственного сектора и иностранных инвестиций, которая в 2007 году составила соответственно 29,7 и 18,8% от общего объема инвестиций. |
The increasing volume of trust funds is in line with the general trend of increasing extrabudgetary/voluntary contributions across the system, with, at the same time, stagnating and/or only slightly increasing regular budget resources. |
Увеличение объема целевых фондов соответствует общей тенденции увеличения внебюджетных/добровольных взносов в рамках всей системы при одновременной стагнации и/или лишь незначительном увеличении ресурсов регулярных бюджетов. |
(c) Easing confidentiality restrictions may affect response rates, and could therefore do more harm than good in terms of the volume of data available; |
с) ослабление ограничений, связанных с конфиденциальностью, может сказаться на доле отвечающих респондентов и, следовательно, может принести больше вреда, чем пользы с точки зрения объема получаемых данных; |
For the sector accounts, it is highly recommended that financial accounts and balance sheets, along with the supporting revaluation and other volume change accounts, are also produced. |
Что касается счета секторов, то настоятельно рекомендуется предоставлять также информацию о финансовых и балансовых счетах, а также данные о счетах вспомогательной переоценки и другим счетам изменения объема. |
Total contributions in 2009 amounted to $35 million, reflecting a slight increase in the volume of regular resources, and a decline in other resources (which had been anticipated). |
В 2009 году общий объем взносов увеличился до 35 млн. долл. США, что несколько больше прироста объема регулярных ресурсов, а поступления в счет прочих ресурсов сократились (как и ожидалось). |
Taiwan is an active player in international cooperation and development, given the volume of assistance that it provides in support of public projects and towards social, agriculture and private sector development. |
С учетом того объема помощи, который Тайвань предоставляет на поддержку государственных проектов и на социальное развитие и развитие сельского хозяйства и частного сектора, эта страна является активным субъектом в международном сотрудничестве и развитии. |
Highlighting the estimated volume of bribery at the global level, as well as the portion of illicit funds transferred to other jurisdictions, the panellist emphasized the relatively limited success of asset recovery efforts to date. |
Сославшись на оценки объема взяточничества на глобальном уровне, а также на долю незаконных средств, переведенных в другие страны, докладчик подчеркнул относительно ограниченный успех усилий по возвращению активов на сегодняшний день. |
Depending on the total volume of business transactions with local suppliers and service providers, either the provision of common services through a lead agency model or the establishment of an inter-agency business centre could best serve to manage all common services. |
В зависимости от общего объема сделок с местными поставщиками товаров и услуг лучшим методом управления всеми общими услугами может быть либо предоставление общих услуг через ведущее учреждение, либо создание межучрежденческого делового центра. |
In light of the increasing volume of case law now available on several UNCITRAL texts, the Secretariat has encouraged member States to appoint more than one national correspondent and entrust each of them with the responsibility of a specific UNCITRAL text. |
В свете возросшего объема дел по линии прецедентного права по ряду документов ЮНСИТРАЛ Секретариат призвал государства-члены назначить несколько национальных корреспондентов и поручить каждому из них вести работу по тому или иному конкретному тексту ЮНСИТРАЛ. |
Since the adoption of the United Nations Millennium Declaration in 2000, there has been an increase both in the volume of official development assistance (ODA) to Africa, and in Africa's share of total ODA. |
Со времени принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций в 2000 году было отмечено увеличение как объема официальной помощи в целях развития (ОПР) Африке, так и доли Африки в совокупном объеме ОПР. |
As a consequence, the substantial increase in the civilian staffing of the Force entails a significant increase in the volume and scope of human resources, financial and general services support. |
В результате значительное увеличение численности гражданского персонала Сил повлекло за собой значительное расширение объема и масштабов поддержки в областях управления людскими ресурсами, финансовых услуг и общего обслуживания. |
Given the upcoming high-level dialogue on financing for development, I shall limit myself merely to recalling that all of us have a common interest in improving the efficiency and the impact of development assistance and in increasing the volume of resources made available for it through official channels. |
С учетом предстоящего диалога на высоком уровне по вопросам финансирования развития я ограничусь лишь напоминанием о том, что мы все вместе заинтересованы в повышении эффективности и воздействия помощи в целях развития и в увеличении объема выделяемых на него по официальным каналам ресурсов. |
The Water for African Cities Programme is the first comprehensive initiative to support African countries in effectively managing the growing urban water and sanitation crisis and protecting the continent's threatened water resources and aquatic ecosystems against the increasing volume of land-based pollution from the cities. |
Программа «Водоснабжение для африканских городов» представляет собой первую комплексную инициативу в поддержку африканских стран в деле эффективного преодоления усугубляющегося в городах кризиса водоснабжения и санитарии, а также защиты находящихся под угрозой водных ресурсов и водных экосистем континента от все большего объема загрязнения из городских наземных источников. |
Some participants stressed the importance of giving a stronger voice to developing countries in improving the aid architecture, including monitoring of the volume and composition of aid flows and policies to enhance effectiveness. |
Некоторые участники подчеркивали важность повышения роли развивающихся стран в совершенствовании системы предоставления помощи, включая мониторинг объема и состава потоков помощи и стратегические меры, направленные на повышение ее эффективности. |