In both cases, however, the engineering knowledge and technology were available to increase the volume of food available for all, but a broad-based response involving all sectors was required. |
Тем не менее в обоих случаях имеются инженерные знания и технологии для увеличения объема продовольствия, доступного для всех, однако требуются ответные меры на широкой основе с участием всех секторов. |
Speakers expressed satisfaction over the increase in gross proceeds from sales of cards and products and asked if this was due mainly to growth in sales volume or price increases. |
Ораторы выразили удовлетворение увеличением валовых поступлений от продажи поздравительных открыток и сувениров и задали вопрос о том, обусловлено ли это главным образом увеличением объема продаж или повышением цен. |
The Director a.i. responded that the increase in gross proceeds from sales was due to a combination of sales volume growth in both cards and gifts as well as higher prices. |
Исполняющий обязанности Директора ответил, что увеличение валовых поступлений от продаж обусловлено сочетанием роста объема продаж как поздравительных открыток, так и сувениров и повышения цен. |
He informed the Commission that, in view of the volume and nature of the data contained in the submission, the sub-commission would require additional time for the consideration of that submission, and possibly intersessional meetings. |
Он сообщил Комиссии, что ввиду объема и характера данных, содержащихся в представлении, подкомиссии необходимо будет располагать дополнительным временем для его рассмотрения, а возможно, и собраться в межсессионный период. |
General temporary assistance funding for one staff under the support account was approved for the current financial period 2005/06 to handle the increased volume in foreign exchange transactions, payments to troop-contributing countries and performing the function of the third control person. |
На текущий финансовый период 2005/06 года утверждены ассигнования со вспомогательного счета на временный персонал общего назначения для финансирования одной должности, которая необходима для выполнения увеличившегося объема операций, связанных с иностранной валютой, осуществление платежей странам, предоставляющим войска, и выполнения функций третьего лица, осуществляющего контроль. |
Three of the seven peacekeeping missions in Africa have steadily grown in complexity (MONUC, UNMIS, and UNOCI), resulting in an increase in the volume of documentation from the relevant departments, to be vetted and cleared by the Executive Office of the Secretary-General. |
Деятельность трех из семи миссий по поддержанию мира в Африке непрерывно усложняется (МООНДРК, МООНВС и ОООНКИ), что приводит к росту объема документации, поступающей из различных департаментов, для рассмотрения и утверждения Административной канцелярией Генерального секретаря. |
An improved architecture for the overall reporting on the follow-up to the Millennium Declaration is needed to strengthen the policy relevance of the General Assembly and avoid redundancies, and for a major reduction in the number of reports and volume of documentation requested every year. |
Необходимо усовершенствовать механизм общего представления документации о последующей деятельности по выполнению положений Декларации тысячелетия для повышения политической значимости Генеральной Ассамблеи, недопущения избыточной деятельности и существенного сокращения числа запрашиваемых ежегодно докладов и объема документации. |
The following list of goods and services could be used as guidance for a future research agenda on price and volume measurement in the context of global production: |
В ходе будущей исследовательской работы, посвященной измерению цен и физического объема в контексте глобализации, за ориентир можно было бы принять следующий перечень товаров и услуг: |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, increases in recycling between 2000 and 2006 more than offset increases in waste generation, reducing the volume of municipal waste for disposal by 15 per cent. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии увеличение масштабов рециркуляции в период 2000 - 2006 годов более чем компенсировало увеличение объема отходов, в результате чего объем подлежащих удалению муниципальных отходов снизился на 15 процентов. |
In 2013, the health sector represented 22 per cent of United Nations system procurement while the transport sector represented 16 per cent of procurement volume. |
В 2013 году на сектор здравоохранения приходилось 22 процента объема закупок системы Организации Объединенных Наций, а на транспортный сектор - 16 процентов. |
Further to discussions with my Personal Representative, the Government of Lebanon stated that any maintenance work on either the east or west bank pumps should not result in an increase in the volume of water provided to Ghajar village when compared with the amount pumped previously. |
После обсуждений с моим Личным представителем правительство Ливана заявило, что любые ремонтно-эксплуатационные работы на насосах, расположенных на восточном или на западном берегах реки, не должны приводить к увеличению объема воды, подаваемой в деревню Гаджар, по сравнению с ранее отбираемыми объемами. |
It was pointed out that a "volume" contract, also referred to as an "ocean transportation contract" or "OTC", had few distinctive characteristics when compared to a carriage contract. |
Было отмечено, что договор на перевозку определенного объема груза, который также называется "океанским транспортным договором", или "ОТД", имеет некоторые отличительные характеристики по сравнению с договором перевозки. |
With a macroeconomic volume of work which has fallen as a whole, the increasing inclusion of women in the labour market in some cases involved the redistribution of work among women. |
С учетом макроэкономического объема труда, который в целом упал, увеличение числа женщин на рынке труда в ряде случаев было сопряжено с перераспределением работы среди женщин. |
Since 2001, our efforts in Jamaica, with the assistance of our partners, to reduce the volume of illegal guns and ammunition on our streets, have met with some success. |
С 2001 года на Ямайке, при помощи наших партнеров, наши усилия по сокращению объема незаконного стрелкового оружия и боеприпасов на улицах наших городов принесли определенный успех. |
(a) Container shall be filled with 80 per cent in volume of LPG (commercial fuel) and tested in the horizontal position at working pressure; |
а) Баллон наполняется СНГ (коммерческое топливо) до 80% своего объема и испытывается в горизонтальном положении при рабочем давлении. |
The representative of the Secretariat explained that the difficulty in providing translations of all documents had been principally due to the very heavy volume of documentation prepared for the current session and the late finalization of some documents. |
Представитель секретариата разъяснил, что трудности с переводом всех документов возникли, прежде всего, из-за весьма значительного объема документации, подготовленной для текущей сессии, и позднего окончания работы над некоторыми документами. |
Reaffirm their commitment to strengthen economic cooperation within the South-Eastern European region, through increasing the volume of trade, promoting business partnerships and implementing joint projects with regional impact. |
вновь подтверждают свою приверженность укреплению экономического сотрудничества в рамках региона Юго-Восточной Европы посредством увеличения объема торговли, содействия деловым партнерским связям и осуществления совместных проектов с региональной отдачей; |
In spite of a further significant increase in the volume of procurement during 2004, the Procurement Service has worked hard to reduce the lead times for goods and services being provided to peacekeeping missions during the reporting period. |
Несмотря на дальнейший значительный рост объема закупок в 2004 году, Служба закупок предпринимала значительные усилия по сокращению сроков реализации заказов на получение товаров и услуг для миссий по поддержанию мира в течение отчетного периода. |
Regarding Kuwait's estimate of the quantity of oil remaining in the contaminated areas, the Panel considers that Kuwait has conducted a well-designed and thorough analysis of the area and volume of contaminated material. |
Что касается выполненной Кувейтом оценки количества нефти, остающейся в загрязненных районах, то, по мнению Группы, Кувейт провел хорошо спланированный и тщательный анализ площади, занимаемой загрязненным материалом, и его объема. |
For example, to increase the volume of transit cargo in a port of country A, non-standard trucks from country B could be allowed to operate along specific road corridors within country A. This can be possible as long as a spirit of cooperation can be created. |
Например, в целях повышения объема транзитных грузов, поступающих в какой-либо порт страны А, можно было бы разрешить движение нестандартных грузовиков из страны В по конкретным автомобильным коридорам в стране А. Это возможно только при наличии духа сотрудничества. |
The main reasons for illegal logging and even a certain increase in the volume of such logging in recent years are the population's low standard of living and the constant demand for such timber by individuals and enterprises that have the capacity to process timber. |
Основными причинами совершения нелегальных рубок и даже некоторого увеличения их объема в последние годы являются низкий прожиточный уровень населения и постоянный спрос на эту древесину частных лиц и предприятий, имеющих возможность переработки древесины. |
Currently the volume of transport in the EECCA countries is steadily growing after having declined sharply during the economic recession of the early 90s. |
а) в настоящее время в странах ВЕКЦА после резкого снижения объема перевозок в период экономического спада начала 1990-х годов отмечается постоянный рост этого показателя. |
This can be achieved mainly by three methods: reducing the volume of data collection; using administrative data sources; and the development of technological solutions for electronic reporting. |
Эта задача может быть решена следующими тремя путями: за счет сокращения объема собираемых данных; использования административных источников данных и разработки технологических решений для электронного предоставления данных. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. |
В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
The absence of clear procedures (i.e. what type, volume and origin of information should be collected, processed and published) is a significant obstacle to collecting, processing and disseminating information. |
Отсутствие четких процедур (т.е. определения того, информацию какого вида, объема и происхождения следует собирать, обрабатывать и публиковать) является серьезным препятствием для сбора, обработки и распространения информации. |