Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. |
Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
At the core of this strategy will be the twin considerations of meeting the challenge of increased volume of delivery while at the same time sustaining the quality, relevance, effectiveness and sustainability of interventions. |
Центральное место в рамках этой стратегии будет занимать двуединая задача решения проблемы возрастающего объема оказываемой помощи и одновременного сохранения качества, актуальности, эффективности и устойчивого характера такой помощи. |
In this manner, increases in volume (additional posts, etc.) are indicated under resource growth, with inflationary increases shown as the recosting. |
В результате увеличение объема (дополнительные должности и т. д.) отражается как рост объема ресурсов, а увеличение расходов вследствие инфляции показывается как результат пересчета. |
Calls upon developed countries to ensure that information on their efforts to increase the volume of official development assistance is made available to the relevant United Nations intergovernmental bodies; |
призывает развитые страны принять меры к тому, чтобы информация об их усилиях по увеличению объема официальной помощи в целях развития доводилась до сведения соответствующих межправительственных органов Организации Объединенных Наций; |
It was explained to the Committee that this reclassification is required due to the increase in the volume and complexity of the work of Chambers, which has led to a significant increase in the responsibilities of this post. |
Комитету было разъяснено, что необходимость этого диктуется увеличением объема и сложности задач, выполняемых камерами, и соответственно изменением объема и характера обязанностей сотрудника на указанной должности. |
Change impact analysis is the assessment of any changes to current processes, policies, roles, responsibilities, work volume, complexity, skills and knowledge of the United Nations workforce that may be required to implement the Umoja solution. |
Анализ последствий преобразований представляет собой оценку последствий любых преобразований для существующих процессов, программных мероприятий, задач, функций, объема работы, сложности работы, навыков и знаний, которые могут потребоваться от сотрудников Организации Объединенных Наций для перехода на программу «Умоджа». |
Available data focus on the volume of lending and housing finance availability, and there is a shortage of consistent, reliable indicators on the performance of housing finance systems over time, especially regarding the housing conditions of the poor. |
Имеющиеся данные в основном касаются объема кредитования и наличия ресурсов жилищного финансирования, при этом наблюдается нехватка сопоставимых и надежных показателей результативности программ жилищного финансирования во времени, особенно в том что касается жилищных условий неимущих. |
Based on the volume of archives and records, the repository should be 1,000 m2 in area and should be located on the ground floor of the facility, taking into account the weight of the compact shelving units that will be used to store the records. |
С учетом объема архивных и иных материалов хранилище должно по площади составлять 1000 кв. м и находиться на цокольном этаже здания с учетом веса компактных книжных полок, которые будут использоваться для хранения документов. |
With the huge volume of information and evidence handled in relation to the investigation and trial preparations, it is imperative that information management systems are robust and that procedures are in place to maintain the integrity of evidence which could be used in trial. |
В условиях огромного объема информации и доказательственных материалов, которые обрабатываются в ходе проведения расследований и на этапе подготовки к судебным разбирательствам, необходимо создать надежную систему управления информацией и обеспечить процедуры сохранения доказательственных материалов, которые могут использоваться в ходе судебных разбирательств. |
A similar situation in Germany and Japan gives rise to an even more substantive fall in GDP of 5 per cent, a reduction in domestic demand of 6 per cent and a drop in the volume of household investment of close to 30 per cent. |
Аналогичная ситуация в Германии и Японии вызывает еще более существенный спад ВВП - на 5 процентов, сокращение внутреннего спроса - на 6 процентов, снижение объема инвестиций населения - почти на 30 процентов. |
Ratio of the full volume of the cargo space to the volume of the cargo stack assuming full use of a wagon's load space; |
соотношение полного объема грузового помещения и объема штабеля груза при полном использовании погрузочного объема вагона; |
'Volume of investments', designed to assess the volume of investments made in UNCCD-relevant programmes and projects, as a measure of the ongoing efforts to combat desertification, land degradation and drought. |
"объема инвестиций" - предназначенного для оценки объема инвестиций в важные для КБОООН программы и проекты как меры текущих усилий по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой. |
The Meeting noted that the recent developments in science and technology represented both an opportunity for organized criminal groups to increase the efficiency and volume of their illicit activities and an opportunity for criminal justice systems to prevent and combat crime. |
Совещание отметило, что последние достижения в области науки и техники открывают как возможности повышения эффективности деятельности организованных преступных групп и увеличения объема их противозаконных операций, так и возможности для предупреждения преступности и борьбы с ней для систем уголовного правосудия. |
The increase in the number of accused to be tried in the 2008-2009 biennium will have an impact on the volume and complexity of the cases on appeal and generate extensive additional work. |
Увеличение числа обвиняемых, которые должны предстать перед судом в 2008 - 2009 годах, скажется на количестве и сложности дел, рассматриваемых в рамках апелляционного производства, и приведет к значительному увеличению объема работы. |
Owing to the volume and complexity of the Mission's requirements, there will be three Purchasing Units based in Juba, each headed by a Contracts Officer or Procurement Officer (P-4). |
По причине большого объема и сложности работы Миссии потребуется учредить три группы по закупкам, которые будут базироваться в Джубе; каждую группу будет возглавлять сотрудник по контрактам или сотрудник по закупкам (С4). |
The mission continued write-off activities during 2013/14, and by 30 June 2014 the mission had written off 1,382 impaired and/or obsolete assets, or 24.9 per cent of the total volume of assets received from UNMIS. |
В 2013/14 году миссия продолжала проводить мероприятия по списанию, и к 30 июня 2014 года миссия списала 1382 единицы обесцененного и/или устаревшего имущества, или 24,9 процента от общего объема имущества, полученного от МООНВС. |
China had since submitted additional information on the requirements and conditions for testing and the method for calculating the total volume of carbon tetrachloride usage and had indicated that the agreement with the Multilateral Fund did not include the phase-out of carbon tetrachloride in laboratory and analytical uses. |
С тех пор Китай представил дополнительную информацию о требованиях и условиях для тестирования и методе расчета общего объема применения тетрахлорметана и сообщил, что соглашение с Многосторонним фондом не включает поэтапный отказ от применения тетрахлорметана в лабораторных и аналитических целях. |
While the Advisory Committee recognizes the potential of alternative assets investments to the Fund's long-term growth, it is not convinced of the need for doubling the professional staffing in the light of the current volume under this class of investments in the Fund. |
Хотя Комитет признает потенциал инвестиций в альтернативные активы с точки зрения долгосрочного роста Фонда, он не убежден в необходимости удвоения числа сотрудников категории специалистов с учетом нынешнего объема инвестиций данного класса у Фонда. |
Although not all of the recommendations of the workshops have been included by the Forum in its recommendations owing to the length of the recommendations and their volume, it is important to determine how the recommendations from those workshops can be implemented. |
Хотя в силу их объема и чрезмерной информативности не все рекомендации, подготовленные в ходе этих семинаров, были включены Форумом в его рекомендации, важно определить, каким образом вынесенные в рамках этих семинаров рекомендации можно выполнить. |
Figure 8 represents the percentage of procurement volume by the 10 largest United Nations organizations (which account for 93 per cent of total procurement), from developing countries and countries with economies in transition in 2011, as well as the percentage change compared with 2010. |
На диаграмме 8 представлены процентные показатели объема закупок 10 крупнейших организаций системы Организации Объединенных Наций (на которые приходится 93 процента общего объема закупок) в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в 2011 году, а также их изменения против 2010 года. |
The policy of the agencies for the past several biennia has been to fund fixed indirect costs solely from core resources, and to fund variable indirect costs proportionally from core and non-core resources, based upon relative programme volume. |
В последние несколько двухгодичных периодов учреждения проводили политику, предусматривающую финансирование постоянных косвенных расходов исключительно за счет основных ресурсов, а финансирование переменных косвенных расходов пропорционально за счет основных и неосновных ресурсов, с учетом относительного объема программ. |
Such estimates are needed, for example, to understand the number of victims of crimes such as trafficking in persons or smuggling of migrants, or the volume of financial resources involved in money-laundering; |
Такие оценки необходимы, например, для определения числа жертв таких преступлений, как торговля людьми или незаконный ввоз мигрантов, или установления объема финансовых ресурсов при отмывании денег; |
New volume measures of general government hospital services and services by general medical practitioners, which represent 98.4% of total general government health services, will be included for the 2008 - 2010 period. |
В отношении периода 2008-2010 годов будут рассчитаны новые показатели объема больничных услуг органов государственного управления и услуг врачей общего профиля, которые составляют 98,4% совокупного объема государственных медицинских услуг. |
Executive heads should assess and identify the importance of the procurement function for organizational activities at their respective organizations, position this function appropriately in the managerial hierarchy and provide the required human resources for procurement activities based on an analysis of volume, complexity and workload involved. |
Исполнительным главам следует оценить и определить важность функции закупок для деятельности своих соответствующих организаций, установить для этой функции надлежащий уровень в служебной иерархии и обеспечить требуемые людские ресурсы для осуществления закупочной деятельности, исходя из анализа необходимого объема и сложности закупок и загруженности работой. |
(e) Mitigating the increasing risk of disclosure as a result of increased computing power (both hardware and software), the increased volume of outputs disseminated and the increased accessibility of large datasets; |
е) смягчение возросшего риска раскрытия в результате наращивания вычислительных ресурсов (как аппаратного, так и программного обеспечения), увеличения объема распространяемых продуктов и расширения доступности больших наборов данных; |