To maintain a competitive market position and open up new market opportunities, SMEs are assisted to improve their productivity, the quality and volume of their produce, and to integrate into global supply chains. |
Для сохранения конкурентоспособной позиции на рынках и открытия новых рыночных возможностей оказывается помощь МСП в целях повышения их производительности труда, качества и объема производимой продукции, а также интеграции в глобальные логистические цепи. |
UNIDO has implemented a project on "Enhancing sustainable tourism, clean production and export capacity in the Lao People's Democratic Republic", in order to increase the export volume and the quality of products. |
ЮНИДО осуществила проект "Наращивание устойчивого туризма, экологически чистого производства и экспортного потенциала в Лаосской Народно-Демократической Республике" в целях увеличения объема экспорта и повышения качества продукции. |
In 2008, Moray Feu residents commenced individual representations to the Council for measures to limit the volume and nature of the traffic passing through the Moray Feu. |
В 2008 году жители района Морэй-Фью начали подавать в Совет индивидуальные заявления по вопросу о принятии мер для ограничения объема и характера движения транспорта через район Морэй-Фью. |
(b) Leakproof packagings which are capable of containing, in addition to the devices, at least 1.25 times the volume of the liquid PCBs, polyhalogenated biphenyls or terphenyls present in them. |
Ь) герметичная тара, которая способна удерживать, помимо этих устройств, не менее 1,25 объема находящихся в них жидких ПХД, полигалогенированных дифенилов или терфенилов. |
Percentage of countries with 25 or more per cent of the annual United Nations financed procurement volume done by the Government |
Процентная доля стран, в которых 25 или более процентов от годового объема закупок, финансируемых Организацией Объединенных Наций, осуществляется правительством |
Research using time use data in the United States also has revealed that expansion of the total volume of state level environmental policies and regulations contributes to general reductions in energy consumption across the population (Fisher, Shahbazian and Sepahvand 2012). |
Исследования с использованием данных о бюджетах времени в Соединенных Штатах также показали, что рост общего объема природоохранных программ и норм на уровне штатов способствует общему сокращению потребления энергии всеми группами населения. |
We urge governments to move away from export-led growth strategies whose measure of success is increases in the volume of exports and the constant expansion of market access. |
Мы настоятельно призываем правительства отказаться от стратегии роста с опорой на экспорт, мерой успеха которых является наращивание объема экспорта и постоянное расширение доступа на рынки. |
The fact that the Netherlands handles a high volume of mutual legal assistance and international cooperation requests with an impressive level of execution. |
рассмотрение Нидерландами большого объема просьб о взаимной правовой помощи и международном сотрудничестве и выполнение впечатляющего количества таких просьб. |
The Advisory Committee recalled, however, that the Secretary-General had recently reported the estimated cost of producing a document of the same volume in all languages as $35,100. |
Тем не менее Консультативный комитет напоминает, что Генеральный секретарь недавно сообщил о сметной стоимости подготовки документа такого же объема на всех официальных языках в размере 35100 долл. США. |
Given the increase in the volume, complexity and diversity of information on atomic and ionizing radiation in recent years, the Scientific Committee's work should continue and should be disseminated widely. |
Учитывая увеличение объема, сложности и разнообразия информации об атомной и ионизирующей радиации в последние годы, работа Научного комитета должна продолжаться и получать широкое распространение. |
The Party had refrained from submitting all this evidence to the Committee, due to the volume, but affirmed that it was willing to submit it upon request. |
Эта Сторона решила не представлять Комитету всю эту информацию с учетом ее объема, однако указала, что она готова направить ее в случае получения соответствующей просьбы. |
For the second consecutive year, Kenya is among the 10 major countries to supply the United Nations system, with a share of total procurement volume in 2013 of 2.4 per cent, representing a small decrease of 0.3 percentage points compared to 2012. |
Второй год подряд Кения входит в число 10 крупнейших стран - поставщиков системы Организации Объединенных Наций, и ее доля от общего объема закупок в 2013 году составила 2,4 процента, что представляет собой незначительное сокращение на 0,3 процентных пункта по сравнению с 2012 годом. |
Overall, import prices in the region held steady and the 2.7 per cent increase in volume therefore led to an equivalent rise in value. |
В целом, цены на импорт в регионе остались неизменными, а увеличение его объема на 2,7 процента привело к соответствующему росту его стоимости. |
Within the context of declining UNDP core resources, UNV will need to rapidly improve its systems, business practices and processes to support the anticipated larger volume of work. |
В условиях сокращения основных ресурсов ПРООН ДООН придется оперативно совершенствовать свои системы, практику работы и рабочие процессы для обеспечения возможностей справиться с ожидаемым увеличением объема работы. |
These studies aim to enhance knowledge about the mechanics of illicit markets and provide transparent estimates of the volume and value of illicit trafficking flows resulting from transnational organized crime. |
Эти исследования преследуют цель улучшить понимание принципов действия нелегальных рынков и дать прозрачные оценки физического и стоимостного объема нелегальных торговых потоков, являющихся результатом транснациональной организованной преступной деятельности. |
Currently, UNDP employs a one-size-fits-all approach to procurement planning and professionalization certifications, requiring both regardless of the volume and value of procurement that may be undertaken by an office. |
В настоящее время ПРООН применяет универсальный подход к планированию закупок и профессиональной сертификации, требующий и того, и другого, независимо от объема и стоимости закупок, которые могут быть осуществлены тем или иным отделением. |
However, the critical relation between monitoring capacity (both resources and expertise) at the country level and the number of implementing partners and respective expenditure volume to be monitored should be better stressed. |
Однако необходимо также уделять больше внимания обеспечению исключительно важной зависимости потенциала в области контроля (в плане ресурсов и экспертных знаний) на страновом уровне от количества партнеров-исполнителей и объема соответствующих расходов. |
In recent bienniums, UNODC has seen exponential growth in the volume and scope of its technical assistance, contrasted with persistent deterioration of general-purpose income and continuing pressure on regular budget and programme support costs. |
В течение нескольких последних двухгодичных периодов происходило экспоненциальное увеличение объема масштабов технической помощи на фоне неуклонного уменьшения объема поступлений средств общего назначения и непрекращающейся нагрузки на регулярный бюджет и средства на вспомогательное обслуживание программ. |
Rapid economic and urban population growth has also resulted in a number of environmental challenges, such as an increase in the volume and complexity of waste. |
Быстрый экономический рост и увеличение численности городского населения также приводят к возникновению ряда экологических проблем, таких как увеличение объема и усложнение структуры отходов. |
They resulted from the fact that States parties often lacked competent persons to draft reports, and from the increase in the volume of work arising out of their international obligations. |
Она объясняет это тем, что государства-участники зачастую испытывают нехватку компетентных лиц для подготовки таких докладов, а также увеличением объема работы, связанной с выполнением международных обязательств государствами-участниками. |
However, there are a number of challenges associated with current statistics, which will require improvement in the volume, quality and timeliness of data on forcibly displaced populations (as discussed below). |
Однако существует целый ряд проблем текущей статистики, для решения которых необходимо будет улучшить данные о вынужденно перемещенных лицах в плане объема, качества и своевременности их представления (как это обсуждается ниже). |
It includes issues such as price and volume measurement, expanding the typology of global production, branding, transfer pricing, merchanting of services, shared compilation methods and data exchange. |
Она включает в себя такие вопросы, как измерение цен и объема, расширение типологии глобального производства, брендинг, трансфертное ценообразование, перепродажа услуг, общие методы расчета и обмен данными. |
To define the volume index, we deflate the "actual premiums earned" time series at current prices using a comprehensive non-life insurance premium price index. |
Для определения индекса объема дефлятируем временной ряд "фактически заработанные премии" в текущих ценах при помощи комплексного индекса цен премий по страхования ущерба. |
The trade margin on the sale of drugs is estimated on the basis of the volume of production. |
На основании объема реализации определяется торговая наценка по реализации наркотических средств. |
Since 2003, the Slovak Official Development Assistance (ODA) has been achieving an annual volume of over EUR 60 million (in 2012 EUR 68.6 million). |
С 2003 года Словацкая официальная помощь в целях развития (ОПР) достигла годового объема в размере более 60 млн. евро (в 2012 году - 68,6 млн. евро). |