Programme by sector, region, executing modality and location by cost and volume changes, 2000-2001 |
с указанием изменений расходов и объема деятельности, 2000-2001 годы |
The proposed UNAMID Procurement and Contracts Management Services have been designed to assist in dealing with a high volume of transactions and large contracts. |
Службы закупок и контроля за исполнением контрактов ЮНАМИД, которые предлагается создать, призваны оказать помощь в обслуживании большого объема операций и крупных контрактов. |
Liberalization of capital markets, and an explosive increase in the volume of international financial transactions, has turned the wisdom of "the markets" into a self-fulfilling prophecy. |
В условиях либерализации рынков капитала и резкого роста объема международных финансовых операций рационализм "рынков" превратился в своего рода "самоисполняющееся" предсказание. |
Explanation: The table proposed in this variant is based on a danger label surface corresponding to approximately 10% of the surface of a die (cube), each time with the maximum volume indicated. |
Таблица, содержащаяся в этом альтернативном предложении, основана на том, что площадь знака опасности составляет примерно 10% площади куба, с указанием в каждом случае максимального объема. |
In order to stem the illicit flow of resources to insurgents, there is an urgent need for a detailed assessment of the volume of the Côte d'Ivoire diamond production. |
Для того чтобы пресечь поступление незаконных средств в руки повстанцев, необходимо незамедлительно провести тщательную оценку объема производства алмазов в Кот-д'Ивуаре. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
In Uganda, as the agents of exporters collecting coffee in the countryside (who help in increasing the farm-gate price through competition) are paid commission on the volume collected, less attention was paid to quality. |
Поскольку в Уганде агентам экспортеров, собирающим кофе в сельской местности (которые вследствие конкуренции способствуют увеличению отпускной фермерской цены), выплачивается комиссия от собранного объема, меньшее внимание уделялось качеству. |
The MYFF, in particular, provides a new funding system designed to generate a more transparent dialogue on regular funding and to facilitate greater volume and enhanced predictability through multi-year pledges. |
В МРФ, в частности, содержится новая система финансирования, призванная обеспечить более транспарентный диалог по вопросам регулярного финансирования и способствовать повышению его объема и предсказуемости благодаря многолетним обязательствам. |
As the Office of Human Resources Management is not adequately resourced to manage the volume of work involved in post classification for field missions, the average time currently taken to classify a position in a field mission is more than nine months. |
Поскольку Управление людских ресурсов не имеет адекватных возможностей для выполнения всего объема работы, связанной с классификацией должностей полевых миссий, среднее время, которое сейчас требуется для классификации одной должности какой-либо полевой миссии, составляет более девяти месяцев. |
Based on aggregate annual United Nations purchasing volume, IAPSO has traditionally undertaken open international competitive bidding for the supply of common-user items to the United Nations system. |
С учетом ежегодного совокупного объема закупок Организации Объединенных Наций МУУЗ традиционно проводит открытые международные торги на поставки системе Организации Объединенных Наций товаров широкого потребления. |
We calculate how much the volume of output per input(s) changes, and - assuming constant returns to scale - what we get are the productivity figures. |
Мы рассчитываем изменения в соотношении объема выпуска к объему затрат и - на основе посылки о неизменном эффекте масштаба, получаем то, что является показателем производительности. |
The impact of aid has been limited not only by its declining volume, but also by the lack of concrete action to address the issues of concern to developing countries. |
Эффективность помощи снижается не только в результате уменьшения ее объема, но и из-за отсутствия конкретных действий по решению вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Given the volume and diversity of the material involved, it has not been possible to fully organize the transfer of individual documents to the Archives and Records Management Section. |
Ввиду большого объема и разнообразия имеющегося материала полностью подготовить передачу материалов, систематизированных по отдельным документам, в Секцию ведения архивов и документации оказалось невозможным. |
So, just as judicious use of pesticides can control invasive species, a therapeutic strategy designed to maintain a stable, tolerable tumor volume could improve a patient's prospects for survival by allowing sensitive cells to suppress the growth of resistant ones. |
Таким образом, как рациональное использование пестицидов может контролировать инвазивные виды, терапевтическая стратегия, направленная на поддержание стабильного, допустимого объема опухоли может увеличить шансы пациента на выживание, позволяя чувствительным клеткам подавлять рост резистентных клеток. |
Take, on the other hand, a simple obligation in a bilateral boundary waters agreement that each party will take no more than a specified volume of water from a boundary river in a calendar year. |
Вместе с тем возьмем простое обязательство из двустороннего соглашения о пограничных водах в отношении того, что каждая сторона должна производить в течение календарного года забор не более чем определенного объема воды из пограничной реки. |
Furthermore, tariff adjustment formulas are typically drawn up assuming a certain level of output or demand and may lead to unsatisfactory results if the volume of output or demand changes considerably. |
Кроме того, формулы корректировки тарифов обычно составляются исходя из определенных предположений относительно объема продукции и уровня спроса на нее, и в случае существенного изменения в этих показателях результаты их применения могут быть неудовлетворительными. |
Even when roughly the same proportion of the government budget has been allocated to those needs, there is still a very noticeable decline in the absolute volume of allocated financial resources. |
Даже когда приблизительно такая же доля государственного бюджета выделяется на эти цели, все-таки имеет место весьма значительное сокращение объема выделяемых финансовых ресурсов в абсолютном выражении. |
Department of Peacekeeping Operations volume (percentage of total) |
Доля ДОПМ (в процентах от общего объема) |
Most of these mineral commodities suffered from declining world prices during the 1990s, and LLDCs were therefore compelled to increase their export volume, so as not to further widen their trade deficit at constant import values. |
Экспорт большинства видов этого минерального сырья пострадал в результате снижения в течение 1990-х годов мировых цен, в результате чего НВМРС вынуждены были увеличить объем своего экспорта с целью не допустить дальнейшего ухудшения дефицита торгового баланса в условиях неизменного объема импорта в стоимостном выражении. |
Owing to the volume of work before it, the Conference was unable to take up this item, and agreed that it would be placed on the agenda of its next meeting. |
Ввиду большого объема работы, который предстояло проделать Конференции, она не смогла рассмотреть этот пункт и решила включить его в повестку дня своего следующего совещания. |
The failure of international cooperation over the past three decades was due to the fact that it had never had the volume of resources that had been promised, not to mention what was needed to make an impact. |
Однако неэффективность международного сотрудничества на протяжении последних трех десятилетий была обусловлена отсутствием обещанного объема ресурсов, не говоря уже о том объеме, который был необходим для обеспечения реального воздействия. |
While this expression refers to a complicated phenomenon, most generally it connotes the growing interdependence of economies - through the increasing volume and variety of cross-border transactions, including goods, services, capital, technology and some labour. |
Хотя под ним понимается сложное явление, в наиболее общем смысле он означает растущую взаимозависимость экономики стран вследствие увеличения объема и разнообразия трансграничных операций, включая трансграничное движение товаров, услуг, капитала, технологий и рабочей силы. |
Although the use of oral reports could further reduce the volume of documentation, oral reports were not an appropriate means for transmitting complex information, and should not be used in such cases. |
Хотя практика использования устных докладов могла бы привести к еще большему сокращению объема документации, устные доклады являются неподходящим средством для передачи сложной информации и не должны использоваться в подобных случаях. |
After explaining the current workload of the Court, this report examines the effects of the increase in the volume of its work and the budgetary difficulties that it faces. |
В настоящем докладе сначала рассматривается нынешняя рабочая нагрузка Суда, а затем последствия увеличения объема его работы и бюджетные трудности, с которыми он сталкивается. |
Regrettably, there has been little change in the volume of international capital flows, the pace of such flows and the direction of such flows. |
К сожалению, в том, что касается объема потоков международного капитала, их темпов и направления, изменилось немногое. |