The 63 parties to the Convention currently accounted for two thirds of the total volume of world trade, making it one of the most important instruments of international trade law. |
На долю 63 государств, которые в настоящее время являются сторонами этой Конвенции, приходится две трети общего объема международной торговли, что делает эту Конвенцию одним из важнейших документов в сфере права международной торговли. |
On the other hand, it has been observed that France would only have incurred liability for the diminution both of the volume of waters due to Spain and of the quality of those waters as a consequence of an internationally wrongful act. |
С другой стороны, было отмечено, что Франция несла бы ответственность только за уменьшение объема вод, поступающих в Испанию, и за ухудшение качества этих вод в результате совершения международно-правового деликта. |
It was unclear, for example, whether transboundary harm was caused where a single neighbouring State lowered the volume of water in a shared aquifer system through use within its territory or where States used the resources of the aquifer system to varying degrees. |
Не ясно, например, является ли трансграничным ущербом уменьшение объема воды в водоносном горизонте при его использовании в пределах территории только одного из соседних государств или когда государства системы водоносного горизонта используют его ресурсы в разных объемах. |
The Secretary-General believes that his proposal would be in the interest of the Organization, which requires a mix of career staff and of staff appointed for shorter periods to meet evolving needs, major surges in the volume and type of work and seasonal fluctuations. |
Генеральный секретарь считает, что его предложения отвечают интересам Организации, которой необходимо сочетание карьерных сотрудников и сотрудников, назначаемых на более короткие промежутки времени для удовлетворения потребностей, меняющихся в связи с резкими крупномасштабными всплесками объема или определенного типа работы и сезонными колебаниями. |
The Department has made progress through redeployment and other innovative methods to expand the volume of material in languages other than English, but faces the challenge of continued expansion of material and an increase in maintenance requirements on the expanding number of language pages. |
Департамент добился прогресса посредством перераспределения и применения других новаторских методов расширения объема материала на других языках, кроме английского, однако он сталкивается с серьезной проблемой, связанной с постоянным ростом объема материалов и потребностей поддержания постоянно увеличивающегося количества страниц на разных языках. |
At the same time, owing to the heavy volume of passenger and cargo transportation requirements between main locations within the Mission area, the Mission is in a position to ensure effective utilization of passenger airliners and cargo transporters for dedicated tasking. |
В то же время из-за большого объема грузопассажирских перевозок между основными точками в районе Миссии Миссия в состоянии обеспечить эффективное использование пассажирских авиалайнеров и грузовых транспортных самолетов для выполнения специализированных функций. |
Demand for the services of United Nations peacekeepers was growing continuously: in recent years, there had been an unprecedented increase in both the number of peacekeepers deployed and the volume of financial, administrative and logistical resources required to support them. |
Спрос на услуги миротворцев Организации Объединенных Наций постоянно растет: в последнее время отмечается беспрецедентное увеличение как числа миротворцев, развернутых на местах, так и объема финансовых, административных и материально-технических ресурсов, направляемых на цели оказания им поддержки. |
Responding to concerns about the declining volume in card sales, he highlighted the Division's current initiative to counter the decline with the successful launch of an expanded mix of higher-priced gift products. |
Отвечая на озабоченность в связи с сокращением объема продаж открыток, он отметил нынешнюю инициативу Отдела, направленную на борьбу с таким сокращением на основе успешной продажи расширенных комплектов подарков по повышенным ценам. |
In addition to the steps outlined above, further steps could be taken to reduce the volume of reports of the functional commissions and the subsidiary bodies of the Council in a balanced way, cutting across the subsidiary apparatus. |
Помимо изложенных выше мер можно предпринять дополнительные шаги для сбалансированного сокращения объема докладов функциональных комиссий и вспомогательных органов Совета по вопросам, касающимся всего вспомогательного механизма. |
Given that the base structure encompasses business-sustaining costs unaffected by the volume of other resources managed by UNDP, these costs are not subject to cost recovery. |
Поскольку расходы на базовую структуру охватывают расходы на обеспечение функционирования организации, которые не зависят от объема прочих ресурсов, управляемых ПРООН, эти расходы возмещению не подлежат. |
To achieve these, the JIU recommends that support cost rates be based on the direct benefits of the extrabudgetary activity and on how well the said rate reflects the cost of support based on the type of activity, conditionality and volume of resources. |
Для обеспечения этого ОИГ рекомендует положить в основу расчета ставок возмещения вспомогательных расходов непосредственную пользу, которую приносит внебюджетная деятельность, и то, насколько точно эти ставки отражают фактические вспомогательные расходы с учетом вида деятельности, условий и объема ресурсов. |
Such charges can be levied either on a flat charge per household or on the basis of the volume of water consumed, which requires a water meter for each household. |
Такие платежи могут предъявляться к оплате либо на основе фиксированной ставки на домашнее хозяйство либо на основе объема потребляемой воды, что требует установки водомерных счетчиков в каждом домашнем хозяйстве. |
Energy imports and exports are increasingly more difficult to monitor, owing not only to the increase in volume, but also to trade practice phenomena, such as in-transit energy flows, increased swapping and re-routing. |
Контроль за импортом и экспортом энергоносителей становится все более затруднительным не только из-за роста его объема, но также в силу таких явлений торговой практики, как транзитные потоки энергоносителей, возросшие своп-операции и изменение маршрутов поставок. |
The transition to the new system has posed a number of challenges for the Section, the first of which was the substantial increase in the volume of work given the resources available. |
В связи с переходом к новой системе у Секции возник ряд проблем, главная из которых заключалась в значительном увеличении объема работы по сравнению с имеющимися ресурсами. |
Considering the volume of cases processed by the Secretaries of the Committee and the Panel, it is critical to the successful functioning of the Field Central Review Board that the staffing complement be maintained at the current level. |
С учетом объема дел, обрабатываемых секретарями Комитета и Группы, крайне важно для обеспечения успешного функционирования Центрального контрольного совета для полевых миссий сохранить штатное расписание в его нынешнем виде. |
Percentage increase of financing volume of developed countries contributing to support SLM integrated investment frameworks promoted by the GM as per FIELD (Financial Information Engine on Land Degradation) |
Процентный прирост объема финансовых средств, выделяемых развитыми странами на поддержку комплексных инвестиционных программ для целей УУЗР при содействии со стороны ГМ по линии ФИЛД (Система финансовой информации о деградации земель) |
This translates into an average annual growth of 4 per cent in gross proceeds, 8 per cent in net operating income and 4 per cent in card sales volume. |
Это означает средний ежегодный прирост валовых поступлений в размере 4 процентов, увеличение чистых оперативных поступлений на 8 процентов и увеличение объема продаж открыток на 4 процента. |
The Committee notes that, as a first step, the level of fixed indirect costs, which do not increase with the volume of co-financing activity, was determined within the biennial support budget. |
Комитет отмечает, что в качестве первого шага в рамках двухгодичного бюджета вспомогательных расходов был определен уровень постоянных косвенных расходов, который с увеличением объема совместного финансирования не повышается. |
Fixed costs do not increase with the volume of co-financing and can be generally defined as expenditures for the division director's office and for staff exclusively involved in the management and administration of regular resources. |
Постоянные расходы не увеличиваются с увеличением объема совместного финансирования и в целом их можно определить как расходы на канцелярию директора подразделения и его сотрудников, занимающихся исключительно административным руководством и управлением регулярными ресурсами. |
Service producer prices (deflation of service output) and direct volume measures of output |
Цены производителей на предоставляемые ими услуги (дефлирование объема продукции сферы услуг) и прямые показатели объема продукции сферы услуг |
The number of information events will provide a measurement of the volume of communication activities, while the number of people attending these events will provide a measure of their reach. |
Число информационных мероприятий представит собой оценку объема коммуникационной деятельности, в то время как число людей, участвующих в этих мероприятиях, - оценку ее охвата. |
Consolidated indicator CONS-O-18 overcomes two major shortcomings of draft indicator O-21: the lack of reference to financing and economic and policy incentives, and the lack of measurement of the volume of financing. |
Сводный показатель СВОД-О-18 позволяет преодолевать два крупных недостатка проекта показателя О-21: отсутствие ссылки на финансирование и стимулы экономического и политического характера и отсутствие измерения объема финансирования. |
While managing a client base of over 130,000 over 450 major communications links in place and over $1 billion in systems contracts for major information and communications technology equipment, the Division has undertaken a number of strategic initiatives to manage the volume of work. |
Осуществляя управление клиентской базой, насчитывающей свыше 130000 клиентов с более чем 450 основными каналами связи и с контрактами на обслуживание систем на сумму свыше 1 млрд. долл. США, Отдел выступил с рядом стратегических инициатив по регулированию объема работы. |
Technical assistance is required to determine the origin, distribution, entry routes and volume at entry of the major pollutants, including marine debris, of coastal waters, as well as to formulate and implement marine environmental protection standards and to conduct environmental impact assessments. |
Техническое содействие необходимо для определения источника, распространения, маршрутов и объема проникновения основных загрязнителей прибрежных вод, включая морской мусор, а также для разработки и осуществления стандартов защиты морской среды и проведения оценок экологического воздействия. |
The collapse in commodity prices from mid-2008 to mid-2009 is estimated to have cut the volume of world trade by 12 per cent in 2009, with a somewhat smaller decline in the least developed countries. |
Согласно оценкам, обвал цен на сырьевые товары за период с середины 2008 по середину 2009 года повлек за собой сокращение объема мировой торговли на 12 процентов в 2009 году, при этом в наименее развитых странах это сокращение было несколько меньшим. |