This should be accompanied by a marked acceleration in the volume growth of world merchandise trade to some 8 per cent, twice the rate in 2003. |
Это должно будет сопровождаться заметным ускорением роста физического объема мировой товарной торговли до примерно 8 процентов, что в два раза превышает темпы прироста в 2003 году. |
Moreover, even if all messages were to be centrally archived, tracking would still be difficult in view of the volume of messages sent and received. |
Кроме того, даже если все сообщения будут архивироваться в централизованном порядке, отслеживание по-прежнему будет сопряжено с трудностями в силу громадного объема рассылаемых и получаемых сообщений. |
Innovative practices of NSIs in the measurement of price and volume in the service sector (ABS - Australia) |
Новаторские методы НСИ в области измерения цен и физического объема в секторе услуг (АБС - Австралия) |
The Dutch strategy for realizing PPIs and volume measures for the service sector (Netherlands) |
Стратегия Голландии в области расчетов ИЦП и показателей физического объема по сектору услуг (Нидерланды) |
Local governance programmes were the primary focus of UNCDF spending - 78 per cent of total over the past four years - though the actual volume has declined significantly. |
Основная часть расходов ФКРООН - 78 процентов от общего объема расходов за последние четыре года - приходится на программы в области местного самоуправления, хотя в абсолютном выражении эти расходы значительно сократились. |
The cost for all management and operational services outside the base structure are considered variable indirect cost, which fluctuate as a function of the volume of resources managed by the organization. |
Расходы на все управленческие и операционные услуги, выходящие за рамки базовой структуры, рассматриваются в качестве переменных косвенных расходов, которые зависят от объема ресурсов, управляемых организацией. |
While these structures are typically fixed cost, at the same time many of the units also perform a service function, which is subject to change based on the resource volume. |
Хотя расходы на эти структуры, как правило, относятся к категории постоянных расходов, многие подразделения занимаются предоставлением услуг, которые зависят от объема ресурсов. |
However, bearing in mind that any model result needs to be used with caution, and the influence of assumptions on results, indications can nonetheless be obtained from the literature on the estimated volume of the CDM market until 2012. |
Вместе с тем с учетом того, что результатами любых моделей следует пользоваться с осторожностью, а также влияния предположений на результаты, в специальной литературе все же можно найти некоторые оценки объема рынка МЧР до 2012 года. |
The commentators agreed that, given the Council's heavy volume of work, the Permanent Representatives should concentrate on the key issues and delegate as much as possible. |
Комментаторы согласились с тем, что с учетом большого объема работы Совета постоянные представители должны концентрировать внимание на ключевых вопросах и делегировать максимально возможный объем других полномочий. |
Indeed, UNDP has over the years subsidized IAPSO's operations (up to 2001) and has been its most important client, accounting in 2002 for 35 per cent of its procurement volume. |
Действительно, ПРООН субсидировала операции МУУЗ на протяжении целого ряда лет (вплоть до 2001 года) и являлась его наиболее крупным клиентом: в 2002 году на нее приходилось 35% его объема закупок. |
The requirements of a fully professional system with a two-tiered formal adjudication mechanism, as well as increased volume in the system generally, have placed additional burdens on these existing units, which are described below. |
Требования в отношении того, чтобы система была полностью профессиональной с двухуровневым механизмом разрешения споров, а также увеличение объема работы в системе в целом, стали дополнительным бременем для этих существующих подразделений, о чем говорится ниже. |
UNOPS also stated that although there was a decline in the average management fee rate, there was a general increase in business volume, which often gives rise to bulk discounts. |
ЮНОПС также заявило, что при снижении средних ставок комиссии за управление одновременно наблюдается общая тенденция к увеличению объема операций, что нередко сопровождается предоставлением оптовых скидок. |
It is proposed that one Administrative Assistant (Field Service) be redeployed from the Rule of Law Section to support the increase in the volume of work carried out by the whole Office. |
Предлагается перераспределить 1 должность младшего административного сотрудника (категория полевой службы) из Секции по вопросам верховенства права в связи с увеличением объема работы во всем Отделении. |
The growing volume of Board of Inquiry cases with respect to existing staff numbers has resulted in a backlog of cases relating to the 2008/09 period. |
В связи с ростом объема дел, направляемых на рассмотрение Комиссии по расследованию, и с учетом нехватки кадров в ее структуре в период 2008/09 года накопилось большое количество нерассмотренных дел. |
However, with the significant increase in engineering assets, both in terms of volume and value, the ad hoc arrangement can no longer be sustained. |
Вместе с тем в результате значительного увеличения инженерно-технических средств как с точки зрения объема, так и стоимости, сохранение специальной процедуры не представляется возможным. |
Mr. Elamin (Sudan) said that the technical assistance provided by UNIDO was of great value in terms of its volume, its impact on national development and its overall effectiveness. |
Г-н Эльамин (Судан) говорит, что оказы-ваемая ЮНИДО техническая помощь неоценима с точки зрения ее объема, влияния на национальные программы в области развития и общей эффек-тивности. |
Regulation 5(2) mandates that providers maintain adequate insurance coverage to meet the risk inherent in the nature and scale of the money transmission business, having regard to the volume of their business. |
Согласно положению 5(2) такие службы должны надлежащим образом страховать свою ответственность с целью покрытия рисков, связанных с характером и масштабами осуществляемых ими коммерческих денежных переводов в зависимости от их объема. |
The increase in the volume of financial transactions and the deployment and administration of staff in Haiti and Santo Domingo would require a higher level of managerial responsibility. |
Увеличение объема финансовых операций и размещение и административное обслуживание персонала в Гаити и Санто-Доминго потребуют повышения уровня руководства. |
The Secretary-General indicates that the present staffing of the Office is insufficient to handle the volume of cases and that the Office also requires legal officers with more experience. |
Генеральный секретарь отмечает, что нынешние штаты Отдела являются недостаточными для обработки имеющегося объема дел и что ему требуются более опытные сотрудники по правовым вопросам. |
These shipments constituted 18 per cent of the volume of imports during the first five months of 2007, before the imposition of the blockade. |
Этот показатель составляет 18 процентов от общего объема импорта за первые пять месяцев 2007 года, т.е. до введения блокады. |
A review of the volume of core funding for operational activities and the respective sources of such funding facilitates an assessment of the extent to which burdens are shared equally among contributing donors. |
Обзор объема финансирования оперативной деятельности по линии основных ресурсов и обзор его источников упрощает оценку того, в какой степени расходы поровну распределяются между участвующими донорами. |
The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. |
Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
The European Union reiterates its commitment to developing countries, particularly in terms of the volume and quality of its assistance and of the coherence of development policies. |
Европейский союз подтверждает свои обязательства перед развивающимися странами, особенно в отношении объема и качества помощи и в вопросах согласованности стратегий в области развития. |
However, the collapse in import demand in developed countries following the outbreak of the financial crisis triggered a decline of almost 13 per cent in world trade volume in 2009. |
А тем временем вызванный разразившимся финансовым кризисом спад в развитых странах спроса на импортные товары стал причиной почти 13 - процентного уменьшения в 2009 году объема мировой торговли. |
UNMIK generally complied with policies and guidelines on records management and archiving, but improvement was needed considering the volume and criticality of documents |
МООНК в целом соблюдает политику и руководящие указания в отношении управления документацией и ее хранения, однако необходимо добиться улучшений ввиду большого объема и большой важности документов |