In that connection, steps must be taken to fill their resource gaps by targeting efforts to significantly increase the volume and quality of official development assistance, provide access to markets and build capacity. |
В этой связи следует предпринять шаги по предоставлению им ресурсов посредством целенаправленных усилий по существенному увеличению объема и качества официальной помощи в целях развития, расширению доступа к рынкам и наращиванию их потенциала. |
In this context, UNOSAT has developed the necessary infrastructure to host, safeguard and place online a substantial volume of satellite imagery for the use of entities of the United Nations system. |
В этой связи ЮНОСАТ создала необходимую инфраструктуру для выполнения функций хост - узла, защиты и предоставления в режиме онлайн значительного объема спутниковых снимков для использования учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
At the eleventh Conference of the Parties to the Framework Convention, Belarus had announced its readiness to limit its emissions of greenhouse gases in the period 2008-2012 to 95 per cent of the 1990 volume. |
На одиннадцатой Конференции Сторон Рамочной конвенции Беларусь объявила о своей готовности в период с 2008 по 2012 год ограничить выбросы парниковых газов до 95 процентов от объема 1990 года. |
Some progress had also been made in increasing the volume of ODA and untying aid and there were good prospects of further improvements in aid effectiveness, in particular through new approaches to resource mobilization. |
Некоторый прогресс был достигнут также в увеличении объема ОПР и необусловленной помощи, и имеются хорошие перспективы на дальнейшее повышение эффективности помощи, в особенности посредством новых подходов к мобилизации ресурсов. |
Since the 2003 Monterrey Conference on Financing for Developing, there had been a tangible increase in the volume of ODA and a widespread acceptance of the principles set out in the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Со времени проведения в 2003 году Монтеррейской конференции по финансированию развития имело место заметное увеличение объема ОПР и общераспространенное принятие принципов, предусмотренных в Парижской декларации об эффективности помощи. |
This is a problem because, for application in the national accounts, the volume index has to be available about 1 year after the year of review. |
В результате возникает проблема, поскольку для целей национальных счетов индекс физического объема должен быть готов примерно через год по отношению к обследуемому году. |
On the other hand, "hospital services" includes outpatient treatments while the volume index based on the HDR only applies to inpatient treatments. |
С другой стороны, в "больничные услуги" включается амбулаторное лечение, в то время как основанный на данных РВБ индекс физического объема касается лишь пациентов, находящихся на стационарном лечении. |
It successively treats the backgrounds, goals, organization, work procedure, the development of volume measures, and finally specific issues regarding PPI's for services. |
В нем последовательно рассматриваются предыстория, цели, организация, порядок работы, разработка показателей физического объема и, в заключение, конкретные вопросы, касающиеся ИЦП для сектора услуг. |
This paper does not cover the demand for services PPI's nor for improved price and volume measures in National accounts. |
Данный документ не охватывает ни вопроса о потребностях в ИЦП для сектора услуг, ни вопроса совершенствования показателей цены и физического объема в Национальных счетах. |
The effects of the introduction of new volume indicators on labour productivity, among other things, for industries of political interest like education and health have not been unnoticed by external parties. |
Последствия введения новых показателей физического объема для производительности труда, в частности в отраслях, представляющих политический интерес, например в области образования и здравоохранения, не остались незамеченными внешними сторонами. |
This includes value measures and their appropriate deflators, direct volume measures and a range of possible proxy variables which may be suitable under certain circumstances. |
Это включает в себя стоимостные показатели и соответствующие дефляторы, прямые показатели физического объема и набор возможных косвенных переменных, которые могли бы использоваться в определенных обстоятельствах. |
Thus, it will borrow from or quote relevant paragraphs from a number of existing publications such as the SNA 1993 and the Eurostat Handbook on price and volume measures in national accounts. |
Исходя из этого, он будет опираться на соответствующие положения ряда уже существующих публикаций, таких, как СНС 1993 года и Руководство Евростата по показателям цен и физического объема в национальных счетах, или цитировать их. |
The GDP of countries in this region accounts for one fifth of global GDP, and trade volume accounts for 20 per cent of the world total. |
ВВП стран этого региона составляет пятую часть глобального ВВП, а объем торговли - 20 процентов общемирового объема. |
the type of variables used to measure output within the same service industry, e.g. deflated turnover vs direct volume measures; |
несовпадение типа переменных, используемых для измерения выпуска в одной и той же отрасли сферы услуг: например, в одних случаях используется дефлированный показатель оборота, а в других - прямые показатели физического объема; |
With the strategy outlined in this paper, Statistics Netherlands is well on track for realizing coverage of the entire economy with adequate measures for price and volume development. |
С принятием изложенной в данном документе стратегии Статистическое управление Нидерландов успешно продвигается по пути охвата всей экономики соответствующими показателями динамики цен и физического объема. |
The deflation of components of GDP has another purpose - eliminating the influence of price changes on the value of these components and defining trends in their physical volume. |
Дефлятирование компонентов ВВП имеет иную цель - устранение влияния изменений цен на стоимость этих компонентов и определение динамики их физического объема. |
Given the relative importance of the public sector in many economies and the volume of resources it manages, such gains will have a major impact on the overall efficiency of the economy. |
С учетом относительной важности государственного сектора в экономике многих стран и объема задействованных в нем ресурсов такое повышение окажет значительное воздействие на общую эффективность экономики. |
Due to this anticipated more integrated operation of the power systems in the SEE area and the closer cooperation with UCTE, the need rises for an increased volume of data exchanges between the Dispatching Centres of the involved utilities and/or Transmission System Operators. |
С учетом запланированного повышения степени интеграции энергосистем в регионе Юго-Восточной Европы и более тесного сотрудничества с СКППЭ возрастает необходимость в увеличении объема обмена данными между диспетчерскими центрами соответствующих энергосетей и/или операторов энергопередающих систем. |
Taking into account the complexity and volume of the data involved, the Commission had not been in a position to make a recommendation by the end of its tenth session. |
Из-за сложности и объема данных, относящихся к представлению, Комиссии не удалось вынести рекомендацию к концу ее десятой сессии. |
He indicated the MCC was very mindful of the fact that UNOPS, in its quest for additional services, should not offer services at any price simply to build volume. |
Он указал, что ККУ особо учитывал тот факт, что ЮНОПС в целях оказания дополнительных услуг не должно предлагать услуги по любой цене просто для увеличения их объема. |
The impact of capital flows, once viewed as the driving force of development by virtue of volume alone, is now understood to depend on the efficiency with which those resources are used. |
Воздействие потока капиталов, которое ранее рассматривалось в качестве движущей силы развития лишь в плане объема, сегодня оценивается с точки зрения эффективного использования ресурсов. |
With a view to rationalizing the Committee's work, the secretariat might wish to analyse State party reports in advance, and to suggest how much meeting-time should be allocated to their consideration according to volume and contents. |
Для рационализации деятельности Комитета секретариату, возможно, следует проводить предварительный анализ докладов государств-участников с целью определения того, сколько времени должно быть отведено на их рассмотрение в зависимости от объема и содержания. |
Trial and appeals work in both the Office of the Prosecutor and the Chambers was expected to increase considerably in the next biennium, in terms of both volume and complexity. |
В следующем двухгодичном периоде ожидается существенное повышение как объема, так и уровня сложности судебной и апелляционной деятельности Канцелярии Обвинителя и камер. |
The Committee is of the view that the volume of investigative activities will not stop abruptly at the end of 2004 but will decrease gradually throughout the year. |
Комитет считает, что в конце 2004 года не произойдет резкого сокращения объема следственной работы, однако в течение этого года ее объем будет постепенно сокращаться. |
In light of the fact that net resource transfers to developing countries are still negative, participants underscored the need to rapidly increase the volume of aid and disburse it quickly in a predictable time frame. |
С учетом того, что чистый объем перевода ресурсов развивающимся странам по-прежнему имеет отрицательный характер, участники подчеркнули необходимость скорейшего увеличения объема помощи и ее распределения в предсказуемые сроки. |