The decrease was due primarily to the negative impact of the strong United States dollar and a drop in card sales volume caused by growing competition, slower than planned growth in sales channel expansion and the unfavourable economic climate in major markets. |
Сокращение таких поступлений было обусловлено высоким курсом доллара США и сокращением объема продаж открыток из-за усиления конкуренции, более медленного чем планировалось расширения каналов сбыта и неблагоприятной конъюнктуры на основных рынках. |
Therefore, measures to overcome obstacles and scale up the volume of exchanges among developing countries are the prime concern of the Special Unit as it formulates the third cooperation framework for South-South cooperation. |
Поэтому при подготовке третьих рамок сотрудничества для сотрудничества Юг-Юг Специальная группа уделяет основное внимание мерам по преодолению препятствий и расширению объема обменов между развивающимися странами. |
A total of $17,700 is proposed to cover the costs of external audit, which includes an increase in volume of work, including the request for additional services by the Ninth Meeting of States Parties. |
По статье расходов на внешнюю ревизию предлагается выделить в общей сложности 17700 долл. США, что отражает увеличение объема работы, включая просьбу о дополнительных услугах, сформулированную девятым совещанием государств-участников. |
For example, electronic mail and improved communications have not reduced the volume of conventional mail or the number of people travelling; and there has resulted a continued rapid increase in the demand for transport, with its accompanying environmental impacts. |
Например, электронная почта и улучшение средств связи не привели к сокращению объема обычных почтовых отправлений или числа людей, отправляющихся в поездки, в результате чего продолжается быстрый рост спроса на транспортные средства и сохраняются связанные с этим вредные последствия для окружающей среды. |
Food security, not simply increased volume of food production, must be located at the centre of the agenda through measures for strengthening of the capacity of the rural poor to augment as well as diversify their earning opportunities. |
Во главу угла такой программы должна быть поставлена задача не просто наращивания объема производства продовольствия, а обеспечения продовольственной безопасности за счет мер, направленных на расширение возможностей сельской бедноты в деле увеличения своих доходов, а также диверсификации их источников. |
As can be seen from the items listed in the preceding table, it is impossible to select one single measure to quantify the volume of all the products and services purchased as "external printing". |
Как видно из пунктов, перечисленных в предыдущей таблице, отобрать одну единственную меру количественной оценки объема всей продукции и услуг, закупленных в качестве «внешних типографских работ» невозможно. |
In the last two years, China's venture capital funds had increased significantly in terms of both the number of companies involved and the volume of funds. |
За последние два года в Китае произошло значительное увеличение фондов венчурного капитала с точки зрения как числа охваченных компаний, так и объема средств. |
The Nordic Maritime Codes, for example, relate volume contracts to carriage on board ship of a definite quantity of goods divided into several voyages during a provided period. |
Согласно, например, морским кодексам стран Северной Европы договоры на массовые грузы связаны с перевозкой на борту судов определенного объема грузов несколькими рейсами за оговоренный период. |
The impact of ODA was not only limited in its effectiveness by the declining volume witnessed over the decade, but also by its quality, coordination and management. |
Снижение эффективности ОПР объяснялось не только сокращением физического объема помощи за последнее десятилетие, но и ухудшением ее качества, координации и организации. |
Dangerous goods, 9 million tons in 2000 give 20% of total freight volume by rail and run 200 km in average. |
В 2000 году перевезено 9 млн. т опасных грузов, что составляет 20% от общего объема грузовых перевозок на железнодорожном транспорте; средняя протяженность маршрутов составляет 200 км. |
For the Country Office in the Lao People's Democratic Republic (budget: $1,196,500), there is a total volume decrease of $150,400. |
По Страновому отделению в Лаосской Народно - Демократической Республике (бюджет: 1196500 долл. США) общее сокращение объема составляет 150400 долларов США. |
They were expected to lead to an increase in the volume of resources provided, as well as an easing of the terms under which the funds were made available to borrowing countries. |
Ожидается, что они приведут к увеличению объема предоставляемых ресурсов, а также смягчению условий, на которых выделяются средства для заимствующих стран. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. |
Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
Across headquarters, no increase is expected in these two combined areas, with overall decreases in volume being offset by increases in cost. |
На уровне штаб-квартиры не ожидается увеличения расходов по этим двум статьям вместе взятым, поскольку общие сокращения объема расходов компенсируются увеличением затрат. |
The first was the deterioration in financing conditions, which had an especially strong impact on the Southern Common Market economies in terms of both the cost and volume of external resources. |
Первым фактором явилось ухудшение условий финансирования, что имело особенно серьезные последствия для экономики членов Общего рынка стран Южного Конуса в плане как стоимости, так и объема внешних ресурсов. |
Approximately 90-99% of the total volume of chlordecone produced during this time was exported to Europe, Asia, Latin America, and Africa.. |
От 90 до 99% общего объема хлордекона, произведенного в этот период, было экспортировано в страны Европы, Азии, Латинской Америки и Африки. |
It is widely appreciated that even the most effective and efficient delivery of the current volume of ODA will leave the world a long way from meeting the goals of the Millennium Declaration. |
Широко признается тот факт, что даже наиболее эффективное и рациональное освоение нынешнего объема ОПР не позволит странам мира значительно продвинуться в деле достижения целей Декларации тысячелетия. |
The issue is not only the adequacy, in terms of both volume and effectiveness, of development assistance, especially for the productive sectors, and debt relief. |
Вопрос заключается не только в соразмерности помощи в целях развития как с точки зрения и ее объема, так и ее эффективности, особенно для производственных секторов и облегчения бремени задолженности. |
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. |
Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |
Appreciation was also expressed for the inclusion of qualitative assessments, as mandated by General Assembly resolution 53/207, as well as the analytical approach applied to the evaluation of the significant volume of data collected. |
Было также выражено удовлетворение по поводу включения качественных оценок, предусмотренных в резолюции 53/207 Генеральной Ассамблеи, а также применения аналитического подхода к оценке значительного объема собранных данных. |
In part owing to such liberalization measures, the growth in the volume of world trade has consistently outpaced the growth of world output in the 1990s. |
Отчасти благодаря таким мерам рост объема мировой торговли в 90е годы постоянно опережал темпы роста производства. |
In conclusion, he said that the success of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer was due in good part to the Multilateral Fund, which entailed the transfer of a relatively small volume of resources to tackle a global problem. |
Завершая свое выступление, он сказал, что успешное осуществление Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой, в значительной степени зависит от Многостороннего фонда, т.е. от выделения относительно небольшого объема ресурсов на решение какой-либо глобальной проблемы. |
Progress has been made in the preparation of the eleventh Supplement, which will reflect the increased volume of activity of the Security Council and its changing practice during the period 1989-1992. |
Достигнут прогресс в подготовке одиннадцатого дополнения, в котором найдут отражение увеличение объема работы Совета Безопасности и его изменившаяся практика в период 19891992 годов. |
Minerals derived by mechanical erosion from continental rocks are concentrated into placer deposits, which are sorted by waves, tides, and currents by virtue of the relatively high density (mass per unit volume) of the constituent minerals. |
Полезные ископаемые, являющиеся результатом механической эрозии материковых горных пород, накапливаются в россыпных месторождениях, которые сортируются волнами, приливами и течениями в силу относительно высокой плотности (масса на единицу объема) составляющих их полезных ископаемых. |
This rule is not respected because of the volume of round logs exported by OTC to China and because of the limited number of sawmills in Liberia. |
Это правило не соблюдается вследствие большого объема круглой древесины, экспортируемой компанией ОТК в Китай, и ввиду ограниченного числа лесопильных заводов в Либерии. |