Some problems connected with the consumption of a product can be more easily solved at the production stage; other problems can be solved only by reducing the volume and pattern of consumption. |
Ряд проблем, связанных с потреблением того или иного вида продукции, легче решить на этапе производства, в то время как другие проблемы могут быть разрешены лишь за счет сокращения объема и изменения структуры потребления. |
The trend was accentuated by the decline in the volume of aid flows for development, at a time when the need for such assistance was growing. |
Такое положение еще усугубляется сокращением объема потоков помощи на цели развития в тот момент, когда необходимость в такой помощи возрастает. |
Moreover, the Pilcomayo, owing to works undertaken on Argentine territory, has had some 70 per cent of its volume absorbed in the territory of our neighbour. |
Кроме того, 70 процентов объема воды Пилькомайо в результате проводимых на аргентинской территории работ поглощается на территории соседнего с нами государства. |
The decrease in the number of formal meetings by the committees indicated therein has been more than offset by an increase in the volume of communications received and dispatched under the "no-objection" procedure. |
Указанное в нем сокращение количества официальных заседаний комитетов было более чем перекрыто ростом объема сообщений, полученных и отправленных в соответствии с процедурой "отсутствия возражений". |
In regions such as the Middle East, where, because of seasonal changes, watercourse flows were subject to sudden and extreme variations, it was often necessary to carry out construction work in the territory of the upstream State to regulate and control the volume of water. |
В таких регионах, как Ближний Восток, где из-за сезонных колебаний сток водотока подвержен значительным и внезапным вариациям, для урегулирования и контроля объема воды зачастую необходимо строительство соответствующих сооружений на территории государства, расположенного вверх по течению. |
His country believed that the trend was not unrelated to the fact that owing to the large volume of outstanding contributions, reimbursements to troop-contributing countries had been delayed. |
По мнению Австрии, эта тенденция в определенной степени связана с тем, что ввиду значительного объема невыплаченных взносов была задержана выплата компенсации странам, предоставляющим войска. |
In a rapidly changing world and with the increasing volume of activities undertaken by the United Nations system small States were not insisting on the consideration of the question as a separate agenda item. |
В условиях быстро меняющегося мира и растущего объема работы у системы Организации Объединенных Наций малые государства не стремятся настаивать на рассмотрении данного вопроса как отдельного пункта повестки дня. |
Basically, the Committee had recommended that the Secretariat should review those arrangements in view of the uneven volume of activity and had invited the Secretary-General to consider the viability of establishing posts on an as and when employed basis. |
Если говорить в целом, то Комитет рекомендовал Секретариату рассмотреть эти механизмы с учетом неодинакового объема работы и предложил Генеральному секретарю изучить возможность учреждения должностей на такие сроки, которые диктовались бы необходимостью. |
He expressed concern that resources for the preparatory process were not yet commensurate with the volume required and urged that 80 percent of all such funds should be allocated for national programmes. |
Он выражает озабоченность по поводу несоответствия объема мобилизованных для подготовительного процесса ресурсов требуемому уровню и настоятельно призывает выделить 80 процентов всех этих средств на реализацию национальных программ. |
In that context, Japan had made every effort not only to increase the volume of its official development assistance (ODA) but also to diversify its end uses. |
В этой связи Япония делает все возможное не только для увеличения объема своей официальной помощи на цели развития (ОПР), но и для диверсификации видов ее конечного использования. |
In October 1993, concerned with the growing volume of documentation, the Secretary-General established an interdepartmental task force to review all documentation on political matters. |
В октябре 1993 года, будучи озабоченным возрастанием объема документации, Генеральный секретарь создал межведомственную целевую группу для рассмотрения всей документации по политическим вопросам. |
As explained in paragraphs 5-7 above, using a shorter three-year horizon permits greater reliability in projecting the volume of resources (identified under the RMT) that would be available during the immediate implementation period. |
Как объясняется в пунктах 5-7 выше, использование более короткого трехлетнего срока позволяет добиться большей надежности в прогнозировании объема ресурсов (определяемого по ППР), который будет иметься непосредственно во время периода осуществления. |
The view was expressed that the governing bodies of UNICEF and UNDP should be encouraged to continue their efforts to reduce the number of meetings and the volume of documentation. |
Было высказано мнение о том, что следует поощрять руководящие органы ЮНИСЕФ и ПРООН продолжать их усилия с целью сокращения количества заседаний и объема документации. |
Ireland reported the lowest ODA to GNP ratio of any DAC member in 1992 (0.16 per cent), but has announced measures to secure an increase in its volume in future years. |
Наименьшее соотношение ОПР и ВНП среди всех членов КСР в 1992 году отмечалось в Ирландии (0,16 процента), которая, однако, объявила о мерах по обеспечению увеличения объема своей помощи в предстоящие годы. |
The irony is that while Africa's exports have increased in volume, export earnings in real terms have declined. |
Парадоксальность ситуации заключается в том, что, несмотря на увеличение физического объема экспорта африканских стран, реальные поступления от этого экспорта снизились. |
Lastly, since the number of developing countries was increasing, it was critically important for donor countries to look for ways to increase the volume of aid they provided to them. |
Наконец, поскольку число развивающихся стран увеличивается, крайне важно, чтобы страны-доноры изыскали средства повышения объема своей помощи этим странам. |
In early 1989 methamphetamine produced in Korea accounted for 70 per cent to 90 per cent of the volume of methamphetamine smuggled into Japan. |
В начале 1989 года производимые в Корее метамфетомины составляли от 70 до 90 процентов всего объема метамфетаминов, контрабандируемых в Японию. |
Internal control weaknesses noted by the Board, such as delays in checking the global custodians' monthly reports, are being remedied through the establishment of a new post in the Provident Fund secretariat to assist in handling the large volume of work in this area. |
Слабости внутреннего контроля, отмеченные Комиссией, такие как задержки в проверке ежемесячных отчетов глобальных опекунов, исправляются в результате учреждения нового поста в секретариате резервного фонда для оказания содействия в обработке большого объема работы в данной области. |
In addition to ensuring reduction of both the volume of documentation and the delays in their submission, other options for cost-saving should be considered and implemented for managing conference services without undue overtime payments. |
Помимо сокращения объема документации и числа случаев задержки с ее представлением следует рассмотреть и осуществить другие меры по экономии расходуемых средств в отношении управления обслуживанием конференций, не прибегая к неоправданным выплатам за сверхурочную работу. |
This takes into account that the time needed for examination of the demand would depend upon the nature of each case (e.g., volume and complexity of documents to be examined). |
В этом положении принимается во внимание то обстоятельство, что время, необходимое для рассмотрения требования, будет зависеть от характера каждого отдельного случая (например, от объема и сложности документов, которые предстоит рассмотреть). |
Since 1960, the Aral Sea had lost 75 per cent of its volume and 50 per cent of its area. |
Начиная с 1960 года Аральское море потеряло 75 процентов своего объема и 50 процентов своей территории. |
Exports from Africa account for less than 3 per cent of the total volume of world trade as a result of tariffs and access restrictions, which, in spite of the commitments under UN-NADAF, have not been removed. |
В результате тарифов и ограничений доступа к рынкам, которые, несмотря на обязательства по НАДАФ-ООН, устранены не были, экспорт из Африки составляет менее З процентов общего объема мировой торговли. |
We are ready to continue to contribute to the study and negotiation of aspects relating to the level, volume and distribution of the resources available to the United Nations. |
Мы готовы и впредь вносить свой вклад в аналитическую работу и принимать участие в переговорах по вопросам, связанным с определением уровня и объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, и их распределением. |
The increase in the number of refugees should be accompanied by an increase in the volume of assistance, and to that end it was necessary to seek even more sources of funds. |
Увеличение числа беженцев должно сопровождаться увеличением объема помощи, а для этого необходимо изыскивать и новые источники средств. |
The draft resolution would help to reduce the volume of documentation, improve the quality of documents and facilitate compliance with the six-week rule for the distribution of documents in all the official languages. |
Реализация положений проекта резолюции будет содействовать сокращению объема документации, повышению качества документов и соблюдению шестинедельного нормативного срока распространения документов на всех официальных языках. |