Owing to the increase in the volume and complexity of the oil spare parts and equipment delivered, each monitoring trip takes at least three days to complete. |
В связи с ростом объема поставок и расширением ассортимента поставляемых запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности каждая инспекционная поездка занимает по меньшей мере три дня. |
During the period 1992-1999 exports registered an average growth of 8.2 per cent per year in value terms and 9.4 per cent in volume terms. |
В период 1992-1999 годов наблюдалось увеличение экспорта в среднем на 8,2% в год в стоимостном выражении и на 9,4% в показателях объема. |
The resulting volume of work and the delayed posting of Project Control Officers meant that project monitoring initially could not be given the attention it deserved. |
В результате повышенного объема работы и задержек с направлением сотрудников по контролю за проектами на начальном этапе не удалось уделить вопросам контроля за проектами того внимания, которого они заслуживают. |
Increased aid and debt relief have helped the continent to attract high net private capital inflows, although the volume has declined over the past three years. |
Увеличение объема помощи и снижение бремени задолженности позволили странам континента привлечь значительный объем частных капиталов, хотя за последние три года объем притока таких капиталов сократился. |
The Office of the High Commissioner for Refugees and the Office of the High Commissioner for Human Rights are considering expanding the service volume with UNOPS considerably. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев и Управление Верховного комиссара по правам человека рассматривают вопрос о значительном увеличении объема услуг, получаемых от ЮНОПС. |
Treasury had to resort to manual operation, using the Microsoft Excel spreadsheet, which is not customized for a large volume of transactions or for investments that require complicated computations. |
Казначейству пришлось прибегнуть к выполнению операций вручную с использованием динамических таблиц программы "Excel" компании «Майкрософт», которые не приспособлены для обработки большого объема операций или инвестиций, требующих сложных вычислений. |
While, based on an examination of articles 89 to 99 of the Rules of Procedure and Evidence, it is possible to set out which resource requirements are necessary, there is a degree of unpredictability to the volume of aspects of the work. |
Хотя на основании статей 89 - 99 Правил процедуры и доказывания можно определить существующие потребности в ресурсах, остается некоторая непредсказуемость в отношении объема различных направлений этой работы. |
During the Moscow Plenary, the Working Group of Diamond Experts had been mandated to assist with technical analysis of the volume and characteristics of production likely to be exported from Côte d'Ivoire. |
На Московской пленарной встрече Рабочей группе экспертов по алмазам было поручено оказать помощь в проведении технического анализа объема и параметров добычи алмазов, которые могут экспортироваться из Кот-д'Ивуара. |
Due to its huge volume (20.8 million tons) and area (68.2 hectares), the tailing dam requires a more effective water balance monitoring in order to prevent accidental spills. |
Вследствие огромного объема (20,8 млн. т) и площади (68,2 га) хвостовой резервуар требует поддержания более эффективного мониторинга водного баланса в целях предотвращения аварийных разливов. |
The number of parties does not necessarily correlate to the percentage of cargo volume or cargo value covered by the draft convention, nor of a country's number of transport providers. |
Число участников не обязательно должно определяться процентной долей объема или стоимости грузов, охватываемых проектом конвенции, или числом национальных поставщиков транспортных услуг. |
This year, our aid spending is at its highest level ever not only in terms of volume but also as a percentage of our gross national product. |
В этом году наши расходы на оказание помощи достигли самого высокого уровня не только с точки зрения объема, но и с точки зрения ее доли в процентах от валового национального продукта. |
A large part of the volume decreases relate to the decision by the Executive Director to freeze recruitment against vacant posts funded by general-purpose contributions because of the decline in those funds. |
Сокращение объема деятельности в значительной степени обусловлено решением Директора - исполнителя приостановить набор сотрудников на вакантные должности, финансируемые за счет взносов общего назначения, ввиду сокращения объема таких средств. |
The overall revised programme budget estimates for the biennium 2002-2003 have been calculated taking into account the net change in programme volume by thematic area and region. |
Общая пересмотренная бюджетная смета по программе на двухгодичный период 2002 - 2003 годов рассчитана с учетом чистого изменения объема деятельности по программам по тематическим областям и регионам. |
For the infrastructure, including programme support as well as management and administration, no volume change is proposed, except for agencies owing to less national execution, as explained above. |
В отношении инфраструктуры, включая вспомогательное обслуживание программ, а также управление и администрацию, никаких изменений объема не предлагается, за исключением учреждений, что обусловлено сокращением объема национального исполнения, как это разъяснялось выше. |
No volume changes are proposed at the present stage since the resulting impact of the proposed reorganization of the United Nations Office on Drugs and Crime, as well as of the field office review, will need to be carefully reviewed. |
На текущем этапе не предлагается каких-либо изменений объема, поскольку окончательные результаты предлагаемой реорганизации Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, а также обзора сети отделений на местах необходимо будет тщательно проанализировать. |
The Office will establish a database to track global trafficking trends, cross-national trafficking routes and the volume of trafficked persons. |
Управление создаст базу данных с целью выявления общемировых тенденций торговли людьми, международных маршрутов и объема торговли людьми. |
The Country Office in Myanmar (budget: $792,400) will experience a volume decrease of $16,100 related to a reduction in requirements for operating expenses. |
В страновом отделении в Мьянме (бюджет: 792400 долл. США) предусмотрено сокращение объема на 16100 долл. США в связи с сокращением потребностей в оперативных расходах. |
In 2001, world trade grew by less than 1 per cent in terms of the volume of world total exports, a substantial decline from growth of over 11 per cent in 2000. |
В 2001 году объем мировой торговли в показателях общего объема мировых экспортных поставок увеличился менее чем на 1 процент, существенно сократившись по сравнению с 2000 годом, когда показатель роста превысил 11 процентов. |
These light zones differentiate from the ordinary interior section by the higher luminance level and different colour of lights, which may be switched on and off automatically depending on the traffic volume. |
Эти освещенные зоны должны отличаться от обычного внутреннего участка более высоким уровнем освещенности и иным цветом огней, которые могут включаться или отключаться автоматически в зависимости от объема движения. |
Domestic deregulation and liberalization of external capital controls have propelled a vast increase in the volume and speed of capital flows of all types, ranging from foreign direct investment to short-term banking flows, worldwide. |
Внутригосударственное дерегулирование и либерализация внешних средств контроля над капиталом вызвали к жизни резкое увеличение объема и скорости потока капиталов всех видов - начиная от прямых иностранных инвестиций и до краткосрочных банковских потоков во всем мире. |
Indeed, the increase in the volume, quality and diversity of intra-community trade had boosted the national economies of member countries and created new and better employment opportunities. |
На самом деле, увеличение объема, повышение качества и диверсификация торговли между членами Сообщества содействовали развитию национальной экономики стран-членов и создали новые более широкие возможности для обеспечения занятости. |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
Many delegations noted the paucity of data available on migratory movements, the types and volume of mixed movements, as well as on their underlying motivation. |
Многие делегации отмечали наличие незначительного объема данных о миграционных перемещениях лиц, видах и объеме смешанных перемещений, а также о причинах, лежащих в их основе. |
For a given branch, the component on the volume axis will be taken as equal to |
В случае отдельной отрасли компонент по оси физического объема будет равен |
To improve data on the price and volume measures of national accounts, implement the recommendations of the manual of best practice that was finalised and published at the end of 2001. |
Совершенствование данных по показателям цен и физического объема национальных счетов, осуществление рекомендаций руководства по наилучшей практике, которое было подготовлено и опубликовано в конце 2001 года. |