The Secretary-General had emphasized that, if the Secretariat was to rise to the challenge of the considerable increase in the volume and breadth of operations, there must be a significant departure from the status quo. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что для того, чтобы Секретариат смог справиться со значительным увеличением объема работы и масштабов операций, требуется существенное изменение существующего положения дел. |
Future scenarios project a dramatic increase of global transport volume, and personal transport activity is expected to grow globally at an average annual rate of 1.6 per cent per year up to the year 2030 (World Business Council for Sustainable Development, 2004). |
Будущие сценарии предполагают резкое увеличение объема общемировых транспортных перевозок, а использование личного транспорта, как ожидается, будет расти по всему миру среднегодовыми темпами в 1,6 процента вплоть до 2030 года (Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития, 2004). |
Although wealthier households may collect more forest products by volume, what poor households collect represents a far higher percentage of their total cash and non-cash income. |
Хотя богатые домашние хозяйства могут собирать больше лесных продуктов в абсолютном выражении, на лесные продукты, которые собирают малоимущие домашние хозяйства, приходится гораздо большая процентная доля от общего объема их денежных и неденежных доходов. |
Owing to the growing volume and complexity of demands, it is necessary to provide additional resources so that the Office of Operations is empowered to fulfil its leading role in integrating the planning for and the provision of political direction to field missions. |
С учетом растущего объема потребностей и усложнения задач необходимо предоставить Управлению операций дополнительные ресурсы, с тем чтобы оно было способно выполнять свою ведущую роль в обеспечении комплексного планирования полевых миссий и политического руководства ими. |
The total represented an almost twofold increase in volume over the previous period; |
Общий показатель их объема почти в два раза превышал аналогичный показатель за предыдущий период; |
On a monthly average, a considerable increase is noted in the total volume of requests for ethics advice during the current reporting period, as compared to the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом в течение нынешнего отчетного периода был отмечен значительный среднемесячный рост общего объема запросов об оказании консультаций по вопросам этики. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs overhaul accounting procedures and systems to reduce the volume of manual processing effort and improve efficiency (para. 673). |
Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов пересмотреть процедуры и системы учета с целью сокращения объема обрабатываемых вручную данных и повышения эффективности (пункт 673). |
UNOPS explained that owing to the large volume and the age of the transactions comprising the unreconciled balance of $9.9 million, the review of the remaining items would take time to complete. |
ЮНОПС пояснило, что ввиду большого объема и давнего срока финансовых операций, составляющих невыверенный остаток задолженности в размере 9,9 млн. долл. США, проверка оставшихся позиций займет много времени. |
Ability to export a certain volume of the surplus production and to supplement the production deficit |
с) возможности для экспорта определенного объема избыточной продукции и покрытия дефицита производства; |
Development of measures for promoting high-quality integrated public transport and reducing the need for, and the volume of, car traffic: |
Разработка мер по поощрению высококачественного комплексного общественного транспорта и по снижению потребностей в автомобильных перевозках и объема автомобильного движения: |
In comparison with general censuses, more deepened checks are made possible for each municipality because of the lesser volume of collected data each year and the lower number of municipalities. |
По сравнению со всеобщими переписями новая конфигурация позволяет проводить более тщательную проверку в каждом муниципалитете благодаря уменьшению объема ежегодно собираемых данных и числа обследуемых населенных пунктов. |
Due to the increasing volume of administrative support provided by UNDP, more staff members are engaged in operational and procurement functions as opposed to technical and advisory services in core areas of development. |
Ввиду увеличения объема административной поддержки, оказываемой ПРООН, все больше сотрудников занимается выполнением оперативных и снабженческих функций, а не предоставлением технических и консультативных услуг в основных сферах развития. |
UNDP projects a sustained level of "other" income, reflecting the commitment to maintain programmatic volume overall, with a sharper focus and more effective division of labour within the system. |
ПРООН прогнозирует устойчивый уровень «других» поступлений, что отражает ее приверженность поддержанию общего объема программирования при обеспечении большей целенаправленности действий и более эффективного разделения труда в рамках системы. |
This incorporates total net volume increases of $14.7 million and net cost increases amounting to $109.8 million. |
Сюда входит общее увеличение чистого объема в размере 14,7 млн. долл. США и рост чистых расходов в размере 109,8 млн. долл. США. |
With a stable volume of funding of around $50 million per year under the Montreal Protocol and the Global Environment Facility (GEF), most growth has come from governmental contributions through the Industrial Development Fund and the trust fund mechanism. |
Этот рост, с учетом стабильного объема финансирования в размере около 50 млн. долл. США в год по Монреальскому протоколу и Глобальному экологическому фонду (ГЭФ), в основном был обеспечен за счет взносов правительств через Фонд промышленного развития и механизм целевых фондов. |
The reopening of the Mogadishu seaport was essential for the strategic finance alliance between ICU and businessmen for the purpose of increasing the volume of import and export operations while lowering operational costs, thereby generating more revenue. |
Возобновление работы морского порта в Могадишо имело исключительно важное значение для стратегического финансового альянса между СИС и деловыми кругами, так как это сулило вероятность увеличения объема импортно-экспортных операций при снижении оперативных издержек, т.е. позволяло увеличить объем получаемых поступлений. |
If figures are provided, a footnote indicating the source should be included, for example, for figures of the value or volume of shipments in sanctioned commodities. |
Если приводятся цифры, в сноске следует назвать источник, например, если речь идет о цифрах в отношении стоимости или объема партий товаров, подпадающих под санкции. |
This report discusses these issues in some detail in the light of the commitments to increase substantially the volume of aid to Africa, and on the assumption that these promises will be kept. |
В настоящем докладе эти вопросы довольно подробно обсуждаются в свете обязательств о существенном увеличении объема помощи Африке и исходя из того, что данные обещания будут выполнены. |
Both Fair Trade and Organic certified products have expanded in volume traded by, on average, 20 per cent over the past five years and price premiums have been relatively consistent. |
Так, рост объема реализуемой продукции, сертифицированной по критериям добросовестной торговли и биологически чистого производства, составил в среднем 20% за последние пять лет, и она относительно регулярно продавалась с надбавками к цене. |
The restructuring reflects a splitting of the existing Procurement and Transportation Section into two sections owing to the complexity and volume of work handled by the Services in these areas. |
Реорганизация отражает преобразование существующей Секции закупок и транспорта в две отдельные секции ввиду сложного характера и большого объема работы, выполняемой Службой в этих областях. |
The European Union reaffirms its strong commitment to the MDGs and will continue to support developing countries in the implementation of their national development strategies through actions on aid volume and effectiveness, including debt relief, on trade and through international institutions. |
ЕС подтверждает свою полную приверженность ЦРДТ и будет и впредь поддерживать развивающиеся страны в выполнении их национальных стратегий в области развития посредством увеличения объема помощи и повышения ее эффективности, включая смягчение бремени задолженности, торговлю и деятельность по линии международных учреждений. |
The volume of opiate seizures decreased in the Americas, where they constituted less than 2 per cent of total regional seizures. |
Объем изъятий опиатов сократился в Северной и Южной Америке, где он составил менее 2 процентов от общерегионального объема изъятий всех незаконных наркотиков. |
A number of conference sessions, full conferences, and consultations have been held over the past couple of years to develop and improve the direct volume measures for government output with considerable time devoted to the topic by both statistical agencies and private researchers. |
В целях разработки и оптимизации прямых показателей объема выпуска органов государственного управления за последние пару лет был проведен ряд конференционных заседаний, полномасштабных конференций и консультаций, в ходе которых данной теме и статистическими агентствами, и частными исследователями было посвящено большое количество времени. |
With the approval volume of the multilateral funds stabilizing at a high level, this trend resulted in a continued increase in the total funds being mobilized. |
С учетом стабилизации на высоком уровне объема ассигнований по многосторонним фондам это привело к неуклонному увеличению общего объема мобилизуемых средств. |
In the fourth quarter of 2006 UNOPS started migrating imprest transactions into the Atlas system with the goal of transferring 80 per cent of total imprest transaction volume. |
В четвертом квартале 2006 года ЮНОПС начало переводить авансовые операции в систему «Атлас» в контексте поставленной цели перевода 80 процентов общего объема авансовых операций. |